\ref 1_ShAG19970727T2_01 \t omnī modol'elŋi. \m omnī modo-l'el-ŋi. \g people sit-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Омнии модольэлӈи. \ftr Жили люди. \fte People lived. \ftj 人々が暮らしていた。 \n 2015:1(1.1) \ref 2_ShAG19970727T2_01 \t arnūjādie, arnūjādiele terikell'el. \m arnūjā-die, arnūjā-die-le terike-l-l'el-0. \g wolverine-DIM wolverine-DIM-INS old.woman-PROP-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Арнууйаалиэ ... арнууйаадиэлэ тэрикэлльэл. \ftr Их дочь была замужем за росомахой. \fte Their daughter was married to a wolverine. \ftj 彼らの娘はクズリと結婚していた。 \n 2015:1(1.2) \ref 3_ShAG19970727T2_01 \t tamun ködielede aŋnume pulutn'iel'el, taŋ paj. \m tamun ködiel-e=de aŋnume pulut-n'ie-l'el-0, taŋ paj. \g DST wolf-INS=EMPH at.first old.man-PROP-INFR(-IND.INTR.3SG) DST.ATTR woman \orth Тамун көдиэлэ дэ аӈнумэ пулутньиэльэл, таӈ пай. \ftr Она была замужем сначало за волком, эта дочь. \fte First, she was married to a wolf, that daughter. \ftj それは狼とはじめは結婚していた、その娘は。 \n 2015:1(1.3) \ref 4_ShAG19970727T2_01 \t tāt peššejl'elŋā, l'e ōdōn, žadnyj ōdōn. \m tāt peššej-l'el-ŋā, l'e ō-d-ōn, zhadnyj ō-d-ōn. \g ANPH:ADV throw:PFV-INFR-PL:IND.TR.3 that.one COP-POSS.3-ESS greedy(Rus.) COP-POSS.3-ESS \orth Таат пэшшэйльэлӈаа, льэ оодоон, жадный оодоон. \ftr Они бросили его, потому что он был жадный. \fte But they left him, because he was greedy. \ftj 彼らは狼を捨てた、あれだったので、いやしかったので。 \n 2015:1(1.4) \ref 5_ShAG19970727T2_01 \t a potom arnūjādieŋin qoll'el. \m a potom arnūjā-die-ŋin qol-l'el-0. \g and(Rus.) then(Rus.) wolverine-DIM-DAT go-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth А потом арнууйаадиэӈин холльэл. \ftr А потом она вышла замуж за росомаху. \fte And, then, she married a wolverine. \ftj それからクズリのところへ嫁に行った。 \n 2015:1(1.5) \ref 6_ShAG19970727T2_01 \t arnūjādiegele tozhe peššejl'elŋā. \m arnūjā-die-gele tozhe peššej-l'el-ŋā. \g wolverine-DIM-ACC also(Rus.) throw:PFV-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Арнууйаадиэгэлэ тоже пэшшэйльэлӈаа. \ftr Они росомаху тоже бросили. \fte Then they left the wolverine too. \ftj 彼らはクズリも捨てたそうだ。 \n 2015:1(1.6) \ref 7_ShAG19970727T2_01 \t i_arnūjādie_zapel, “omnī metkele noŋōn erielieŋā? \m i_arnūjādie_zapel, “omnī met-kele noŋōn erielie-ŋā? \g and.the.wolverine.began.to.sing(Rus.) people 1SG-ACC why dislike:INCH-PL:IND.TR.3 \orth И арнууйаадиэ запел: «Омнии мэткэлэ ноӈоон эриэлиэӈаа? \ftr И росомаха запела: «Люди меня почему ненавидят? \fte And the wolverine began to sing, “Why do people hate me? \ftj クズリは歌いだした、「人々はわたしをなぜ嫌いになったのだろう? \n 2015:1(1.7) \ref 8_ShAG19970727T2_01 \t met nutneje ped'en'ege omnī erienuŋā.” \m met nutneje ped'e-n'e-ge omnī erie-nu-ŋā.” \g 1SG navel smell-PROP-LOC people dislike-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Мэт нутнэйэ пэдьэньэгэ омнии эриэнуӈаа». \ftr Мой пупок вонючий, поэтому люди ненавидят». \fte My navel is stinking, so people hate me.” \ftj わたしの臍が臭いから人々はわたしを嫌うのだ」 \n 2015:1(1.7) \ref 9_ShAG19970727T2_01 \t kebet'. \m kebe-t'. \g leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Кэбэч. \ftr Она пошла. \fte He went off. \ftj そしてクズリは出発した。 \n 2015:1(1.8) \ref 10_ShAG19970727T2_01 \t kebet'. \m kebe-t'. \g leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Кэбэч \ftr Пошла. \fte He went off. \ftj 出発した。 \n 2015:1(1.9) \ref 11_ShAG19970727T2_01 \t tudegele peššejdele kebejŋi. \m tude-gele peššej-dele kebej-ŋi. \g 3SG-ACC throw:PFV-SS.SEQ leave:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth тудэгэлэ пэшшэйдэлэ кэбэйӈи, \ftr Они её бросили, уехали. \fte They left him and went off. \ftj 人々は彼を捨てて去った。 \n 2015:1(1.9) \ref 12_ShAG19970727T2_01 \t tudel kebet'. \m tudel kebe-t'. \g 3SG leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth тудэл кэбэч. \ftr А она пошла. \fte And he went off. \ftj 彼(も)去った。 \n 2015:1(1.9) \ref 13_ShAG19970727T2_01 \t l'eŋin ann'ej, “ileje, tetek jō t'andelūl'elul.” \m l'e-ŋin ann'e-j, “ileje, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g that.one-DAT speak-IND.INTR.3SG wind 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth Льэӈин анньэй: «Илэйэ, тэтэк йоо чандэлуульэлул». \ftr Она говорила ему (ветру): «Ветер, это ты сильный». \fte He said (to the wind), “Wind, you are the one who is strong.” \ftj 彼はあれに向かって言った、「風よ、おまえこそが強い」 \n 2015:1(1.1) \ref 14_ShAG19970727T2_01 \t ileje moni, pukel'e moni, “met el_t'andelit'e. \m ileje mon-i, pukel'e mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g wind say-IND.INTR.3SG snow say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Илэйэ мони, пукэльэ мони: «Мэт эл чандэличэ, \ftr Ветер сказал, снег сказал: «Я не сильный. \fte The wind said, (it was not the wind but) the snow that said, “I am not strong. \ftj 風は言った、(風ではなくて)雪は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:1(1.11) \ref 15_ShAG19970727T2_01 \t ileje metkele šarnunnum.” \m ileje met-kele šar-nunnu-m.” \g wind 1SG-ACC cover-HBT-IND.TR.3SG \orth илэйэ мэткэлэ шарнуннум». \ftr Ветер сильнее меня». \fte The wind is stronger than I.” \ftj 風がわたしを押さえつけてしまう」 \n 2015:1(1.11) \ref 16_ShAG19970727T2_01 \t pukel'e, “ileje metkele šarnunnum.” \m pukel'e, “ileje met-kele šar-nunnu-m.” \g snow wind 1SG-ACC cover-HBT-IND.TR.3SG \orth Пукэльэ: «Илэйэ, мэткэлэ шарнуннум». \ftr Снег сказал: «Ветер сильнее меня». \fte The snow said, “The wind is stronger than I.” \ftj 雪が(言った)、「風がわたしを押さえつけてしまう」 \n 2015:1(1.12) \ref 17_ShAG19970727T2_01 \t tāt'ile moni, “ileje, tetek jō t'andelūl'elul.” \m tāt'ile mon-i, “ileje, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g then say-IND.INTR.3SG wind 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth Таачилэ мони: «Илэйэ, тэтэк йоо чандэлуульэлул». \ftr Тогда росомаха сказала: «Ветер, это ты сильный». \fte Then, the wolverine said, “Wind, you are the one who is strong.” \ftj それからクズリは言った、「風よ、おまえこそが強い」 \n 2015:1(1.13) \ref 18_ShAG19970727T2_01 \t ileje moni, “met el_t'andelit'e.” \m ileje mon-i, “met el=t'andeli-t'e.” \g wind say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Илэйэ мони: «Мэт эл чандэличэ». \ftr Ветер сказал: «Я не сильный». \fte The wind said, “I am not strong.” \ftj 風は言った、「わたしは強くない」 \n 2015:1(1.14) \ref 19_ShAG19970727T2_01 \t ileje moni, “met el_t'andelit'e. \m ileje mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g wind say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Илэйэ мони: «Мэт эл чандэличэ, \ftr Ветер сказал: «Я не сильный. \fte The wind said, “I am not strong. \ftj 風は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:1(1.15) \ref 20_ShAG19970727T2_01 \t šād īt'ege jododollo šobol'ānund'e.” \m šā-d īt'e-ge jododo-llo šobol'ā-nun-d'e.” \g tree-GEN tip-LOC wrap:DETR-SS.SEQ cease-HBT-IND.INTR.1SG \orth шаад иичэгэ йододолло шобольаанундьэ». \ftr Я кручусь вокруг вершины дерева и останавливаюсь». \fte I whirl around a treetop and stop.” \ftj 梢で回って止まってしまう」 \n 2015:1(1.15) \ref 21_ShAG19970727T2_01 \t tamun, “šāl, tetek jō t'andelūl'elul.” \m tamun, “šāl, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g DST tree 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth Тамун: «Шаал, тэтэк йоо чандэлуульэлул». \ftr Она сказала: «Дерево, это ты сильное». \fte He said, “Tree, you are the one who is strong.” \ftj それは(言った)、「木よ、おまえこそが強い」 \n 2015:2(1.16) \ref 22_ShAG19970727T2_01 \t šāl moni, “met el_t'andelit'e. \m šāl mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g tree say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Шаал мони: «Мэт эл чандэличэ, \ftr Дерево сказало: «Я не сильное. \fte The tree said, “I am not strong. \ftj 木は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:2(1.17) \ref 23_ShAG19970727T2_01 \t šoromo metkele t'inenunnum.” \m šoromo met-kele t'ine-nunnu-m.” \g person 1SG-ACC chop-HBT-IND.TR.3SG \orth шоромо мэткэлэ чинэнуннум». \ftr Человек меня рубит». \fte Man fells me.” \ftj 人間がわたしを切り倒してしまう」 \n 2015:2(1.17) \ref 24_ShAG19970727T2_01 \t tamun moni, “šoromo, tetek jō t'andelūl'elul.” \m tamun mon-i, “šoromo, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g DST say-IND.INTR.3SG person 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth Тамун мони: «Шоромо, тэтэк йоо чандэлуульэлул». \ftr Она сказала: «Человек, это ты сильный». \fte He said, “Man, you are the one who is strong.” \ftj それは言った、「人間よ、おまえこそが強い」 \n 2015:2(1.18) \ref 25_ShAG19970727T2_01 \t šoromo moni, “met el_t'andelit'e. \m šoromo mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g person say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Шоромо мони: «Мэт эл чандэличэ, \ftr Человек сказал: «Я не сильный. \fte Man said, “I am not strong. \ftj 人間は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:2(1.19) \ref 26_ShAG19970727T2_01 \t smier metkele kudediennum.” \m smier met-kele kudedie-nnu-m.” \g death(Rus.) 1SG-ACC kill-HBT-IND.TR.3SG \orth смиэр мэткэлэ кудэдиэннум». \ftr Смерть меня убивает». \fte Death kills me.” \ftj 死がわたしを殺してしまう」 \n 2015:2(1.19) \ref 27_ShAG19970727T2_01 \t vsë! \m vsë! \g all(Rus.) \orth Всё! \ftr Всё! \fte That is all! \ftj おしまい! \n 2015:2(1.2) \ref 28_ShAG19970727T2_01 \t kakoj_malen'kij_da? \m kakoj_malen'kij_da? \g so.small.huh?(Rus.) \orth Какой маленький, да? \ftr Какой маленький, да? \fte So small, huh? \ftj すごく短いでしょ? \n 2015:2(1.2) \ref 1_ShAG19970808T1_02 \t punnume modol'elŋi, pulut teriken'e. \m punnume modo-l'el-ŋi, pulut terike-n'e. \g neighbor sit-INFR-PL:IND.INTR.3 old.man old.woman-COM \orth Пуннумэ модольэлӈи, пулут тэрикэньэ. \ftr Люди жили, старик со старухой. \fte People lived, an old man and his old wife. \ftj 人々が暮らしていた、おじいさんとおばあさんが。 \n 2015:3(2.1) \ref 2_ShAG19970808T1_02 \t irkin martl'uön'āl'elŋi. \m irkin martl'uö-n'ā-l'el-ŋi. \g one daughter-PROP-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Иркин мартльуѳньаальэлӈи. \ftr У них была одна дочь. \fte They had one daughter. \ftj 彼らには娘が1人いた。 \n 2015:3(2.2) \ref 3_ShAG19970808T1_02 \t taŋ titte martl'uögele ködielŋin tadil'elŋā, terikedōn. \m taŋ titte martl'uö-gele ködiel-ŋin tadi-l'el-ŋā, terike-d-ōn. \g DST.ATTR 3PL:GEN daughter-ACC wolf-DAT give-INFR-PL:IND.TR.3 old.woman-POSS.3-ESS \orth Таӈ титтэ мартльуѳгэлэ кѳдиэлӈин тадильэлӈаа, тэрикэдоон. \ftr Эту дочь выдали замуж за волка. \fte They got her married to a wolf. \ftj 彼らはその自分たちの娘を狼に嫁にやった。 \n 2015:3(2.3) \ref 4_ShAG19970808T1_02 \t al_qamun l'elge, t'āje l'ege modol'el. \m al=qamun l'e-l-ge, t'ā-je l'e-ge modo-l'el-0. \g NEG=how.many exist-AN-LOC be.few-JPTCP that.one-LOC sit-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Ал хамун льэлгэ, чаайэ льэгэ модольэл, \ftr Волк жил у них некоторое время, немного. \fte The wolf lived with them for some time, not too long. \ftj 狼はいくらかの間、少しの間暮らした。 \n 2015:3(2.4) \ref 5_ShAG19970808T1_02 \t alys žadnaŋōl'el. \m alys žadnaŋō-l'el-0. \g very be.greedy-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth алыс жаднаӈоольэл. \ftr Он был очень жадный. \fte He was very greedy. \ftj とても食いしん坊だった。 \n 2015:3(2.4) \ref 6_ShAG19970808T1_02 \t mīd'īpede igejegele t'umu lewl'elum. \m mīd'ī-pe-de igeje-gele t'umu lew-l'el-u-m. \g sledge-PL-POSS.3:GEN string-ACC all eat-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Миидьиипэдэ игэйэгэлэ чуму лэульэлум. \ftr Он съел даже верёвку от их нарты. \fte He ate all the rope of their sledge. \ftj 彼らの橇の縄まで食べてしまった。 \n 2015:3(2.5) \ref 7_ShAG19970808T1_02 \t tamungele numeget ugutejl'elŋā. \m tamun-gele nume-get ugutej-l'el-ŋā. \g DST-ACC house-ABL go.out:CAUS:PFV-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Тамунгэлэ нумэгэт угутэйльэлӈаа. \ftr Они выгнали его из дома. \fte So, they drove him out of the house. \ftj 彼らはそれを家から追い出した。 \n 2015:3(2.6) \ref 8_ShAG19970808T1_02 \t tāt arnūjādie, arnūjādieŋin tadil'elŋā. \m tāt arnūjā-die, arnūjā-die-ŋin tadi-l'el-ŋā. \g ANPH:ADV wolverine-DIM wolverine-DIM-DAT give-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Таат арнууйаадиэ, арнууйаадиэӈин тадильэлӈаа. \ftr И выдали дочь за росомаху. \fte And they got their daughter married to a wolverine. \ftj そして彼らはクズリに娘を嫁にやった。 \n 2015:3(2.7) \ref 9_ShAG19970808T1_02 \t arnūjādie nutnejegi ped'en'egi. \m arnūjā-die nutneje-gi ped'e-n'e-gi. \g wolverine-DIM navel-POSS.3 smell-PROP-POSS.3 \orth Арнууйаадиэ нутнэйэги пэдьэньэги. \ftr У росомахи пупок вонючий. \fte The wolverine's navel was stinking. \ftj クズリは臍が臭かった。 \n 2015:3(2.8) \ref 10_ShAG19970808T1_02 \t d'e tamungele āj ugutejl'elŋā. \m d'e tamun-gele āj ugutej-l'el-ŋā. \g INTJ DST-ACC again go.out:CAUS:PFV-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Дьэ тамунгэлэ аай угутэйльэлӈаа. \ftr Выгнали её тоже. \fte So, they drove him out too. \ftj 彼らはそれも追い出した。 \n 2015:3(2.9) \ref 11_ShAG19970808T1_02 \t taŋdiet qanāl'elŋi, arnūjādie peššejdele. \m taŋdiet qanā-l'el-ŋi, arnūjā-die peššej-dele. \g then roam.away-INFR-PL:IND.INTR.3 wolverine-DIM throw:PFV-SS.SEQ \orth Таӈдиэт ханаальэлӈи, арнууйаадиэ пэшшэйдэлэ. \ftr Они уехали, бросив росомаху. \fte They went away, leaving the wolverine behind. \ftj 彼らは出発した、クズリを捨てて。 \n 2015:3(2.1) \ref 12_ShAG19970808T1_02 \t arnūjādie tudid'iede ohōt pon'ōj. \m arnūjā-die tudid'ie=de ohō-t pon'ō-j. \g wolverine-DIM 3SG:INTNS=EMPH stand-SS remain-IND.INTR.3SG \orth Арнууйаадиэ тудидьэ дэ оҕоот поньоой. \ftr Росомаха одна осталась стоять. \fte The wolverine remained, standing there alone. \ftj クズリはひとりっきりで残って立っていた。 \n 2015:3(2.11) \ref 13_ShAG19970808T1_02 \t tātl'elle tā jaqtāj, “omnī metkele noŋōn erielieŋā? \m tātl'elle tā jaqtā-j, “omnī met-kele noŋōn erielie-ŋā? \g then DST.LOC sing:INCH-IND.INTR.3SG people 1SG-ACC why dislike:INCH-PL:IND.TR.3 \orth Таат льэллэ таа йахтаай: «Омнии мэткэлэ ноӈоон эриэлиэӈаа? \ftr И она запела: «Люди меня почему ненавидят?». \fte And he began to sing, “Why do people hate me? \ftj それから歌い出した、「人々はわたしをなぜ嫌いになったのだろうか? \n 2015:3(2.12) \ref 14_ShAG19970808T1_02 \t met nutneje ped'en'ege erielienuŋā.” \m met nutneje ped'e-n'e-ge erielie-nu-ŋā.” \g 1SG navel smell-PROP-LOC dislike:INCH-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Мэт нутнэйэ пэдьэньэгэ эриэлиэнуӈаа». \ftr Мой пупок вонючий, поэтому ненавидят \fte My navel is stinking, so they hate me.” \ftj わたしの臍が臭いから人々はわたしを嫌うのだ」 \n 2015:3(2.12) \ref 15_ShAG19970808T1_02 \t tātl'elle pukel'ege el_t'uget'uön kebet'. \m tātl'elle pukel'e-ge el=t'uge-t'uön kebe-t'. \g then snow-LOC NEG=track-ABES leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат льэллэ пукэльэгэ эл чугэчуѳн кэбэч. \ftr И она пошла по снегу, где не было тропинки. \fte And he went over to the snow; there was no footpath. \ftj それから雪の上を道のないところを出発した。 \n 2015:3(2.13) \ref 16_ShAG19970808T1_02 \t kebejdele moni, “pukel'e, tetek jō t'andelūl'elul.” \m kebej-dele mon-i, “pukel'e, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g leave:PFV-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG snow 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth Кэбэйдэлэ мони: «Пукэльэ, тэтэк йоо чандэлуульэлул». \ftr Она пошла и сказала: «Снег, это ты сильный». \fte He said, “Snow, you are the one who is strong.” \ftj 出発して言った、「雪よ、おまえこそが強い」 \n 2015:3(2.14) \ref 17_ShAG19970808T1_02 \t pukel'e moni, “met el_t'andelit'e. \m pukel'e mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g snow say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Пукэльэ мони: «Мэт эл чандэличэ, \ftr Снег сказал: «Я не сильный. \fte The snow said, “I am not strong. \ftj 雪は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:3(2.15) \ref 18_ShAG19970808T1_02 \t metkele ileje šarnunnum.” \m met-kele ileje šar-nunnu-m.” \g 1SG-ACC wind cover-HBT-IND.TR.3SG \orth мэткэлэ илэйэ шарнуннум». \ftr Ветер сильнее меня». \fte The wind is stronger than I.” \ftj 風がわたしよりも強い」 \n 2015:3(2.15) \ref 19_ShAG19970808T1_02 \t tāt, “ileje, tetek jō t'andelūl'elul.” \m tāt, “ileje, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g ANPH:ADV wind 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth Таат: «Илэйэ, тэтэк йоо чандэлуульэлул». \ftr Так росомаха сказала: «Ветер, это ты сильный». \fte So, the wolverine said, “Wind, you are the one who is strong.” \ftj すると(クズリは言った)、「風よ、おまえこそが強い」 \n 2015:4(2.16) \ref 20_ShAG19970808T1_02 \t ileje moni, “met el_t'andelit'e. \m ileje mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g wind say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Илэйэ мони: «Мэт эл чандэличэ, \ftr Ветер сказал: «Я не сильный. \fte The wind said, “I am not strong. \ftj 風は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:4(2.17) \ref 21_ShAG19970808T1_02 \t met šād īt'ege jododollo šobol'ānund'e.” \m met šā-d īt'e-ge jododo-llo šobol'ā-nun-d'e.” \g 1SG tree-GEN tip-LOC wrap:DETR-SS.SEQ cease-HBT-IND.INTR.1SG \orth мэт шаад иичэгэ йододолло шобольаанундьэ». \ftr Я кручусь вокруг вершины дерева и останавливаюсь». \fte I whirl around a treetop and stop.” \ftj わたしは梢で回って止まってしまう」 \n 2015:4(2.17) \ref 22_ShAG19970808T1_02 \t tamunge tāt tudel moni, “šāl, tetek jō t'andelūl'elul.” \m tamun-ge tāt tudel mon-i, “šāl, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g DST-LOC ANPH:ADV 3SG say-IND.INTR.3SG tree 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth Тамунгэ таат тудэл мони: «Шаал, тэтэк йоо чандэлуульэлул». \ftr Тогда она сказала: «Дерево, это ты сильное». \fte Then, he said, “Tree, you are the one who is strong.” \ftj すると彼は言った、「木よ、おまえこそが強い」 \n 2015:4(2.18) \ref 23_ShAG19970808T1_02 \t šāl moni, “met el_t'andelit'e. \m šāl mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g tree say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Шаал мони: «Мэт эл чандэличэ, \ftr Дерево сказало: «Я не сильное. \fte The tree said, “I am not strong. \ftj 木は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:4(2.19) \ref 24_ShAG19970808T1_02 \t šoromo metkele t'inenunnum.” \m šoromo met-kele t'ine-nunnu-m.” \g person 1SG-ACC chop-HBT-IND.TR.3SG \orth шоромо мэткэлэ чинэнуннум». \ftr Человек меня рубит». \fte Man fells me.” \ftj 人間がわたしを切り倒してしまう」 \n 2015:4(2.19) \ref 25_ShAG19970808T1_02 \t tāt, “šoromo, tetek jō t'andelūl'elul.” \m tāt, “šoromo, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g ANPH:ADV person 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth Таат: «Шоромо, тэтэк йоо чандэлуульэлул». \ftr Тогда росомаха сказала: «Человек, это ты сильный». \fte Then, the wolverine said, “Man, you are the one who is strong.” \ftj するとクズリは言った、「人間よ、おまえこそが強い」 \n 2015:4(2.2) \ref 26_ShAG19970808T1_02 \t šoromo moni, “met el_t'andelit'e. \m šoromo mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g person say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Шоромо мони: «Мэт эл чандэличэ, \ftr Человек сказал: «Я не сильный. \fte The man said, “I am not strong. \ftj 人間は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:4(2.21) \ref 27_ShAG19970808T1_02 \t smier metkele kudediennum.” \m smier met-kele kudedie-nnu-m.” \g death(Rus.) 1SG-ACC kill-HBT-IND.TR.3SG \orth смиэр мэткэлэ кудэдиэннум». \ftr Смерть меня убивает». \fte Death kills me.” \ftj 死がわたしを殺してしまう」 \n 2015:4(2.21) \ref 28_ShAG19970808T1_02 \t n'ādude. \m n'ādude. \g that's.enough \orth Ньаадудэ, \ftr Хватит. \fte That's enough. \ftj ここまで。 \n 2015:4(2.22) \ref 29_ShAG19970808T1_02 \t taŋdelme t'emiet'. \m taŋdelme t'emie-t'. \g meanwhile end:PFV-IND.INTR.3SG \orth таӈдэлмэ чэмиэч. \ftr На этом конец. \fte This is the end. \ftj これでおしまい。 \n 2015:4(2.22) \ref 1_ShAG20021022T1_03 \t omnī modol'elŋi. \m omnī modo-l'el-ŋi. \g people sit-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Омнии модольэлӈи. \ftr Люди жили. \fte People lived. \ftj 人々が暮らしていた。 \n 2015:5(3.1) \ref 2_ShAG20021022T1_03 \t pulundie teriken'e modoŋi. \m pulun-die terike-n'e modo-ŋi. \g old.man-DIM old.woman-COM sit-PL:IND.INTR.3 \orth Иркин март... пулундиэ тэрикэньэ модоӈи, \ftr Старик со старухой жили. \fte There lived an old man and his wife. \ftj おじいさんとおばあさんが暮らしていた。 \n 2015:5(3.2) \ref 3_ShAG20021022T1_03 \t irkin martl'uön'eŋi. \m irkin martl'uö-n'e-ŋi. \g one daughter-PROP-PL:IND.INTR.3 \orth иркин мартльуѳньэӈи. \ftr У них была одна дочь. \fte They had one daughter. \ftj 彼らには娘が1人いた。 \n 2015:5(3.2) \ref 4_ShAG20021022T1_03 \t tamun arnūjādiele, ködiele, ködiele teriketl'el, terikešŋā. \m tamun arnūjā-die-le, ködiel-e, ködiel-e terike-t-l'el-0, terike-š-ŋā. \g DST wolverine-DIM-INS wolf-INS wolf-INS old.woman-PROP.INCH-INFR(-IND.INTR.3SG) old.woman-PROP.CAUS-PL:IND.TR.3 \orth Тамун арнууйаадиэлэ... кѳдиэлэ, кѳдиэлэ тэрикэтльэл, тэрикэшӈаа, \ftr Они поженили волка. \fte They made a wolf marry her. \ftj 狼を結婚させた。 \n 2015:5(3.3) \ref 5_ShAG20021022T1_03 \t titte martl'uögele ködielŋin tadiŋā. \m titte martl'uö-gele ködiel-ŋin tadi-ŋā. \g 3PL:GEN daughter-ACC wolf-DAT give-PL:IND.TR.3 \orth титтэ мартльуѳгэлэ кѳдиэлӈин тадиӈаа. \ftr Выдали замуж свою дочь за волка. \fte They got their daughter married to the wolf. \ftj 彼らの娘を狼にやった。 \n 2015:5(3.3) \ref 6_ShAG20021022T1_03 \t ködiel n'eqaŋide n'elemele el_ket'īnuj. \m ködiel n'eqaŋide n'eleme-le el=ket'ī-nu-j. \g wolf INDF:where INDF:what-INS NEG=bring-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Кѳдиэл ньэ хаӈидэ ньэ лэмэлэ ньэ...эл кэчиинуй. \ftr А волк никуда ничего не приносил. \fte But the wolf didn't bring anything anywhere. \ftj 狼はどこへも食べ物も何も持ってこなかった。 \n 2015:5(3.4) \ref 7_ShAG20021022T1_03 \t tudel'ege, mīd'ī igejegele t'umu lewl'elum. \m tudel'e-ge, mīd'ī igeje-gele t'umu lew-l'el-u-m. \g 3SG:SUBST-LOC sledge string-ACC all eat-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Тудэ льэгэ... миидьии игэйэгэлэ чуму лэульэлум. \ftr Он съел даже верёвку нарты. \fte He ate up the rope of the sledge. \ftj 橇の縄まで食べてしまった。 \n 2015:5(3.5) \ref 8_ShAG20021022T1_03 \t žadnaŋōdegen tāt peššejl'elŋā. \m žadnaŋō-de-gen tāt peššej-l'el-ŋā. \g be.greedy-POSS.3-PROL ANPH:ADV throw:PFV-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Жаднаӈоодэгэн таат пэшшэйльэлӈаа. \ftr Они бросили волка, потому что он был жадный. \fte She left the wolf because he was greedy. \ftj 狼がいやしかったので、捨ててしまった。 \n 2015:5(3.6) \ref 9_ShAG20021022T1_03 \t peššejl'elŋā. \m peššej-l'el-ŋā. \g throw:PFV-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Пэшшэйльэлӈаа, \ftr Бросили, \fte They abandoned him, \ftj 狼を捨てた、 \n 2015:5(3.7) \ref 10_ShAG20021022T1_03 \t ugutejl'elŋā, numeget. \m ugutej-l'el-ŋā, nume-get. \g go.out:CAUS:PFV-INFR-PL:IND.TR.3 house-ABL \orth угутэйльэлӈаа, нумэгэт. \ftr выгнали его из дома. \fte Drove him out of the house. \ftj 追い出した、家から。 \n 2015:5(3.7) \ref 11_ShAG20021022T1_03 \t tāt arnūjādieŋin qoll'el. \m tāt arnūjā-die-ŋin qol-l'el-0. \g ANPH:ADV wolverine-DIM-DAT go-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Таат арнууйаадиэӈин холльэл. \ftr Потом дочь вышла замуж за росомаху. \fte Then their daughter got married to a wolverine. \ftj そして娘はクズリのところへ嫁に行った。 \n 2015:5(3.8) \ref 12_ShAG20021022T1_03 \t arnūjādie nutnejegi naqā ped'en'ej. \m arnūjā-die nutneje-gi naqā ped'e-n'e-j. \g wolverine-DIM navel-POSS.3 very smell-PROP-IND.INTR.3SG \orth Арнууйаадиэ нутнэйэги нахаа пэдьэньэй. \ftr У росомахи пупок очень вoнючий. \fte The wolverine's navel was stinking very much. \ftj クズリは臍がとても臭かった。 \n 2015:5(3.9) \ref 13_ShAG20021022T1_03 \t tamun, tamun ped'edegen, nutneje ped'edegen ugutejl'elŋā. \m tamun, tamun ped'e-de-gen, nutneje ped'e-de-gen ugutej-l'el-ŋā. \g DST DST smell-POSS.3-PROL navel smell-POSS.3-PROL go.out:CAUS:PFV-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Тамун, тамун пэдьэдэгэн, нутнэйэ пэдьэдэгэн угутэйльэлӈаа. \ftr Выгнали росомаху из-за запаха от её пупка. \fte They drove the wolverine away because of the smell of his navel. \ftj その臭いのせいで、臍の臭いのせいで、クズリを追い出した。 \n 2015:5(3.1) \ref 14_ShAG20021022T1_03 \t taŋdiet kudelelle kebejŋi. \m taŋdiet kudele-lle kebej-ŋi. \g then prepare-SS.SEQ leave:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Таӈдиэт кудэлэллэ кэбэйӈи. \ftr Потом они собрались и уехали. \fte Then, they packed up and left. \ftj そして彼らは支度して、去った。 \n 2015:5(3.11) \ref 15_ShAG20021022T1_03 \t kebejŋi taŋdiet. \m kebej-ŋi taŋdiet. \g leave:PFV-PL:IND.INTR.3 then \orth Кэбэйӈи таӈдиэт, \ftr Уехали, в конце концов \fte They left, after all. \ftj 去った、ついに \n 2015:5(3.12) \ref 16_ShAG20021022T1_03 \t omnī kebejŋi. \m omnī kebej-ŋi. \g people leave:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth омнии кэбэйӈи. \ftr люди уехали. \fte People left. \ftj 人々は去ってしまった。 \n 2015:5(3.12) \ref 17_ShAG20021022T1_03 \t arnūjādie tudid'ie ohōt pon'ōj. \m arnūjā-die tudid'ie ohō-t pon'ō-j. \g wolverine-DIM 3SG:INTNS stand-SS remain-IND.INTR.3SG \orth Арнууйаадиэ тудидьиэ оҕоот поньоой. \ftr Росомаха одна осталась стоять. \fte The wolverine remained standing alone. \ftj クズリはひとりで残って立っていた。 \n 2015:5(3.13) \ref 18_ShAG20021022T1_03 \t “omnī metkele noŋōn erielieŋā? \m “omnī met-kele noŋōn erielie-ŋā? \g people 1SG-ACC why dislike:INCH-PL:IND.TR.3 \orth «Омнии мэткэлэ ноӈоон эриэлиэӈаа? \ftr «Люди меня почему ненавидят? \fte “Why do people hate me? \ftj 「人々はわたしをなぜ嫌いになったのだろうか? \n 2015:5(3.14) \ref 19_ShAG20021022T1_03 \t met nutneje ped'en'ege erielienuŋā.” \m met nutneje ped'e-n'e-ge erielie-nu-ŋā.” \g 1SG navel smell-PROP-LOC dislike:INCH-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Мэт нутнэйэ пэдьэньэгэ эриэлиэнуӈаа». \ftr Мой пупок вонючий, поэтому ненавидят». \fte My navel is stinking, so they hate me.” \ftj わたしの臍が臭いから人々は(わたしを)嫌うのだ。 \n 2015:5(3.14) \ref 20_ShAG20021022T1_03 \t taŋdiet kebejŋi. \m taŋdiet kebej-ŋi. \g then leave:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Таӈдиэт кэбэйӈи. \ftr Люди в конце концов уехали. \fte After all, people went away. \ftj 人々はついに去った。 \n 2015:5(3.15) \ref 21_ShAG20021022T1_03 \t tudel āj kebet'. \m tudel āj kebe-t'. \g 3SG again leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Тудэл аай кэбэч. \ftr Она тоже ушла. \fte He left too. \ftj 彼も出発した。 \n 2015:6(3.16) \ref 22_ShAG20021022T1_03 \t nojgi korotkij. \m noj-gi korotkij. \g leg-POSS.3 short(Rus.) \orth Нойги короткий, \ftr Её ноги короткие. \fte His legs were short. \ftj 彼の足は短い。 \n 2015:6(3.17) \ref 23_ShAG20021022T1_03 \t pukel'e t'eginmōj. \m pukel'e t'eginmō-j. \g snow be.deep-IND.INTR.3SG \orth пукэльэ чэгинмоой, \ftr Снег глубокий. \fte Snow was deep. \ftj 雪は深い。 \n 2015:6(3.17) \ref 24_ShAG20021022T1_03 \t jarat qoni. \m jara-t qon-i. \g swim-SS go-IND.INTR.3SG \orth йарат хони. \ftr Она шла, разгребая снег. \fte He walked, shoveling snow away. \ftj かきわけながら行った。 \n 2015:6(3.17) \ref 25_ShAG20021022T1_03 \t “pukel'e, tetek jō t'andelūl'elul.” \m “pukel'e, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g snow 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth «Пукэльэ, тэтэк йоо чандэлуульэлул». \ftr «Снег, это ты сильный». \fte “Snow, you are the one who is strong.” \ftj 「雪よ、おまえこそが強い」 \n 2015:6(3.18) \ref 26_ShAG20021022T1_03 \t pukel'e moni, “met el_t'andelit'e. \m pukel'e mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g snow say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Пукэльэ мони: «Мэт эл чандэличэ \ftr Снег сказал: «Я не сильный. \fte The snow said, “I am not strong. \ftj 雪は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:6(3.19) \ref 27_ShAG20021022T1_03 \t jal'ōd'e metkele al'āšnunnum.” \m jal'ōd'e met-kele al'āš-nunnu-m.” \g sun 1SG-ACC melt:CAUS-HBT-IND.TR.3SG \orth йальоодьэ мэткэлэ альаашнуннум». \ftr Солнце меня растапливает». \fte The sun melts me.” \ftj 太陽がわたしを溶かしてしまう」 \n 2015:6(3.19) \ref 28_ShAG20021022T1_03 \t tamunge moni, “jal'ōd'e, tetek jō t'andelūl'elul.” \m tamun-ge mon-i, “jal'ōd'e, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g DST-LOC say-IND.INTR.3SG sun 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth Тамунгэ мони: «Йальоодьэ, тэтэк йоо чандэлуульэлул. \ftr Тогда росомаха сказала: «Солнце, это ты сильное». \fte So, the wolverine said, “Sun, you are the one who is strong.” \ftj するとクズリは言った、「太陽よ、おまえこそが強い」 \n 2015:6(3.2) \ref 29_ShAG20021022T1_03 \t jal'ōd'e moni, “met el_t'andelit'e. \m jal'ōd'e mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g sun say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Йальоодьэ мони: «Мэт эл чандэличэ, \ftr Солнце сказало: «Я не сильное. \fte The sun said, “I am not strong. \ftj 太陽は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:6(3.21) \ref 30_ShAG20021022T1_03 \t niŋqār metkele töwnunnum.” \m niŋqār met-kele töw-nunnu-m.” \g cloud 1SG-ACC close-HBT-IND.TR.3SG \orth ниӈхаар мэткэлэ тѳунуннум». \ftr Туча меня закрывает». \fte Cloud blocks me.” \ftj 雲がわたしを覆ってしまう」 \n 2015:6(3.21) \ref 31_ShAG20021022T1_03 \t “niŋqār, tetek jō t'andelūl'elul.” \m “niŋqār, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g cloud 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth «Ниӈхаар, тэтэк йоо чандэлуульэлул». \ftr «Туча, это ты сильная». \fte “Cloud, you are the one who is strong.” \ftj 「雲よ、おまえこそが強い」 \n 2015:6(3.22) \ref 32_ShAG20021022T1_03 \t niŋqār moni, “met el_t'andelit'e. \m niŋqār mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g cloud say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Ниӈхаар мони: «Мэт эл чандэличэ, \ftr Туча сказала: «Я не сильная. \fte The cloud said, “I am not strong. \ftj 雲は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:6(3.23) \ref 33_ShAG20021022T1_03 \t ileje metkele šašahatnum.” \m ileje met-kele šašahat-nu-m.” \g wind 1SG-ACC tear:CAUS-IPFV-IND.TR.3SG \orth илэйэ мэткэлэ шашаҕатнум». \ftr Ветер меня рассеивает». \fte Wind scatters me.” \ftj 風がわたしを引き裂いてしまう」 \n 2015:6(3.23) \ref 34_ShAG20021022T1_03 \t tamunge moni, “ileje, tetek jō t'andelūl'elul.” \m tamun-ge mon-i, “ileje, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g DST-LOC say-IND.INTR.3SG wind 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth Тамунгэ мони: «Илэйэ, тэтэк йоо чандэлуульэлул». \ftr На это росомаха сказала: «Ветер, это ты сильный». \fte So, the wolverine said, “Wind, you are the one who is strong.” \ftj するとクズリは言った、「風よ、おまえこそが強い。 \n 2015:6(3.24) \ref 35_ShAG20021022T1_03 \t ileje moni, “met el_t'andelit'e. \m ileje mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g wind say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Илэйэ мони: «Мэт эл чандэличэ, шаалгэ йододолло, \ftr Ветер сказал: «Я не сильный. \fte The wind said, “I am not strong. \ftj 風は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:6(3.25) \ref 36_ShAG20021022T1_03 \t šālge jododollo šāl budien jododollo šobol'ānund'e.” \m šāl-ge jododo-llo šāl budien jododo-llo šobol'ā-nun-d'e.” \g tree-LOC wrap:DETR-SS.SEQ tree onto wrap:DETR-SS.SEQ cease-HBT-IND.INTR.1SG \orth шаал будиэн йододолло шобольаанундьэ». \ftr Я кручусь вокруг вершины дерева и останавливаюсь». \fte I whirl around a treetop and stop.” \ftj 梢で回って止まってしまう」 \n 2015:6(3.25) \ref 37_ShAG20021022T1_03 \t tamunge moni, “šāl, tetek jō t'andelūl'elul.” \m tamun-ge mon-i, “šāl, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g DST-LOC say-IND.INTR.3SG tree 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth Тамунгэ мони: «Шаал, тэтэк йоо чандэлуульэлул». \ftr На это росомаха сказала: «Дерево, это ты сильное». \fte So, the wolverine said, “Tree, you are the one who is strong.” \ftj するとクズリは言った、「木よ、おまえこそが強い」 \n 2015:6(3.26) \ref 38_ShAG20021022T1_03 \t šāl moni, “met el_t'andelit'e. \m šāl mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g tree say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Шаал мони: «Мэт эл чандэличэ, \ftr Дерево сказало: «Я не сильное. \fte The tree said, \ftj 木は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:6(3.27) \ref 39_ShAG20021022T1_03 \t šoromo metkele t'inenunnum, n'iŋrānunnum.” \m šoromo met-kele t'ine-nunnu-m, n'iŋrā-nunnu-m.” \g person 1SG-ACC chop-HBT-IND.TR.3SG fall.down:CAUS-HBT-IND.TR.3SG \orth шоромо мэткэлэ чинэнуннум, ньиӈраануннум». \ftr Человек меня рубит, сваливает». \fte “I am not strong. Man fells me, cuts me down.” \ftj 人間がわたしを伐る、伐り倒す」 \n 2015:6(3.27) \ref 40_ShAG20021022T1_03 \t tamunge moni, “šoromo, tetek jō t'andelūl'elul.” \m tamun-ge mon-i, “šoromo, tet-ek jō t'andelū-l'el-u-l.” \g DST-LOC say-IND.INTR.3SG person 2SG-FOC INTJ be.strong-INFR-E-SF \orth Тамунгэ мони: «Шоромо, тэтэк йоо чандэлуульэлул». \ftr На это росомаха сказала: «Человек, это ты сильный». \fte So, the wolverine said, “Man, you are the one who is strong.” \ftj するとクズリは言った、「人間よ、おまえこそが強い」 \n 2015:6(3.28) \ref 41_ShAG20021022T1_03 \t šoromo moni, “met el_t'andelit'e. \m šoromo mon-i, “met el=t'andeli-t'e. \g person say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=be.strong-IND.INTR.1SG \orth Шоромо мони: «Мэт эл чандэличэ, \ftr Человек сказал: «Я не сильный. \fte The man said, “I am not strong. \ftj 人間は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:6(3.29) \ref 42_ShAG20021022T1_03 \t smert' metkele kuddiennum.” \m smert' met-kele kuddie-nnu-m.” \g death(Rus.) 1SG-ACC kill-HBT-IND.TR.3SG \orth смерть мэткэлэ куддиэннум». \ftr Смерть убивает меня». \fte Death kills me.” \ftj 死がわたしを殺してしまう」 \n 2015:6(3.29) \ref 43_ShAG20021022T1_03 \t taŋdā n'ādude. \m taŋdā n'ādude. \g DST.LOC that's.enough \orth Таӈдаа ньаадудэ. \ftr Хватит. \fte That is enough. \ftj おしまい。 \n 2015:6(3.3) \ref 1_ShAG20030821T1_04 \t pulut teriken'e modoŋi. \m pulut terike-n'e modo-ŋi. \g old.man old.woman-COM sit-PL:IND.INTR.3 \orth Пулут тэрикэньэ модоӈи. \ftr Старик со старухой жили. \fte There lived an old man and his old wife. \ftj おじいさんとおばあさんが暮らしていた。 \n 2015:7(4.1) \ref 2_ShAG20030821T1_04 \t irkin martl'uön'eŋi. \m irkin martl'uö-n'e-ŋi. \g one daughter-PROP-PL:IND.INTR.3 \orth Иркин мартльуѳньэӈи. \ftr У них была дочка. \fte They had a daughter. \ftj 彼らには娘が1人いた。 \n 2015:7(4.2) \ref 3_ShAG20030821T1_04 \t titte martl'uögele ködielŋin tadiŋā. \m titte martl'uö-gele ködiel-ŋin tadi-ŋā. \g 3PL:GEN daughter-ACC wolf-DAT give-PL:IND.TR.3 \orth Титтэ мартльуѳгэлэ кѳдиэлӈин тадиӈаа. \ftr Свою дочку выдали замуж за волка. \fte They got their daughter married to a wolf. \ftj 自分たちの娘を狼に嫁にやった。 \n 2015:7(4.3) \ref 4_ShAG20030821T1_04 \t ködiel n'eqaŋide el_legule n'elemele el_kudit'i. \m ködiel n'eqaŋide el=legul-e n'eleme-le el=kudit'i-0. \g wolf INDF:where NEG=food-INS INDF:what-INS NEG=kill:ITER(-IND.INTR.3SG) \orth Кѳдиэл ньэ хаӈидэ эл лэгулэ ньэ лэмэлэ эл кудичи. \ftr А волк ни еды, ничего не добывал. \fte But the wolf neither hunted for food nor did other things. \ftj 狼はどこへも食べ物も何も殺して持ってこなかった。 \n 2015:7(4.4) \ref 5_ShAG20030821T1_04 \t tude mīd'ī igejegele t'umu lewl'elum, leŋdōl'it. \m tude mīd'ī igeje-gele t'umu lew-l'el-u-m, leŋdōl'-i-t. \g 3SG:GEN sledge string-ACC all eat-INFR-E-IND.TR.3SG eat:DETR:DES-E-SS \orth Тудэ миидьии игэйэгэлэ чуму лэульэлум, лэӈдоольит. \ftr Он съел даже верёвку нарты, таким был голодным. \fte He even up the rope of the sledge, so hungry he was. \ftj 橇の紐をすべて食べてしまった、腹が空いて。 \n 2015:7(4.5) \ref 6_ShAG20030821T1_04 \t ködiele ugutejŋā. \m ködiel-e ugutej-ŋā. \g wolf-INS go.out:CAUS:PFV-PL:IND.TR.3 \orth Кѳдиэлэ угутэйӈаа. \ftr Они выгнали волка. \fte They drove him away. \ftj 狼を追い出した。 \n 2015:7(4.6) \ref 7_ShAG20030821T1_04 \t arnūjādieŋin tadil'elŋā. \m arnūjā-die-ŋin tadi-l'el-ŋā. \g wolverine-DIM-DAT give-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Арнууйаадиэӈин тадильэлӈаа. \ftr Выдали дочку замуж за росомаху. \fte They got their daughter married to a wolverine. \ftj 彼らは娘をクズリにやった。 \n 2015:7(4.7) \ref 8_ShAG20030821T1_04 \t arnūjādie tuöngi naqā ped'en'ej. \m arnūjā-die tuön-gi naqā ped'e-n'e-j. \g wolverine-DIM PROX-POSS.3 very smell-PROP-IND.INTR.3SG \orth Арнууйаадиэ туѳнги нахаа пэдьэньэй. \ftr У росомахи это было очень вонючее. \fte The wolverine was very stinky. \ftj クズリのこれはとても臭かった。 \n 2015:7(4.8) \ref 9_ShAG20030821T1_04 \t nutnejegi ped'en'ej. \m nutneje-gi ped'e-n'e-j. \g navel-POSS.3 smell-PROP-IND.INTR.3SG \orth Нутнэйэги пэдьэньэй. \ftr Её пупок был вонючий. \fte His navel was stinking. \ftj 臍は臭かった。 \n 2015:7(4.8) \ref 10_ShAG20030821T1_04 \t arnūjādiegele āj peššejŋā. \m arnūjā-die-gele āj peššej-ŋā. \g wolverine-DIM-ACC again throw:PFV-PL:IND.TR.3 \orth Арнууйаадиэгэлэ аай пэшшэйӈаа. \ftr Росомаху тоже выгнали. \fte They drove the wolverine away too. \ftj 彼らはクズリも捨てた。 \n 2015:7(4.9) \ref 11_ShAG20030821T1_04 \t pulundie terikeden'e kudeleŋi, martl'uögi. \m pulun-die terike-de-n'e kudele-ŋi, martl'uö-gi. \g old.man-DIM old.woman-POSS.3-COM prepare-PL:IND.INTR.3 daughter-POSS.3 \orth Пулундиэ тэрикэдэньэ кудэлэӈи, мартльуѳги. \ftr Старик со старухой собрались, и их дочь (тоже). \fte The old man and his old wife packed up; their daughter too. \ftj おじいさんとおばあさんは支度をした、娘は。 \n 2015:7(4.1) \ref 12_ShAG20030821T1_04 \t taŋdiet kebejŋi. \m taŋdiet kebej-ŋi. \g then leave:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Таӈдиэт кэбэйӈи. \ftr Потом ушли. \fte Then, they left. \ftj そして出発した。 \n 2015:7(4.1) \ref 13_ShAG20030821T1_04 \t tāt arnūjādie ohōt jolohude juöt kebejpegi juömele. \m tāt arnūjā-die ohō-t jolohude juö-t kebej-pe-gi juö-mele. \g ANPH:ADV wolverine-DIM stand-SS back see-SS leave:PFV-PL-POSS.3 see-OF.3SG \orth Таат арнууйаадиэ оҕоот йолоҕудэ йуѳт кэбэйпэги йуѳмэлэ. \ftr Росомаха стояла и оглянулась назад. Она увидела, как они шли. \fte The wolverine stood there, and he turned back. He saw them leaving. \ftj そしてクズリは立ちながら後ろを見て、彼らが去って行くのを見ていた。 \n 2015:7(4.11) \ref 14_ShAG20030821T1_04 \t tāt jaqtāj: \m tāt jaqtā-j: \g ANPH:ADV sing:INCH-IND.INTR.3SG \orth Таат йахтаай: \ftr И она запела: \fte And he started singing: \ftj そして歌い出した: \n 2015:7(4.12) \ref 15_ShAG20030821T1_04 \t “omnī metkele noŋōn erielieŋā? \m “omnī met-kele noŋōn erielie-ŋā? \g people 1SG-ACC why dislike:INCH-PL:IND.TR.3 \orth «Омнии мэткэлэ ноӈоон эриэлиэӈаа? \ftr «Люди меня почему ненавидят? \fte “Why do people hate me? \ftj 「人々はわたしをなぜ嫌いになったのだろうか? \n 2015:7(4.12) \ref 16_ShAG20030821T1_04 \t met nutneje ped'en'ege erielienuŋā.” \m met nutneje ped'e-n'e-ge erielie-nu-ŋā.” \g 1SG navel smell-PROP-LOC dislike:INCH-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Мэт нутнэйэ пэдьэньэгэ эриэлиэнуӈаа». \ftr Мой пупок вонючий, поэтому меня ненавидят». \fte My navel is stinking, so they hate me.” \ftj わたしの臍が臭いから嫌いになるのだ」 \n 2015:7(4.12) \ref 17_ShAG20030821T1_04 \t tāt tudel āj kebet'. \m tāt tudel āj kebe-t'. \g ANPH:ADV 3SG again leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат тудэл аай кэбэч. \ftr Потом она тоже пошла. \fte Then, he walked away too. \ftj そして彼も出発した。 \n 2015:7(4.13) \ref 18_ShAG20030821T1_04 \t pukel'e t'eginmōd'ōdek. \m pukel'e t'eginmō-d'ōd-ek. \g snow be.deep-JPTCP:NMLZ-PRD \orth Пукэльэ чэгинмоодьоодэк. \ftr Снег был глубокий. \fte Snow was deep. \ftj 雪が深かった。 \n 2015:7(4.14) \ref 19_ShAG20030821T1_04 \t a tude nojgi jukōj, korotkij. \m a tude noj-gi jukō-j, korotkij. \g and(Rus.) 3SG:GEN leg-POSS.3 be.small-IND.INTR.3SG short(Rus.) \orth А тудэ нойги йукоой, короткий. \ftr А у неё ноги короткие. \fte His legs were short. \ftj 彼の足は短い。 \n 2015:7(4.14) \ref 20_ShAG20030821T1_04 \t pukel'ege jaraj. \m pukel'e-ge jara-j. \g snow-LOC swim-IND.INTR.3SG \orth Пукэльэгэ йарай. \ftr Она шла, разгребая снег. \fte He walked, shoveling the snow away. \ftj 雪をかきわけて行った。 \n 2015:7(4.14) \ref 21_ShAG20030821T1_04 \t “pukel'e, tetek t'īlell'elul,” moni. \m “pukel'e, tet-ek t'īle-l-l'el-u-l,” mon-i. \g snow 2SG-FOC power-PROP-INFR-E-SF say-IND.INTR.3SG \orth «Пукэльэ, тэтэк чиилэлльэлул», — мони. \ftr «Снег, это ты сильный». \fte “Snow, you are the one who is strong.” \ftj 「雪よ、おまえこそ強い」 \n 2015:7(4.15) \ref 22_ShAG20030821T1_04 \t pukel'e moni, “met el_t'īlen'd'e. \m pukel'e mon-i, “met el=t'īle-n'-d'e. \g snow say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=power-PROP-IND.INTR.1SG \orth Пукэльэ мони: «Мэт эл чиилэндьэ. \ftr Снег сказал: «Я не сильный. \fte The snow said, “I am not strong. \ftj 雪は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:7(4.16) \ref 23_ShAG20030821T1_04 \t jal'ōd'e metkele al'āšnunnum.” \m jal'ōd'e met-kele al'āš-nunnu-m.” \g sun 1SG-ACC melt:CAUS-HBT-IND.TR.3SG \orth Йальоодьэ мэткэлэ альаашнуннум». \ftr Солнце меня растапливает». \fte The sun melts me.” \ftj 太陽が私を溶かしてしまう」 \n 2015:7(4.16) \ref 24_ShAG20030821T1_04 \t jal'ōd'e moni, “met el_t'īlen'd'e,” moni. \m jal'ōd'e mon-i, “met el=t'īle-n'-d'e,” mon-i. \g sun say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=power-PROP-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Йальоодьэ мони: «Мэт эл чиилэндьэ, мони. \ftr Солнце сказало: «Я не сильное. \fte The sun said, “I am not strong. \ftj 太陽は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:8(4.17) \ref 25_ShAG20030821T1_04 \t “niŋqār metkele töwnunnum.” \m “niŋqār met-kele töw-nunnu-m.” \g cloud 1SG-ACC close-HBT-IND.TR.3SG \orth Ниӈхаар мэткэлэ тѳунуннум». \ftr Туча меня закрывает». \fte Cloud covers me.” \ftj 雲がわたしを覆ってしまう」 \n 2015:8(4.17) \ref 26_ShAG20030821T1_04 \t niŋqār moni, “met el_t'īlen'd'e. \m niŋqār mon-i, “met el=t'īle-n'-d'e. \g cloud say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=power-PROP-IND.INTR.1SG \orth Ниӈхаар мони: «Мэт эл чиилэндьэ. \ftr Туча сказала: «Я не сильная. \fte The cloud said, “I am not strong. \ftj 雲は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:8(4.18) \ref 27_ShAG20030821T1_04 \t ileje metkele šašahatnunnum.” \m ileje met-kele šašahat-nunnu-m.” \g wind 1SG-ACC tear:CAUS-HBT-IND.TR.3SG \orth Илэйэ мэткэлэ шашаҕатнуннум». \ftr Ветер меня рассеивает». \fte Wind scatters me.” \ftj 風がわたしを引き裂いてしまう」 \n 2015:8(4.18) \ref 28_ShAG20030821T1_04 \t “ileje,” moni, “taŋnigi tetek t'īlell'elul.” \m “ileje,” mon-i, “taŋnigi tet-ek t'īle-l-l'el-u-l.” \g wind say-IND.INTR.3SG then 2SG-FOC power-PROP-INFR-E-SF \orth «Илэйэ, — мони, — таӈниги тэтэк чиилэлльэлул». \ftr «Ветер, тогда это ты сильный». \fte “Wind, so you are the one who is strong.” \ftj 「風よ、それならおまえこそが強い。 \n 2015:8(4.19) \ref 29_ShAG20030821T1_04 \t ileje moni, “met el_t'īlen'd'e. \m ileje mon-i, “met el=t'īle-n'-d'e. \g wind say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=power-PROP-IND.INTR.1SG \orth Илэйэ мони: «Мэт эл чиилэндьэ. \ftr Ветер сказал: «Я не сильный. \fte The wind said, “I am not strong. \ftj 風は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:8(4.2) \ref 30_ShAG20030821T1_04 \t jal'ōd'e, ē šāl budien jömgelle šobol'ānund'e,” moni. \m jal'ōd'e, ē šāl budien jömge-lle šobol'ā-nun-d'e,” mon-i. \g sun INTJ tree onto rotate-SS.SEQ cease-HBT-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth йальоодьэ, ээ, шаал будиэн йѳмгэллэ шобольаанундьэ», — мони. \ftr Я кручусь вокруг вершины дерева и останавливаюсь». \fte I whirl around a treetop and stop.” \ftj 梢で回って止まってしまう」 \n 2015:8(4.2) \ref 31_ShAG20030821T1_04 \t “šāl, tetek,” moni, “t'īlell'elul.” \m “šāl, tet-ek,” mon-i, “t'īle-l-l'el-u-l.” \g tree 2SG-FOC say-IND.INTR.3SG power-PROP-INFR-E-SF \orth «Шаал, тэтэк, — мони, — чиилэлльэлул». \ftr «Дерево, это ты сильное». \fte “Tree, you are the one who is strong.” \ftj 木よ、おまえこそが強い。 \n 2015:8(4.21) \ref 32_ShAG20030821T1_04 \t šāl moni, “met el_t'īlen'd'e. \m šāl mon-i, “met el=t'īle-n'-d'e. \g tree say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=power-PROP-IND.INTR.1SG \orth Шаал мони: «Мэт эл чиилэндьэ. \ftr Дерево сказало: «Я не сильное. \fte The tree said, “I am not strong. \ftj 木は言った、「わたしは強くない。 \n 2015:8(4.22) \ref 33_ShAG20030821T1_04 \t šoromo metkele n'iŋrānunnum.” \m šoromo met-kele n'iŋrā-nunnu-m.” \g person 1SG-ACC fall.down:CAUS-HBT-IND.TR.3SG \orth шоромо мэткэлэ ньиӈраануннум». \ftr Человек меня валит». \fte Man fells me.” \ftj 人間がわたしを倒してしまう」 \n 2015:8(4.22) \ref 34_ShAG20030821T1_04 \t šoromo moni, “met el_t'īlen'd'e. \m šoromo mon-i, “met el=t'īle-n'-d'e. \g person say-IND.INTR.3SG 1SG NEG=power-PROP-IND.INTR.1SG \orth Шоромо мони: «Мэт эл чиилэндьэ. \ftr Человек сказал: «Я не сильный. \fte The man said, “I am not strong. \ftj 人間が言った、「わたしは強くない。 \n 2015:8(4.23) \ref 35_ShAG20030821T1_04 \t smier metkele kudediennum.” \m smier met-kele kudedie-nnu-m.” \g death(Rus.) 1SG-ACC kill-HBT-IND.TR.3SG \orth Смиэр мэткэлэ кудэдиэннум». \ftr Cмерть меня убивает». \fte Death kills me.” \ftj 死がわたしを殺してしまう」 \n 2015:8(4.23) \ref 36_ShAG20030821T1_04 \t taŋdā, n'ādude. \m taŋdā, n'ādude. \g DST.LOC that's.enough \orth Таӈдаа, ньаадудэ. \ftr Хватит. \fte That is enough. \ftj おしまい。 \n 2015:8(4.24) \ref 1_ShAG19970726T_05 \t pulundie t'olhorā, eto, pul pu terikiedien'e modoŋi. \m pulun-die t'olhorā, eto, pul pu terikie-die-n'e modo-ŋi. \g old.man-DIM hare this.one(Rus.) {} {} old.woman-DIM-COM sit-PL:IND.INTR.3 \orth Пулундиэ чолҕораа... это пул... пу... тэрикиэдиэньэ модоӈи, \ftr Старик со старухой жили. \fte There lived an old man and his old wife. \ftj おじいさんとおばあさんが暮らしていた。 \n 2015:9(5.1) \ref 2_ShAG19970726T_05 \t t'olhorādiele uön'eŋi. \m t'olhorā-die-le uö-n'e-ŋi. \g hare-DIM-INS child-PROP-PL:IND.INTR.3 \orth чолҕораадиэлэ уѳньэӈи. \ftr Они держали зайчика как своего ребёнка. \fte They kept a hare as their own child. \ftj 彼らはウサギを子供としていた。 \n 2015:9(5.1) \ref 3_ShAG19970726T_05 \t pulundie moni: \m pulun-die mon-i: \g old.man-DIM say-IND.INTR.3SG \orth Пулундиэ мони: \ftr Старик сказал: \fte The old man said, \ftj おじいさんが言った」 \n 2015:9(5.2) \ref 4_ShAG19970726T_05 \t “terike, mit t'olhorā lekke,” moni. \m “terike, mit t'olhorā lek-ke,” mon-i. \g old.woman 1PL hare eat-IMP.1PL say-IND.INTR.3SG \orth «Тэрикэ, мит чолҕораа лэккэ!» — мони. \ftr «Жена, давай съедим нашего зайца!» \fte “Wife, let's eat our hare!” \ftj ばあさんよ、わたしたちのウサギを食べよう」 \n 2015:9(5.2) \ref 5_ShAG19970726T_05 \t a pulundie moni: \m a pulun-die mon-i: \g and(Rus.) old.man-DIM say-IND.INTR.3SG \orth А пулундиэ мони: \ftr А старуха (букв. старик) сказала: \fte And the old woman (liter. the old person) said, \ftj おじいさんが言った(「おじいさんが言った」と言っているが、実際に続くのはおばあさんの台詞であり、「おばあさんが言った」の言い間違いと考えられる): \n 2015:9(5.3) \ref 6_ShAG19970726T_05 \t “ē, numun, numun šowhorāle loškarāle lektuök?” \m “ē, numun, numun šowhorā-le loškarā-le lek-tuök?” \g INTJ with.what with.what wooden.plate-INS wooden.spoon-INS eat-FUT:INTERR.1PL \orth «Ээ, нумун, нумун шоуҕораалэ лошкараалэ лэктуѳк?» \ftr «Из какой посуды, какой ложкой будем есть?» \fte “From what dish, with what spoon shall we eat it?” \ftj いったいどんな食器やスプーンで食べるっていうんだい?」 \n 2015:9(5.3) \ref 7_ShAG19970726T_05 \t tāt ugijelme egieŋi. \m tāt ugijel-me egie-ŋi. \g ANPH:ADV morning-TMP stand:INCH-PL:IND.INTR.3 \orth Таат угийэлмэ эгиэӈи. \ftr Утром встали. \fte They got up in the morning. \ftj 翌朝彼らは起きた。 \n 2015:9(5.4) \ref 8_ShAG19970726T_05 \t t'olhorādie taŋ ažūpedejle medim. \m t'olhorā-die taŋ ažū-pe-de-jle medi-m. \g hare-DIM DST.ATTR word-PL-POSS.3-ACC hear-IND.TR.3SG \orth Чолҕораадиэ таӈ ажуупэдэйлэ мэдим. \ftr Зайчик слышал их слова. \fte The hare heard their words. \ftj ウサギは彼らの言葉を聞いていた。 \n 2015:9(5.5) \ref 9_ShAG19970726T_05 \t pulundiedie loškarāk šowhorāk lont'ijīmele. \m pulun-die-die loškarā-k šowhorā-k lont'i-jī-mele. \g old.man-DIM-DIM wooden.spoon-FOC wooden.plate-FOC carve-VEN-OF.3SG \orth Пулундиэдиэ лошкараак шоуҕораак лончийиимэлэ. \ftr Старик пошёл делать ложку и посуду. \fte The old man went to make a dish and a spoon. \ftj おじいさんはスプーンと皿を彫りに行った。 \n 2015:9(5.6) \ref 10_ShAG19970726T_05 \t t'olhorādie moni... \m t'olhorā-die mon-i... \g hare-DIM say-IND.INTR.3SG \orth Чолҕораадиэ мони... \ftr Зайчик сказал ... \fte The hare said... \ftj ウサギは言った... \n 2015:9(5.7) \ref 11_ShAG19970726T_05 \t terikiedie mododolo tude nohīle amladajdele iŋrūl'el. \m terikie-die modo-dolo tude nohī-le amladaj-dele iŋrū-l'el-0. \g old.woman-DIM sit-SS.SEQ 3SG:GEN thimble-INS swallow:PFV-SS.SEQ fall.asleep-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth тэрикиэдиэ мододоло тудэ ноҕиилэ амладайдэлэ иӈруульэл. \ftr Старуха сидела, проглотила свой напёрсток и уснула. \fte The old woman was sitting; she swallowed her thimble and fell asleep. \ftj おばあさんは座っていて、自分の指貫を飲み込んで眠ってしまった。 \n 2015:9(5.7) \ref 12_ShAG19970726T_05 \t t'olhorādie nume budien arpāt'. \m t'olhorā-die nume budien arpā-t'. \g hare-DIM house onto climb:PFV-IND.INTR.3SG \orth Чолҕораадиэ нум будиэн арпаач. \ftr Зайчик поднялся на крышу дома. \fte The hare climbed to the roof of the house. \ftj ウサギは家の上に登った。 \n 2015:9(5.8) \ref 13_ShAG19970726T_05 \t tāt nume budiet tāt pömudej pömudej. \m tāt nume budiet tāt pömude-j pömude-j. \g ANPH:ADV house from.the.top.of ANPH:ADV slide.down-IND.INTR.3SG slide.down-IND.INTR.3SG \orth Таат нум будиэт таат пѳмудэй пѳмудэй. \ftr Так с крыши дома и покатился-покатился. \fte Then, he rolled down the roof of the house and started rolling, rolling. \ftj そして家の上から何度も滑り降りた。 \n 2015:9(5.9) \ref 14_ShAG19970726T_05 \t tāt ediet'um: \m tāt ediet'-u-m: \g ANPH:ADV call:ITER-E-IND.TR.3SG \orth Таат эдиэчум: \ftr Потом зайчик позвал: \fte Then the hare called out, \ftj そしてウサギは呼んだ。 \n 2015:9(5.1) \ref 15_ShAG19970726T_05 \t “epie!” \m “epie!” \g grandmother \orth «Эпиэ!» \ftr «Бабушка!» \fte “Grandma!” \ftj 「おばあちゃん!」 \n 2015:9(5.1) \ref 16_ShAG19970726T_05 \t öjl'e. \m öjl'e-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth — ѳйльэ. \ftr Нет (ответа). \fte No answer. \ftj 返事がない。 \n 2015:9(5.1) \ref 17_ShAG19970726T_05 \t “epie!” \m “epie!” \g grandmother \orth «Эпиэ!» \ftr «Бабушка!» \fte “Grandma!” \ftj 「おばあちゃん!」 \n 2015:9(5.11) \ref 18_ShAG19970726T_05 \t öjl'e. \m öjl'e-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth — ѳйльэ. \ftr Нет. \fte No answer. \ftj ない。 \n 2015:9(5.11) \ref 19_ShAG19970726T_05 \t terikiedie tude nohīle amladajdele iŋrūl'el. \m terikie-die tude nohī-le amladaj-dele iŋrū-l'el-0. \g old.woman-DIM 3SG:GEN thimble-INS swallow:PFV-SS.SEQ fall.asleep-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Тэрикиэдиэ тудэ ноҕиилэ амладайдэлэ иӈруульэл. \ftr Старуха проглотила свой напёрсток и уснула. \fte The old woman had swallowed her thimble and fell asleep. \ftj おばあさんは自分の指貫を飲み込んで眠ってしまった。 \n 2015:9(5.12) \ref 20_ShAG19970726T_05 \t t'olhorādie taŋdiet umulge ē unuŋge ejmugude umulŋin šewrejl'el. \m t'olhorā-die taŋdiet umul-ge ē unuŋ-ge ejmugude umul-ŋin šewrej-l'el-0. \g hare-DIM then island-LOC INTJ river-LOC to.the.other.side island-DAT escape:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Чолҕораадиэ таӈдиэт умулгэ ... ээ, унуӈгэ эймугудэ умулӈин хон... шэурэйльэл. \ftr Зайчик тогда убежал на другую сторону реки, на остров. \fte So, the hare ran away to the other side of the river, to the island. \ftj ウサギはとうとう川の向こう岸へ島へ逃げてしまった。 \n 2015:9(5.13) \ref 21_ShAG19970726T_05 \t pulundie kiet'. \m pulun-die kie-t'. \g old.man-DIM come-IND.INTR.3SG \orth Пулундиэ киэч. \ftr Старик пришёл. \fte The old man came back. \ftj おじいさんが来た。 \n 2015:9(5.14) \ref 22_ShAG19970726T_05 \t “terike,” moni, “min, šowhorā loškarā!” \m “terike,” mon-i, “min-0, šowhorā loškarā!” \g old.woman say-IND.INTR.3SG take(-IMP.2SG) wooden.plate wooden.spoon \orth «Тэрикэ, — мони, — мин шоуҕораа лошкараа!» \ftr «Жена, возьми посуду и ложку!» \fte “Wife, take the dish and the spoon!” \ftj 「妻よ、食器とスプーンをうけとれ!」 \n 2015:10(5.15) \ref 23_ShAG19970726T_05 \t terikiedie tīne l'iel'elum, juöl'elum, t'olhorādie šewrejl'elgele. \m terikie-die tīne l'ie-l'el-u-m, juö-l'el-u-m, t'olhorā-die šewrej-l'el-gele. \g old.woman-DIM PROX:TMP do.that-INFR-E-IND.TR.3SG see-INFR-E-IND.TR.3SG hare-DIM escape:PFV-INFR-ACC \orth Тэрикиэдиэ тиинэ льэльэлум, йуѳльэлум, чолҕораадиэ шэурэйльэлгэлэ. \ftr Старуха давеча видела, как зайчик убежал. \fte A little bit earlier, the old woman had seen the hare running away. \ftj おばあさんはさっき見ていた、ウサギが逃げてしまったのを。 \n 2015:10(5.16) \ref 24_ShAG19970726T_05 \t “leme lewdin ket'īmek?” moni. \m “leme lew-din ket'ī-mek?” mon-i. \g what eat-PURP bring-IND.TR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Лэмэ лэудин кэчиимэк? — мони, \ftr «Ты принёс их, чтобы что есть? \fte “What shall we eat with the spoon and dish you brought? \ftj 「何を食べるために持ってきたんだい? \n 2015:10(5.17) \ref 25_ShAG19970726T_05 \t “t'olhorādie šewrejl'el.” \m “t'olhorā-die šewrej-l'el-0.” \g hare-DIM escape:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth — чолҕораадиэ шэурэйльэл». \ftr Зайчик-то убежал». \fte The hare has just run away.” \ftj ウサギは逃げてしまったよ」 \n 2015:10(5.17) \ref 26_ShAG19970726T_05 \t pulundie, pulundie tāt qaŋinām. \m pulun-die, pulun-die tāt qaŋinā-m. \g old.man-DIM old.man-DIM ANPH:ADV chase:IPFV:INCH-IND.TR.3SG \orth Пулундиэ, пулундиэ таат хаӈинаам. \ftr Старик начал гоняться за старухой. \fte The old man started running after the old woman. \ftj おじいさんはおばあさんを追いかけだした。 \n 2015:10(5.18) \ref 27_ShAG19970726T_05 \t “t'olhorādie tetid'iede lewdele,” moni, “tāt l'ejek!” \m “t'olhorā-die tetid'ie=de lew-dele,” mon-i, “tāt l'e-jek!” \g hare-DIM 2SG:INTNS=EMPH eat-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG ANPH:ADV exist-IND.INTR.2SG \orth «Чолҕораадиэ тэтидьэ дэ лэудэлэ, — мони, — таат льэйэк!» \ftr «Ты одна съела зайчика!» \fte “You ate the hare alone!” \ftj 「ウサギをひとりっきりで食べてしまったんだな!」 \n 2015:10(5.19) \ref 28_ShAG19970726T_05 \t ibierge kurgom tāt qaŋinām. \m ibier-ge kurgom tāt qaŋinā-m. \g sticks.surrounding.fireplace-LOC all.round ANPH:ADV chase:IPFV:INCH-IND.TR.3SG \orth Ибиэргэ кургом таат хаӈинаам. \ftr Он начал гоняться за ней вокруг очага. \fte He started running after her around the hearth. \ftj 炉のまわりで追いかけだした。 \n 2015:10(5.2) \ref 29_ShAG19970726T_05 \t mured igejedege egiej. \m mure-d igeje-de-ge egie-j. \g shoes-GEN string-POSS.3-LOC stand:INCH-IND.INTR.3SG \orth Мурэд игэйэдэгэ эгиэй, \ftr Он наступил на шнурок её обуви. \fte He stepped on her shoelace. \ftj おばあさんの靴の紐を踏んだ。 \n 2015:10(5.21) \ref 30_ShAG19970726T_05 \t terikiedie n'ohoj. \m terikie-die n'oho-j. \g old.woman-DIM fall.down-IND.INTR.3SG \orth тэрикиэдиэ ньоҕой. \ftr Старуха упала. \fte The old woman fell. \ftj おばあさんは転んだ。 \n 2015:10(5.21) \ref 31_ShAG19970726T_05 \t ē, t'eslāle tāt t'inejm. \m ē, t'eslā-le tāt t'inej-m. \g INTJ adze-INS ANPH:ADV chop:PFV-IND.TR.3SG \orth Ээ, чэслаалэ таат чинэйм. \ftr Теслом её зарубил. \fte He hacked her with an adze. \ftj 手斧でたたき切った。 \n 2015:10(5.22) \ref 32_ShAG19970726T_05 \t terikiedie, terikiedie amdej. \m terikie-die, terikie-die amde-j. \g old.woman-DIM old.woman-DIM die-IND.INTR.3SG \orth Тэрикиэдиэ, тэрикиэдиэ амдэй. \ftr Старуха умерла. \fte The old woman died. \ftj おばあさんは...、おばあさんは死んだ。 \n 2015:10(5.23) \ref 33_ShAG19970726T_05 \t iridejle ill'ajm. \m iri-de-jle ill'aj-m. \g belly-POSS.3-ACC rip.up-IND.TR.3SG \orth Иридэйлэ илльайм, \ftr Распорол ей живот. \fte He slashed her stomach. \ftj おじいさんはおばあさんの腹を切り裂いた。 \n 2015:10(5.24) \ref 34_ShAG19970726T_05 \t n'elemedie öjl'e. \m n'eleme-die öjl'e-0. \g INDF:what-DIM not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth ньэ лэмэдиэ ѳйльэ. \ftr Ничего не было. \fte There was nothing. \ftj 何もなかった。 \n 2015:10(5.24) \ref 35_ShAG19970726T_05 \t molin nohīdā šohōl. \m molin nohī=dā šohō-l. \g only thimble=EMPH enter:RES-SF \orth Молин ноҕии даа шоҕоол. \ftr Только напёрсток лежал. \fte Only a thimble was inside. \ftj 指貫だけがそこに入っていた。 \n 2015:10(5.25) \ref 36_ShAG19970726T_05 \t “ōj noŋōn kuddiel'elum,” moni, “met terike? \m “!ōj noŋōn kuddie-l'el-u-m,” mon-i, “met terike? \g INTJ why kill-INFR-E-INTERR.1SG say-IND.INTR.3SG 1SG old.woman \orth «Оой ноӈоон куддиэльэлум, — мони, — мэт тэрикэ? \ftr «Ой, зачем я убил свою жену? \fte “Oh, why did I kill my wife? \ftj 「ああ、どうして殺してしまったんだろう、自分の妻を? \n 2015:10(5.26) \ref 37_ShAG19970726T_05 \t irigi ol_qoden'e. \m iri-gi ol=qode-n'e-0. \g belly-POSS.3 NEG=contents-PROP(-IND.INTR.3SG) \orth ириги ол ходэньэ, \ftr Её живот пустой. \fte Her stomach is empty. \ftj 彼女の腹は空っぽだ、 \n 2015:10(5.26) \ref 38_ShAG19970726T_05 \t el_lewl'el t'olhorādiegele.” \m el=lew-l'el-0 t'olhorā-die-gele.” \g NEG=eat-INFR(-IND.INTR.3SG) hare-DIM-ACC \orth эл лэульэл чолҕораадиэгэлэ». \ftr Она не съела зайчика». \fte She didn't eat the hare.” \ftj ウサギを食べなかったようだ」 \n 2015:10(5.26) \ref 39_ShAG19970726T_05 \t iridejle īdem. \m iri-de-jle īde-m. \g belly-POSS.3-ACC sew-IND.TR.3SG \orth Иридэйлэ иидэм, \ftr Зашил ей живот. \fte He stitched up her belly. \ftj 彼女の腹を縫い合わせた、 \n 2015:10(5.27) \ref 40_ShAG19970726T_05 \t ani... anin l'ege orpurem, orpol'ge. \m ani... ani-n l'e-ge orpure-m, orpol'-ge. \g {} fish-GEN that.one-LOC hang:CAUS-IND.TR.3SG bar.for.drying.fish-LOC \orth ани... анин льэгэ орпурэм, орпольгэ. \ftr Повесил её на палку для сушки рыбы. \fte And he hang her on a stick for drying fish. \ftj 魚のあれに干した、物干ざおに。 \n 2015:10(5.27) \ref 41_ShAG19970726T_05 \t tāt ugijelme kebet'. \m tāt ugijel-me kebe-t'. \g ANPH:ADV morning-TMP leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат угийэлмэ кэбэч. \ftr Утром пошёл. \fte He went out in the morning. \ftj そして翌朝出かけた。 \n 2015:10(5.28) \ref 42_ShAG19970726T_05 \t t'olhorādie taŋ umulge pejd'ide ewriel'el. \m t'olhorā-die taŋ umul-ge pejd'i-de ewrie-l'el-0. \g hare-DIM DST.ATTR island-LOC run:ITER-SS.SIM walk-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Чолҕораадиэ таӈ умулгэ пэйдьидэ эуриэльэл. \ftr Зайчик бегал на острове. \fte The hare was running on the island. \ftj ウサギはあの島で跳び回っていた。 \n 2015:10(5.29) \ref 43_ShAG19970726T_05 \t šaššīle ām. \m šaššī-le ā-m. \g trap-INS make-IND.TR.3SG \orth Шашшиилэ аам. \ftr Старик сделал ловушку. \fte The old man made a trap. \ftj おじいさんは罠を作った。 \n 2015:10(5.3) \ref 44_ShAG19970726T_05 \t kiet'. \m kie-t'. \g come-IND.INTR.3SG \orth Киэч, \ftr Пришёл домой. \fte He returned home. \ftj 帰ってきた、 \n 2015:10(5.31) \ref 45_ShAG19970726T_05 \t terikiedie ed'iedele iŋd'et modoj. \m terikie-die ed'ie-dele iŋd'e-t modo-j. \g old.woman-DIM be.alive:INCH-SS.SEQ sew:DETR-SS sit-IND.INTR.3SG \orth тэрикиэдиэ эдьиэдэлэ ??? иӈдьэт модой. \ftr Старуха ожила, сидит и шьёт. \fte The old woman came to life and sat there sewing. \ftj おばあさんは生き返って、縫物をしながら座っていた。 \n 2015:10(5.31) \ref 46_ShAG19970726T_05 \t “t'olhorādie,” moni, “šaššī, šaššīge l'eme, nušel'ešme.” \m “t'olhorā-die,” mon-i, “šaššī, šaššī-ge l'e-me, nušel'eš-me.” \g hare-DIM say-IND.INTR.3SG trap trap-LOC do.that-OF.1SG set.up-OF.1SG \orth «Чолҕораадиэ, — мони, — шашшии... шашшиигэ льэмэ нушэльэшмэ». \ftr Старик сказал: «Для зайчика ловушку поставил». \fte “I set a trap for the hare,” the old man said. \ftj 「ウサギに罠をしかけたぞ」おじさんは言った。 \n 2015:10(5.32) \ref 47_ShAG19970726T_05 \t ugijelme qoni. \m ugijel-me qon-i. \g morning-TMP go-IND.INTR.3SG \orth Угийэлмэ хони, \ftr Утром пошёл. \fte In the morning, he went off. \ftj 翌朝行った。 \n 2015:10(5.33) \ref 48_ShAG19970726T_05 \t t'olhorādie igel'el. \m t'olhorā-die ige-l'el-0. \g hare-DIM get.caught-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth чолҕораадиэ игэльэл. \ftr Зайчик попался. \fte The hare was caught. \ftj ウサギがかかっていた。 \n 2015:10(5.33) \ref 49_ShAG19970726T_05 \t šaššīge igel'el. \m šaššī-ge ige-l'el-0. \g trap-LOC get.caught-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Шашшиигэ игэльэл. \ftr Попался в ловушку. \fte He fell into the trap. \ftj 罠にかかっていた。 \n 2015:10(5.34) \ref 50_ShAG19970726T_05 \t tamungele leŋŋā. \m tamun-gele leŋ-ŋā. \g DST-ACC eat-PL:IND.TR.3 \orth Тамунгэлэ лэӈӈаа. \ftr Съели его. \fte They ate it. \ftj 彼らはそれを食べた。 \n 2015:10(5.35) \ref 51_ShAG19970726T_05 \t n'ādude, taŋdelme t'emiet'. \m n'ādude, taŋdelme t'emie-t'. \g that's.enough meanwhile end:PFV-IND.INTR.3SG \orth Ньаадудэ таӈдэлмэ чэмиэч, \ftr Хватит, на этом конец. \fte That's enough; this is the end. \ftj これでおしまい。 \n 2015:10(5.36) \ref 1_ShAG20021022T2_06 \t pulundie terikedān'e modoŋi. \m pulun-die terike-dā-n'e modo-ŋi. \g old.man-DIM old.woman-POSS.3-COM sit-PL:IND.INTR.3 \orth Пулундиэ тэрикэдааньэ модоӈи. \ftr Старик с женой жили. \fte There lived an old man and his wife. \ftj おじいさんとおばあさんが暮らしていた。 \n 2015:11(6.1) \ref 2_ShAG20021022T2_06 \t pulundie moni: \m pulun-die mon-i: \g old.man-DIM say-IND.INTR.3SG \orth Пулундиэ мони: \ftr Старик сказал: \fte The old man said, \ftj おじいさんは言った: \n 2015:11(6.2) \ref 3_ShAG20021022T2_06 \t “terike, mit t'olhorā lekke!” \m “terike, mit t'olhorā lek-ke!” \g old.woman 1PL hare eat-IMP.1PL \orth «Тэрикэ, мит чолҕораа лэккэ!» \ftr «Жена, давай съедим нашего зайца!» \fte “Wife, let's eat our hare!” \ftj 「妻よ、わたしたちのウサギを食べよう!」 \n 2015:11(6.2) \ref 4_ShAG20021022T2_06 \t “terike,” moni, “mit t'olhorā lekke!” \m “terike,” mon-i, “mit t'olhorā lek-ke!” \g old.woman say-IND.INTR.3SG 1PL hare eat-IMP.1PL \orth «Тэрикэ, - мони, - мит чолҕораа лэккэ!» \ftr «Жена, - сказал, - давай съедим нашего зайца!» \fte “Wife,” he said, “let's eat our hare!” \ftj 「妻よ、わたしたちのウサギを食べよう!」 \n 2015:11(6.3) \ref 5_ShAG20021022T2_06 \t “pulut, numun šowhorāle lektuök, loškarāle?” \m “pulut, numun šowhorā-le lek-tuök, loškarā-le?” \g old.man with.what wooden.plate-INS eat-FUT:INTERR.1PL wooden.spoon-INS \orth «Пулут, нумун шоуҕораалэ лэктуѳк, лошкараалэ?» \ftr «Муж, из какой посуды, какой ложкой будем есть?» \fte “Husband, from what dish, with what spoon shall we eat?” \ftj 「夫よ、どんな皿で食べるっていうんだい、スプーンで?」 \n 2015:11(6.4) \ref 6_ShAG20021022T2_06 \t “met ājīt,” moni. \m “met ā-jī-t,” mon-i. \g 1SG make-VEN-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт аайиит, — мони. \ftr «Я пойду делать. \fte “I'll go to make \ftj 「わたしは作りに行く。 \n 2015:11(6.5) \ref 7_ShAG20021022T2_06 \t “loškarā t'olho, eto, loškarā ket'īt, šowhorā.” \m loškarā t'olho, eto, loškarā ket'ī-t, šowhorā.” \g wooden.spoon hare this.one(Rus.) wooden.spoon bring-FUT:IND.TR.1SG wooden.plate \orth лошкараа чолҕо... это, лошкараа кэчиит, шоуҕораа». \ftr Ложку и посуду принесу». \fte And bring a spoon and a dish.” \ftj スプーンと皿を持って来る」 \n 2015:11(6.5) \ref 8_ShAG20021022T2_06 \t kebet' pulundie. \m kebe-t' pulun-die. \g leave:PFV-IND.INTR.3SG old.man-DIM \orth Кэбэч пулундиэ. \ftr Пошёл старик. \fte The old man went off. \ftj おじいさんは出発した。 \n 2015:11(6.6) \ref 9_ShAG20021022T2_06 \t t'olhorādie taŋ ažūpedejle mediŋā, medil'elum. \m t'olhorā-die taŋ ažū-pe-de-jle medi-ŋā, medi-l'el-u-m. \g hare-DIM DST.ATTR word-PL-POSS.3-ACC hear-PL:IND.TR.3 hear-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Чолҕораадиэ таӈ ажуупэдэйлэ мэдиӈаа ... мэдильэлум. \ftr Зайчик слышал их слова. \fte The hare heard their words. \ftj ウサギはその彼らの言葉を聞いていた。 \n 2015:11(6.7) \ref 10_ShAG20021022T2_06 \t d'e, nume budien arpāt'. \m d'e, nume budien arpā-t'. \g INTJ house onto climb:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ нумэ будиэн арпаач. \ftr Он поднялся на крышу дома. \fte He climbed up to the roof of the house. \ftj ウサギは家の上に登った。 \n 2015:11(6.8) \ref 11_ShAG20021022T2_06 \t nume budien arpajdele t'ibal'ge juöm. \m nume budien arpaj-dele t'ibal'-ge juö-m. \g house onto climb:PFV-SS.SEQ stove.with.flue.on.the.top-LOC see-IND.TR.3SG \orth Нумэ будиэн арпайдэлэ чибальгэ йуѳм, \ftr Поднялся на крышу дома и через дымоход увидел: \fte He climbed up to the roof of the house and saw through the chimney that \ftj 家の上に登って煙穴から見た。 \n 2015:11(6.9) \ref 12_ShAG20021022T2_06 \t terikiedie iŋrūl'el. \m terikie-die iŋrū-l'el-0. \g old.woman-DIM fall.asleep-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth тэрикиэдиэ иӈруульэл, \ftr Старуха уснула \fte The old woman had fallen asleep. \ftj おばあさんは眠ったようだった。 \n 2015:11(6.9) \ref 13_ShAG20021022T2_06 \t tude nohīle, nohīle amladajdele iŋrūl'el. \m tude nohī-le, nohī-le amladaj-dele iŋrū-l'el-0. \g 3SG:GEN thimble-INS thimble-INS swallow:PFV-SS.SEQ fall.asleep-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth тудэ ноҕиилэ, ноҕиилэ амладайдэлэ иӈруульэл. \ftr она проглотила свой напёрсток и уснула. \fte She swallowed her thimble and fell asleep. \ftj 自分の指貫を飲み込んで眠ったようだった。 \n 2015:11(6.9) \ref 14_ShAG20021022T2_06 \t “epie!” \m “epie!” \g grandmother \orth «Эпиэ!» \ftr «Бабушка!» \fte “Grandma!”. \ftj 「おばあちゃん!」 \n 2015:11(6.1) \ref 15_ShAG20021022T2_06 \t öjl'e. \m öjl'e-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth ѳйльэ. \ftr (ответа) нет. \fte No answer. \ftj 返事がない。 \n 2015:11(6.1) \ref 16_ShAG20021022T2_06 \t “epie!” \m “epie!” \g grandmother \orth «Эпиэ!» \ftr «Бабушка!» \fte “Grandma!” \ftj 「おばあちゃん!」 \n 2015:11(6.11) \ref 17_ShAG20021022T2_06 \t öjl'e. \m öjl'e-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth ѳйльэ. \ftr нет. \fte Nothing. \ftj 返事がない。 \n 2015:11(6.11) \ref 18_ShAG20021022T2_06 \t terikiedie iŋrōj. \m terikie-die iŋrō-j. \g old.woman-DIM sleep-IND.INTR.3SG \orth Тэрикиэдиэ иӈроой. \ftr Старуха спит. \fte The old woman was sleeping. \ftj おばあさんは眠っていた。 \n 2015:11(6.12) \ref 19_ShAG20021022T2_06 \t a t'olhorādie taŋdiet šewret'. \m a t'olhorā-die taŋdiet šewre-t'. \g and(Rus.) hare-DIM then escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth А чолҕораадиэ таӈдиэт шэурэч, \ftr Зайчик тогда убежал. \fte So, the hare ran away. \ftj ウサギはついに逃げた、 \n 2015:11(6.13) \ref 20_ShAG20021022T2_06 \t unuŋge ejmugude umulŋin šewret'. \m unuŋ-ge ejmugude umul-ŋin šewre-t'. \g river-LOC to.the.other.side island-DAT escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth унуӈгэ эймугудэ умулӈин шэурэч. \ftr Убежал на другую сторону реки. \fte He ran to the other side of the river. \ftj 川の向こう岸へ、島へ逃げた。 \n 2015:11(6.13) \ref 21_ShAG20021022T2_06 \t terikiedie mežžet'. \m terikie-die mežže-t'. \g old.woman-DIM wake.up:PFV-IND.INTR.3SG \orth Тэрикиэдиэ мэжжэч, \ftr Старуха проснулась. \fte The old woman woke up. \ftj おばあさんは目覚めた。 \n 2015:11(6.14) \ref 22_ShAG20021022T2_06 \t tāt ediet'um: \m tāt ediet'-u-m: \g ANPH:ADV call:ITER-E-IND.TR.3SG \orth таат эдиэчум, \ftr Позвала: \fte She called out, \ftj 呼んだ。 \n 2015:11(6.14) \ref 23_ShAG20021022T2_06 \t “t'olhoro!” \m “t'olhoro!” \g hare \orth «Чолҕоро!» \ftr «Заяц!» \fte “Hare!” \ftj 「ウサギよ!」 \n 2015:11(6.14) \ref 24_ShAG20021022T2_06 \t öjl'e. \m öjl'e-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth ѳйльэ. \ftr его нет. \fte He was not there. \ftj いない。 \n 2015:11(6.14) \ref 25_ShAG20021022T2_06 \t “t'olhoro!” \m “t'olhoro!” \g hare \orth «Чолҕоро!» \ftr «Заяц!» \fte “Hare!” \ftj 「ウサギよ!」 \n 2015:11(6.15) \ref 26_ShAG20021022T2_06 \t öjl'e. \m öjl'e-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth ѳйльэ. \ftr нет. \fte He was not there. \ftj いない。 \n 2015:11(6.15) \ref 27_ShAG20021022T2_06 \t uket'. \m uke-t'. \g go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth Укэч, \ftr Вышла, \fte She went out. \ftj 外へ出た。 \n 2015:11(6.16) \ref 28_ShAG20021022T2_06 \t juöm. \m juö-m. \g see-IND.TR.3SG \orth йуѳм, \ftr и увидела, \fte She saw him. \ftj 見た。 \n 2015:11(6.16) \ref 29_ShAG20021022T2_06 \t t'olhorādie unuŋge ejmugude šewrejl'el. \m t'olhorā-die unuŋ-ge ejmugude šewrej-l'el-0. \g hare-DIM river-LOC to.the.other.side escape:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth чолҕораадиэ унуӈгэ эймугудэ шэурэйльэл. \ftr зайчик убежал на другую сторону реки. \fte The hare was running to the other side of the river. \ftj ウサギは川の向こう岸へ逃げてしまっていた。 \n 2015:11(6.16) \ref 30_ShAG20021022T2_06 \t d'e, t'olhorādie unuŋge ejmugude šewrejl'el. \m d'e, t'olhorā-die unuŋ-ge ejmugude šewrej-l'el-0. \g INTJ hare-DIM river-LOC to.the.other.side escape:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Дьэ чолҕораадиэ унуӈгэ эймугудэ шэурэйльэл, \ftr Зайчик убежал на другую сторону реки. \fte The hare ran to the other side of the river. \ftj ウサギは川の向こう岸へ逃げてしまっていた。 \n 2015:11(6.17) \ref 31_ShAG20021022T2_06 \t pulundie kiet'. \m pulun-die kie-t'. \g old.man-DIM come-IND.INTR.3SG \orth пулундиэ киэч. \ftr Старик пришёл. \fte The old man came back. \ftj おじいさんが帰って来た。 \n 2015:12(6.17) \ref 32_ShAG20021022T2_06 \t šowhorāle loškarāle lont'ille kiet'. \m šowhorā-le loškarā-le lont'i-lle kie-t'. \g wooden.plate-INS wooden.spoon-INS carve-SS.SEQ come-IND.INTR.3SG \orth Шоуҕораалэ лошкараалэ лончиллэ киэч. \ftr Он сделал посуду и ложку и пришёл. \fte He made a dish and a spoon and came back. \ftj 木の皿と木のスプーンを彫って来た。 \n 2015:12(6.18) \ref 33_ShAG20021022T2_06 \t “terike, mā, šowhorā loškarā!” \m “terike, mā, šowhorā loškarā!” \g old.woman INTJ wooden.plate wooden.spoon \orth «Тэрикэ, маа шоуҕораа лошкараа!» \ftr «Жена, на посуду и ложку!» \fte “Wife, here, take the dish and the spoon!” \ftj 「妻よ、そら、皿とスプーンだ!」 \n 2015:12(6.19) \ref 34_ShAG20021022T2_06 \t “pulut, leme lewdin ket'īmek? \m “pulut, leme lew-din ket'ī-mek? \g old.man what eat-PURP bring-IND.TR.2SG \orth «Пулут, лэмэ лэудин кэчиимэк? \ftr «Муж, ты принёс их, чтобы что есть? \fte “Husband, you brought them, but what shall we eat? \ftj 「夫よ、何を食べるために持ってきたんだい? \n 2015:12(6.2) \ref 35_ShAG20021022T2_06 \t mit t'olhorā šewrejl'el unuŋ ejmin.” \m mit t'olhorā šewrej-l'el-0 unuŋ ejmin.” \g 1PL hare escape:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) river to.the.other.side.of \orth Мит чолҕораа шэурэйльэл унуӈ эймин». \ftr Наш заяц убежал на другую сторону реки». \fte Our hare ran away to the other side of the river.” \ftj わたしたちのウサギは逃げてしまったよ、川の向こう岸へ」 \n 2015:12(6.2) \ref 36_ShAG20021022T2_06 \t “ā tet kimdān'ejek. \m “ā tet kimdān'e-jek. \g INTJ 2SG deceive-IND.INTR.2SG \orth «Аа, тэт кимдааньэйэк, \ftr «А-а, ты обманываешь. \fte “Ah, you are lying. \ftj 「おまえは嘘をついているな。 \n 2015:12(6.21) \ref 37_ShAG20021022T2_06 \t tetid'ie lewdele tāt l'ejek!” \m tetid'ie lew-dele tāt l'e-jek!” \g 2SG:INTNS eat-SS.SEQ ANPH:ADV exist-IND.INTR.2SG \orth тэтидьиэ лэудэлэ таат льэйэк!» \ftr Одна съела зайчика!» \fte You've eaten the hare alone!” \ftj 1人で食べてしまったんだろう!」 \n 2015:12(6.21) \ref 38_ShAG20021022T2_06 \t d'e tāt qaŋinām, t'ibal'ge kurgom. \m d'e tāt qaŋinā-m, t'ibal'-ge kurgom. \g INTJ ANPH:ADV chase:IPFV:INCH-IND.TR.3SG stove.with.flue.on.the.top-LOC all.round \orth Дьэ таат хаӈинаам, чибальгэ кургом. \ftr Начал гоняться за старухой вокруг печи. \fte He started running after the old woman around the stove. \ftj そして追いかけはじめた、炉のまわりで。 \n 2015:12(6.22) \ref 39_ShAG20021022T2_06 \t ē mured igejedege qorpušem. \m ē mure-d igeje-de-ge qorpuše-m. \g INTJ shoes-GEN string-POSS.3-LOC stumble:CAUS-IND.TR.3SG \orth Ээ, мурэд игэйэдэгэ хорпушэм. \ftr Сделал так, чтобы она зацепилась за завязку торбасов. \fte He got her entangled in her fur boot lace. \ftj 靴紐を踏んでつまづかせた。 \n 2015:12(6.23) \ref 40_ShAG20021022T2_06 \t terikiedie n'ohoj. \m terikie-die n'oho-j. \g old.woman-DIM fall.down-IND.INTR.3SG \orth Тэрикиэдиэ ньоҕой. \ftr Старуха упала. \fte The old woman fell. \ftj おばあさんは転んだ。 \n 2015:12(6.24) \ref 41_ShAG20021022T2_06 \t a t'eslāle titāt šowhorā loškarā āmelebede, taŋ t'eslāle t'inem, tībendejle, jowhodejle. \m a t'eslā-le titāt šowhorā loškarā ā-mele=bed-e, taŋ t'eslā-le t'ine-m, tī=ben-de-jle, jowho-de-jle. \g and(Rus.) adze-INS ANPH:ADV wooden.plate wooden.spoon make-MPTCP.3SG=NMLZ-INS DST.ATTR adze-INS chop-IND.TR.3SG PROX:LOC=NMLZ-POSS.3-ACC back-POSS.3-ACC \orth А чэслаалэ титаат шоуҕораа лошкараа аамэлэ бэдэ, таӈ чэслаалэ чинэм, тии бэндэйлэ, йоуҕодэйлэ. \ftr Он рубил её теслом, которым сделал тарелку и ложку, теслом рубил здесь, её по спине. \fte He hacked her with the adze he had made the dish and the spoon; he hacked her here, in the back. \ftj おじいさんは手斧でこんな風に、皿やスプーンを作ったやつで、手斧でたたき切った、ここにあるものを、おばあさんの背中を。 \n 2015:12(6.25) \ref 42_ShAG20021022T2_06 \t iridejle ill'ajm. \m iri-de-jle ill'aj-m. \g belly-POSS.3-ACC rip.up-IND.TR.3SG \orth Иридэйлэ илльайм, \ftr Распорол ей живот. \fte He slashed her stomach. \ftj 腹を切り裂いた。 \n 2015:12(6.26) \ref 43_ShAG20021022T2_06 \t n'elemedie öjl'e. \m n'eleme-die öjl'e-0. \g INDF:what-DIM not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth ньэ лэмэдиэ ѳйльэ, \ftr Ничего не было. \fte Nothing was there. \ftj 何もなかった。 \n 2015:12(6.26) \ref 44_ShAG20021022T2_06 \t nohīdā qodōl tol'ko, iridege. \m nohī=dā qodō-l tol'ko iri-de-ge. \g thimble=EMPH lie-SF only(Rus.) belly-POSS.3-LOC \orth ноҕии даа ходоол только иридэгэ. \ftr Только напёрсток лежал у неё в животе. \fte There was only a thimble in her stomach. \ftj 腹の中に指貫があるだけだった。 \n 2015:12(6.26) \ref 45_ShAG20021022T2_06 \t “ō met te, met terike el_le... el_le... t'olhorādiegele el_lemmelebedek kudediel'elme.” \m “ō met te, met terike el=le... el=le... t'olhorā-die-gele el=lem-mele=bed-ek kudedie-l'el-me.” \g INTJ 1SG old.woman 1SG old.woman {} {} hare-DIM-ACC NEG=eat-MPTCP.3SG=NMLZ-PRD kill-INFR-OF.1SG \orth «Оо мэт тэ... мэт тэрикэ эл лэ... эл лэ... чолҕораадиэгэлэ эл лэммэлэ бэдэк кудэдиэльэлмэ». \ftr «О-о, я убил свою жену, которая не съела зайчика». \fte “Oh, I killed my wife who didn't eat the hare.” \ftj 「おお、わたしの妻を、ウサギを食べなかったのを殺してしまった」 \n 2015:12(6.27) \ref 46_ShAG20021022T2_06 \t iridejle l'em, īdem. \m iri-de-jle l'e-m, īde-m. \g belly-POSS.3-ACC do.that-IND.TR.3SG sew-IND.TR.3SG \orth Иридэйлэ льэм, иидэм, \ftr Сшил её живот. \fte He stitched up her belly. \ftj 腹を縫った。 \n 2015:12(6.28) \ref 47_ShAG20021022T2_06 \t orpunrāge orpurem. \m orpunrā-ge orpure-m. \g bar.for.drying.fish-LOC hang:CAUS-IND.TR.3SG \orth орпунраагэ орпурэм. \ftr Повесил её на палку для сушки рыбы. \fte He hung her on the stick used for drying fish. \ftj 物干ざおに干した。 \n 2015:12(6.28) \ref 48_ShAG20021022T2_06 \t ugijelme egiej. \m ugijel-me egie-j. \g morning-TMP stand:INCH-IND.INTR.3SG \orth Угийэлмэ эгиэй. \ftr Утром встал. \fte In the morning, he woke up. \ftj 翌朝起きた。 \n 2015:12(6.29) \ref 49_ShAG20021022T2_06 \t unuŋge ejmugude, unuŋge ejmugude qoni. \m unuŋ-ge ejmugude, unuŋ-ge ejmugude qon-i. \g river-LOC to.the.other.side river-LOC to.the.other.side go-IND.INTR.3SG \orth Унуӈгэ эймугудэ, унуӈгэ эймугудэ хони. \ftr Пошёл на другую сторону реки. \fte He went to the other side of the river. \ftj 川の向こう岸へ行った。 \n 2015:12(6.3) \ref 50_ShAG20021022T2_06 \t šaššīle ām. \m šaššī-le ā-m. \g trap-INS make-IND.TR.3SG \orth Шашшиилэ аам. \ftr Сделал ловушку. \fte He made a trap. \ftj 罠を作った。 \n 2015:12(6.31) \ref 51_ShAG20021022T2_06 \t kiet'. \m kie-t'. \g come-IND.INTR.3SG \orth Киэч, \ftr Пришёл домой. \fte He came back home. \ftj 帰って来た。 \n 2015:12(6.32) \ref 52_ShAG20021022T2_06 \t terikiedie omolbāl'el. \m terikie-die omolbā-l'el-0. \g old.woman-DIM be.good:INCH-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth тэрикиэдиэ омолбаальэл, \ftr Старуха выздоровела, \fte The old woman had recovered. \ftj おばあさんは治っていた。 \n 2015:12(6.32) \ref 53_ShAG20021022T2_06 \t irigi, irigi, johorgi t'umut omolbāl'el, \m iri-gi, iri-gi, johor-gi t'umut omolbā-l'el-0, \g belly-POSS.3 belly-POSS.3 wound-POSS.3 all be.good:INCH-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth ириги ириги йоҕорги чумут омолбаальэл, \ftr её живот, её рана зажила, \fte Her belly, her wound had healed. \ftj 腹は、傷はすっかり治っていた。 \n 2015:12(6.32) \ref 54_ShAG20021022T2_06 \t šohurpāl'el. \m šohurpā-l'el-0. \g heal.up-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth шоҕурпаальэл. \ftr зажила. \fte It had healed. \ftj 癒えていた。 \n 2015:12(6.32) \ref 55_ShAG20021022T2_06 \t “ē,” \m “ē,” \g INTJ \orth «Ээ», \ftr «Ээ», - \fte “Oh!” \ftj 「おお」 \n 2015:12(6.33) \ref 56_ShAG20021022T2_06 \t pulundie ajāt amdej tamunge. \m pulun-die ajā-t amde-j tamun-ge. \g old.man-DIM rejoice-SS die-IND.INTR.3SG DST-LOC \orth пулундиэ айаат амдэй тамунгэ, \ftr Старик обрадовался до смерти из-за этого. \fte The old man felt so happy that he could die. \ftj おじいさんは死ぬほど喜んだ。 \n 2015:12(6.33) \ref 57_ShAG20021022T2_06 \t terike ed'iej. \m terike ed'ie-j. \g old.woman be.alive:INCH-IND.INTR.3SG \orth тэрикэ эдьиэй, \ftr Старуха ожила. \fte The old woman had come back to life. \ftj おばあさんは生き返った。 \n 2015:12(6.33) \ref 58_ShAG20021022T2_06 \t tudid'ie pon'ōj. \m tudid'ie pon'ō-j. \g 3SG:INTNS remain-IND.INTR.3SG \orth тудидьиэ поньоой. \ftr Она была одна. \fte She was alone. \ftj ひとりで残っていて。 \n 2015:12(6.33) \ref 59_ShAG20021022T2_06 \t ugijelme qoni. \m ugijel-me qon-i. \g morning-TMP go-IND.INTR.3SG \orth Угийэлмэ хони, \ftr Утром пошёл. \fte In the morning, he went off. \ftj おじいさんは翌朝行った。 \n 2015:12(6.34) \ref 60_ShAG20021022T2_06 \t t'olhorādie šaššīge igel'el. \m t'olhorā-die šaššī-ge ige-l'el-0. \g hare-DIM trap-LOC get.caught-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth чолҕораадиэ шашшиигэ игэльэл. \ftr Зайчик попался в ловушку. \fte The hare had fallen into the trap. \ftj ウサギが罠にかかっていた。 \n 2015:12(6.34) \ref 61_ShAG20021022T2_06 \t t'olhorādiegele ket'īŋā. \m t'olhorā-die-gele ket'ī-ŋā. \g hare-DIM-ACC bring-PL:IND.TR.3 \orth Чолҕораадиэгэлэ кэчииӈаа, \ftr Принесли зайца, \fte They caught the hare. \ftj ウサギを運んできた。 \n 2015:12(6.35) \ref 62_ShAG20021022T2_06 \t n'elbetŋā. \m n'elbet-ŋā. \g skin-PL:IND.TR.3 \orth ньэлбэтӈаа, \ftr ободрали, \fte They skinned it. \ftj 皮を剥いだ。 \n 2015:12(6.35) \ref 63_ShAG20021022T2_06 \t panŋā. \m pan-ŋā. \g cook-PL:IND.TR.3 \orth панӈаа, \ftr сварили и \fte They boiled it. \ftj 煮た。 \n 2015:12(6.35) \ref 64_ShAG20021022T2_06 \t leŋŋā. \m leŋ-ŋā. \g eat-PL:IND.TR.3 \orth лэӈӈаа. \ftr съели. \fte They ate it. \ftj 食べた。 \n 2015:12(6.35) \ref 65_ShAG20021022T2_06 \t n'ādude. \m n'ādude. \g that's.enough \orth Ньаадудэ. \ftr Хватит. \fte That's enough. \ftj おしまい。 \n 2015:12(6.36) \ref 1_ShAG20030816T1_07 \t pulundie terikeden'e modoŋi. \m pulun-die terike-de-n'e modo-ŋi. \g old.man-DIM old.woman-POSS.3-COM sit-PL:IND.INTR.3 \orth Пулундиэ тэрикэдэньэ модоӈи, \ftr Старик с женой жили. \fte There lived an old man and his wife. \ftj おじいさんとおばあさんが暮らしていた。 \n 2015:13(7.1) \ref 2_ShAG20030816T1_07 \t t'olhorādiele uön'eŋi. \m t'olhorā-die-le uö-n'e-ŋi. \g hare-DIM-INS child-PROP-PL:IND.INTR.3 \orth чолҕораадиэлэ уѳньэӈи. \ftr Они держали зайца как ребёнка. \fte They kept a hare as a child. \ftj (彼らは)ウサギを子供としていた。 \n 2015:13(7.1) \ref 3_ShAG20030816T1_07 \t irkid'e pulundie moni: \m irkid'e pulun-die mon-i: \g once old.man-DIM say-IND.INTR.3SG \orth Иркидьэ пулундиэ мони: \ftr Однажды старик сказал: \fte One day, the old man said, \ftj あるとき、おじいさんが言った。 \n 2015:13(7.2) \ref 4_ShAG20030816T1_07 \t “terike, mit t'olhorā lekke!” \m “terike, mit t'olhorā lek-ke!” \g old.woman 1PL hare eat-IMP.1PL \orth «Тэрикэ, мит чолҕораа лэккэ!» \ftr «Жена, давай съедим нашего зайца!» \fte “Wife, let's eat our hare!” \ftj 「妻よ、わたしたちのウサギを食べよう!」 \n 2015:13(7.2) \ref 5_ShAG20030816T1_07 \t a terikegi moni: \m a terike-gi mon-i: \g and(Rus.) old.woman-POSS.3 say-IND.INTR.3SG \orth А тэрикэги мони: \ftr Старуха сказала: \fte The old woman said, \ftj おばあさんは言った。 \n 2015:13(7.3) \ref 6_ShAG20030816T1_07 \t “pulut, numun šowhorāle loškarāle lektuök?” \m “pulut, numun šowhorā-le loškarā-le lek-tuök?” \g old.man with.what wooden.plate-INS wooden.spoon-INS eat-FUT:INTERR.1PL \orth «Пулут, нумун шоуҕораалэ лошкараалэ лэктуѳк?» \ftr «Муж, из какой посуды, какой ложкой будем есть?» \fte “Husband, from what dish and with what spoon shall we eat?” \ftj 「夫よ、どんな食器やスプーンで食べるっていうんだい?」 \n 2015:13(7.3) \ref 7_ShAG20030816T1_07 \t “met ugujie qonteje. \m “met ugujie qon-teje. \g 1SG tomorrow go-FUT:IND.INTR.1SG \orth «Мэт угуйиэ хонтэйэ \ftr «Я схожу завтра. \fte “I'll go to fetch them tomorrow. \ftj 「わたしが明日行くよ、 \n 2015:13(7.4) \ref 8_ShAG20030816T1_07 \t lont'ijīt,” moni, “šowhorā loškarā.” \m lont'i-jī-t,” mon-i, “šowhorā loškarā.” \g carve-VEN-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG wooden.plate wooden.spoon \orth но... лончийиит, - мони, - шоуҕораа лошкараа». \ftr Сделаю тарелку и ложку». \fte I'll make a dish and a spoon.” \ftj 皿とスプーンを彫りに行くよ。 \n 2015:13(7.4) \ref 9_ShAG20030816T1_07 \t ugijelme egiej pulundie. \m ugijel-me egie-j pulun-die. \g morning-TMP stand:INCH-IND.INTR.3SG old.man-DIM \orth Угийэлмэ эгиэй пулундиэ. \ftr Утром встал старик. \fte In the morning, the old man woke up. \ftj おじいさんは翌朝起きた。 \n 2015:13(7.5) \ref 10_ShAG20030816T1_07 \t tamidele kebet' n'umud'ī mindele t'eslā mindele. \m tami-dele kebe-t' n'umud'ī min-dele t'eslā min-dele. \g dress.oneself-SS.SEQ leave:PFV-IND.INTR.3SG axe take-SS.SEQ adze take-SS.SEQ \orth Тамидэлэ кэбэч ньумудьии миндэлэ чэслаа миндэлэ. \ftr Он оделся и пошёл, взяв топор и тесло. \fte He put on his clothes and went out with his adze. \ftj 服を着て出かけた、斧を持って、手斧を持って。 \n 2015:13(7.6) \ref 11_ShAG20030816T1_07 \t terikiedie iŋd'ej. \m terikie-die iŋd'e-j. \g old.woman-DIM sew:DETR-IND.INTR.3SG \orth Тэрикиэдиэ иӈдьэй, \ftr Старуха шила. \fte The old woman was sewing. \ftj お婆さんは縫物をしていた。 \n 2015:13(7.7) \ref 12_ShAG20030816T1_07 \t iŋd'elle iŋd'elle tude nohīgele amladajl'elum. \m iŋd'e-lle iŋd'e-lle tude nohī-gele amladaj-l'el-u-m. \g sew:DETR-SS.SEQ sew:DETR-SS.SEQ 3SG:GEN thimble-ACC swallow:PFV-INFR-E-IND.TR.3SG \orth иӈдьэллэ иӈдьэллэ тудэ ноҕиигэлэ амладайльэлум, \ftr Она шила, шила, свой напёрсток проглотила и \fte She sewed and sewed, and she swallowed her thimble. \ftj 縫物をしていて、自分の指貫を飲み込んでしまった、 \n 2015:13(7.7) \ref 13_ShAG20030816T1_07 \t iŋrūl'el. \m iŋrū-l'el-0. \g fall.asleep-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth иӈруульэл. \ftr уснула. \fte She fell asleep. \ftj 眠ってしまった。 \n 2015:13(7.7) \ref 14_ShAG20030816T1_07 \t t'olhorādie tiŋ ažūpedejle medim, ann'eŋidejle, tittegele, “kudededin l'eŋā,” monut. \m t'olhorā-die tiŋ ažū-pe-de-jle medi-m, ann'e-ŋi-de-jle, titte-gele, “kudede-din l'e-ŋā,” mon-u-t. \g hare-DIM PROX:ATTR word-PL-POSS.3-ACC hear-IND.TR.3SG speak-PL-POSS.3-ACC 3PL-ACC kill-PURP exist-PL:IND.TR.3 say-E-SS \orth Чолҕораадиэ тиӈ ажуупэдэйлэ мэдим, анньэӈидэйлэ, титтэгэлэ, кудэдэдин льэӈаа, - монут. \ftr Зайчик слышал их слова, что они говорили. Слышал, что они хотели убить его. \fte The hare heard their words. He heard that they wanted to kill him. \ftj ウサギはその彼らのことばを聞いた、彼らがしゃべるのを、自分を殺そうとしているって。 \n 2015:13(7.8) \ref 15_ShAG20030816T1_07 \t arpāt'. \m arpā-t'. \g climb:PFV-IND.INTR.3SG \orth Арпаач, \ftr Поднялся. \fte He climbed up. \ftj 登った。 \n 2015:13(7.9) \ref 16_ShAG20030816T1_07 \t nume budien arpāt'. \m nume budien arpā-t'. \g house onto climb:PFV-IND.INTR.3SG \orth нумэ будиэн арпаач. \ftr Поднялся на вершину дома. \fte He climbed up to the top the house. \ftj 家の上に登った。 \n 2015:14(7.9) \ref 17_ShAG20030816T1_07 \t tibidaŋil'gen mežžej. \m tibidaŋil'-gen mežže-j. \g stovepipe-PROL hear:DETR-IND.INTR.3SG \orth Тибидаӈильгэн мэжжэй. \ftr Слышал через дымоход. \fte He heard them through the chimney. \ftj 煙穴を通して聞いた。 \n 2015:14(7.1) \ref 18_ShAG20030816T1_07 \t juöm: \m juö-m: \g see-IND.TR.3SG \orth Йуѳм, \ftr Увидел: \fte He saw, \ftj 見た。 \n 2015:14(7.11) \ref 19_ShAG20030816T1_07 \t terikiedie iŋrūl'el, tude nohīle amladajdele. \m terikie-die iŋrū-l'el-0, tude nohī-le amladaj-dele. \g old.woman-DIM fall.asleep-INFR(-IND.INTR.3SG) 3SG:GEN thimble-INS swallow:PFV-SS.SEQ \orth тэрикиэдиэ иӈруульэл тудэ ноҕиилэ амладайдэлэ. \ftr старуха свой напёрсток проглотила и уснула. \fte The old woman swallowed her thimble and fell asleep. \ftj お婆さんは眠ったようだった、指貫を飲み込んで。 \n 2015:14(7.11) \ref 20_ShAG20030816T1_07 \t “epie!” \m “epie!” \g grandmother \orth «Эпиэ!» \ftr «Бабушка!» \fte “Grandma!” \ftj 「おばあちゃん!」 \n 2015:14(7.12) \ref 21_ShAG20030816T1_07 \t öjl'e, al_ažūgi. \m öjl'e-0, al=ažū-gi. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) NEG=word-POSS.3 \orth ѳйльэ, ал ажууги. \ftr нет, голоса не (слышно). \fte But no voice was heard. \ftj いなかった。 \n 2015:14(7.12) \ref 22_ShAG20030816T1_07 \t “epie!” \m “epie!” \g grandmother \orth «Эпиэ!» \ftr «Бабушка!» \fte “Grandma!” \ftj 「おばあちゃん!」 \n 2015:14(7.13) \ref 23_ShAG20030816T1_07 \t öjl'e. \m öjl'e-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth ѳйльэ, \ftr нет, \fte No answer. \ftj 返事がなかった。 \n 2015:14(7.13) \ref 24_ShAG20030816T1_07 \t iŋrōj. \m iŋrō-j. \g sleep-IND.INTR.3SG \orth иӈроой, \ftr она спит, \fte She was sleeping. \ftj 眠っていた。 \n 2015:14(7.13) \ref 25_ShAG20030816T1_07 \t terikiedie iŋrūl'el. \m terikie-die iŋrū-l'el-0. \g old.woman-DIM fall.asleep-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth тэрикиэдиэ иӈруульэл. \ftr старуха уснула. \fte The old woman had fallen asleep. \ftj おばあさんは眠ったようだった。 \n 2015:14(7.13) \ref 26_ShAG20030816T1_07 \t ā šewret'. \m ā šewre-t'. \g INTJ escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Аа, шэурэч. \ftr Зайчик убежал. \fte The hare ran away. \ftj ウサギは逃げた。 \n 2015:14(7.14) \ref 27_ShAG20030816T1_07 \t (xxx) l'elle pömudelle pömudelle nume budie, šewret'. \m (xxx) l'e-lle pömude-lle pömude-lle nume budie, šewre-t'. \g {} exist-SS.SEQ slide.down-SS.SEQ slide.down-SS.SEQ house on escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth ??? льэллэ пѳмудэллэ пѳмудэллэ нумэ будиэ, шэурэч, \ftr Он, это... с вершины дома скатился вниз и убежал. \fte He, er..., rolled down from the top of the house and ran away. \ftj 家の上で何度も滑り下りてから逃げた。 \n 2015:14(7.15) \ref 28_ShAG20030816T1_07 \t unuŋge ejmugude šewret'. \m unuŋ-ge ejmugude šewre-t'. \g river-LOC to.the.other.side escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth унуӈгэ эймугудэ шэурэч. \ftr Он убежал на другую сторону реки. \fte He ran away to the other side of the river. \ftj 川の向こう岸へ逃げた。 \n 2015:14(7.15) \ref 29_ShAG20030816T1_07 \t terikiedie mežžet'. \m terikie-die mežže-t'. \g old.woman-DIM wake.up:PFV-IND.INTR.3SG \orth Тэрикиэдиэ мэжжэч. \ftr Старуха проснулась. \fte The old woman woke up. \ftj おばあさんは目を覚ました。 \n 2015:14(7.16) \ref 30_ShAG20030816T1_07 \t “t'olhoro!” \m “t'olhoro!” \g hare \orth «Чолҕоро!» \ftr «Заяц!» \fte “Hare!” \ftj 「ウサギよ!」 \n 2015:14(7.17) \ref 31_ShAG20030816T1_07 \t öjl'e t'olhoro. \m öjl'e-0 t'olhoro. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) hare \orth ѳйльэ чолҕоро. \ftr Нет зайца. \fte There was no hare. \ftj ウサギはいない。 \n 2015:14(7.17) \ref 32_ShAG20030816T1_07 \t “t'olhoro!” \m “t'olhoro!” \g hare \orth «Чолҕоро!» \ftr «Заяц!» \fte “Hare!” \ftj 「ウサギよ!」 \n 2015:14(7.18) \ref 33_ShAG20030816T1_07 \t pullugude uket'. \m pullugude uke-t'. \g outside go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth пуллугудэ укэч, \ftr Она вышла. \fte She went out. \ftj 外へ出た。 \n 2015:14(7.18) \ref 34_ShAG20030816T1_07 \t andā unuŋge ejmugude šewrejl'el, terikiedie ē t'olhorādie. \m andā unuŋ-ge ejmugude šewrej-l'el-0, terikie-die ē t'olhorā-die. \g MED:LOC river-LOC to.the.other.side escape:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) old.woman-DIM INTJ hare-DIM \orth андаа унуӈгэ эймугудэ шэурэйльэл, тэрикиэдиэ ... ээ, чолҕораадиэ. \ftr Туда убежал, на другую сторону реки, старуха ... нет, зайчик. \fte The old woman, no, the hare ran away, to the other side of the river. \ftj ほら川の向こう岸へ逃げたようだった、お婆さん、いや、ウサギは。 \n 2015:14(7.18) \ref 35_ShAG20030816T1_07 \t pulundie kiet'. \m pulun-die kie-t'. \g old.man-DIM come-IND.INTR.3SG \orth Пулундиэ киэч. \ftr Старик пришёл. \fte The old man came back. \ftj おじいさんが帰って来た。 \n 2015:14(7.19) \ref 36_ShAG20030816T1_07 \t “terike min,” moni, “šowhorā loškarā!” \m “terike min-0,” mon-i, “šowhorā loškarā!” \g old.woman take(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG wooden.plate wooden.spoon \orth «Тэрикэ мин, - мони, - шоуҕораа лошкараа!» \ftr «Жена, возьми посуду и ложку!» \fte “Wife, take the dish and the spoon!” \ftj 「妻よ、そら、皿とスプーンだ!」 \n 2015:14(7.2) \ref 37_ShAG20030816T1_07 \t “pulut,” moni, “noŋōn ket'īmek? \m “pulut,” mon-i, “noŋōn ket'ī-mek? \g old.man say-IND.INTR.3SG why bring-IND.TR.2SG \orth «Пулут, - мони, - ноӈоон кэчиимэк? \ftr «Муж, зачем принёс? \fte “Husband, what did you bring them for? \ftj 「夫よ、何のために持ってきたんだい? \n 2015:14(7.21) \ref 38_ShAG20030816T1_07 \t mit t'olhorā šewrejl'el.” \m mit t'olhorā šewrej-l'el-0.” \g 1PL hare escape:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Мит чолҕораа шэурэйльэл». \ftr Наш заяц-то убежал». \fte Our hare has just run away.” \ftj わたしたちのウサギは逃げてしまったよ」 \n 2015:14(7.21) \ref 39_ShAG20030816T1_07 \t “ōj kimdān'et tāt l'ejek,” moni. \m “ōj kimdān'e-t tāt l'e-jek,” mon-i. \g INTJ deceive-SS ANPH:ADV exist-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Оой кимдааньэт таат льэйэк!» - мони. \ftr «Ты хочешь меня обмануть!» \fte “You want to cheat me!” \ftj 「おお、嘘をついてるんだろう!」 \n 2015:14(7.22) \ref 40_ShAG20030816T1_07 \t tude t'eslāgele mid'um. \m tude t'eslā-gele mid'-u-m. \g 3SG:GEN adze-ACC take-E-IND.TR.3SG \orth Тудэ чеслаагэлэ мидьум, \ftr Он взял своё тесло. \fte He took his adze. \ftj 自分の手斧を手に取った。 \n 2015:14(7.23) \ref 41_ShAG20030816T1_07 \t tāt qaŋinām. \m tāt qaŋinā-m. \g ANPH:ADV chase:IPFV:INCH-IND.TR.3SG \orth таат хаӈинаам. \ftr Он начал за ней гоняться. \fte He started running after her. \ftj そして追いかけはじめた。 \n 2015:14(7.23) \ref 42_ShAG20030816T1_07 \t ā qorput'īt, qorput'īt n'ohoj. \m ā qorput'ī-t, qorput'ī-t n'oho-j. \g INTJ stumble-SS stumble-SS fall.down-IND.INTR.3SG \orth Аа, хорпучиит, хорпучиит ньоҕой, \ftr Старуха споткнулась и упала \fte The old woman stumbled and fell. \ftj おばあさんはつまづいて転んだ。 \n 2015:14(7.24) \ref 43_ShAG20030816T1_07 \t tamun t'eslāle t'inejm. \m tamun t'eslā-le t'inej-m. \g DST adze-INS chop:PFV-IND.TR.3SG \orth тамун чэслаалэ чинэйм, \ftr А он зарубил её теслом. \fte He hacked her with the adze. \ftj おじいさんは手斧でたたき切った。 \n 2015:14(7.24) \ref 44_ShAG20030816T1_07 \t terikiedie amdej. \m terikie-die amde-j. \g old.woman-DIM die-IND.INTR.3SG \orth тэрикиэдиэ амдэй. \ftr Старуха умерла. \fte The old woman died. \ftj おばあさんは死んだ。 \n 2015:14(7.24) \ref 45_ShAG20030816T1_07 \t iridejle ill'ajm. \m iri-de-jle ill'aj-m. \g belly-POSS.3-ACC rip.up-IND.TR.3SG \orth Иридэйлэ илльайм, \ftr Он распорол ей живот. \fte He slashed her stomach. \ftj 腹を切り裂いた。 \n 2015:14(7.25) \ref 46_ShAG20030816T1_07 \t n'eleme öjl'e. \m n'eleme öjl'e-0. \g INDF:what not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth ньэ лэмэ ѳйльэ, \ftr Ничего не было, \fte There was nothing there. \ftj 何もなかった。 \n 2015:14(7.25) \ref 47_ShAG20030816T1_07 \t nohī_dā qodōl tol'ko. \m nohī=dā qodō-l tol'ko. \g thimble=EMPH lie-SF only(Rus.) \orth ноҕии даа ходоол только. \ftr только напёрсток лежал. \fte Just the thimble was inside. \ftj 指貫だけがあった。 \n 2015:14(7.25) \ref 48_ShAG20030816T1_07 \t “ō met terikie,” moni, “kimdān'et kudediel'eld'e, juömek!” \m “ō met terikie,” mon-i, “kimdān'e-t kudedie-l'el-d'e, juö-mek!” \g INTJ 1SG old.woman say-IND.INTR.3SG deceive-SS kill-INFR-IND.INTR.1SG see-IND.TR.2SG \orth «Оо мэт тэрикиэ, - мони, - кимдааньэт кудэдиэльэлдьэ, йуѳмэк!» \ftr «О-о, я убил свою жену по ошибке, смотри!» \fte “Oh, I've killed my wife by mistake, look!” \ftj 「妻をまちがって殺してしまったようだ。 \n 2015:14(7.26) \ref 50_ShAG20030816T1_07 \t iridejle īdem. \m iri-de-jle īde-m. \g belly-POSS.3-ACC sew-IND.TR.3SG \orth Иридэйлэ иидэм, \ftr Он зашил живот старухи. \fte He stitched up the old woman's belly. \ftj おばあさんの腹を縫い合わせた。 \n 2015:14(7.27) \ref 51_ShAG20030816T1_07 \t orpunrāge orpurem. \m orpunrā-ge orpure-m. \g bar.for.drying.fish-LOC hang:CAUS-IND.TR.3SG \orth орпунраагэ орпурэм. \ftr Повесил её на палку для сушки вещей. \fte He hung her on the stick for drying clothes. \ftj 物干し竿に掛けた。 \n 2015:14(7.27) \ref 52_ShAG20030816T1_07 \t ugijelme egiej. \m ugijel-me egie-j. \g morning-TMP stand:INCH-IND.INTR.3SG \orth Угийэлмэ эгиэй. \ftr Встал на следующее утро. \fte The next morning, he got up. \ftj 翌朝起きた。 \n 2015:14(7.28) \ref 53_ShAG20030816T1_07 \t t'olhorādie t'ugegen kebet'. \m t'olhorā-die t'uge-gen kebe-t'. \g hare-DIM track-PROL leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Чолҕораадиэ чугэгэн кэбэч. \ftr Пошёл по следам зайчика. \fte He followed the hare's tracks. \ftj ウサギの足跡にしたがって行った。 \n 2015:14(7.29) \ref 54_ShAG20030816T1_07 \t umul molho šaššīk āmele, plashka. \m umul molho šaššī-k ā-mele, plashka. \g island in trap-FOC make-OF.3SG trap(Rus.) \orth Умул молҕо шашшик аамэлэ, плашка. \ftr Поставил на острове ловушку. \fte He set a trap on the island. \ftj 島で罠を作った。 \n 2015:14(7.3) \ref 55_ShAG20030816T1_07 \t kiet'. \m kie-t'. \g come-IND.INTR.3SG \orth Киэч. \ftr Вернулся. \fte He returned. \ftj 帰ってきた。 \n 2015:14(7.31) \ref 56_ShAG20030816T1_07 \t juöm. \m juö-m. \g see-IND.TR.3SG \orth Йуѳм, \ftr Старик увидел: \fte The old man saw, \ftj 見た。 \n 2015:14(7.32) \ref 57_ShAG20030816T1_07 \t terikiedie endā ed'iedele iŋd'et modoj. \m terikie-die endā ed'ie-dele iŋd'e-t modo-j. \g old.woman-DIM MED:LOC be.alive:INCH-SS.SEQ sew:DETR-SS sit-IND.INTR.3SG \orth тэрикиэдиэ эндаа эдьиэдэлэ иӈдьэт модой. \ftr старуха воскресла, сидит и шьет. \fte The old woman was revived, and she sat sewing there. \ftj おばあさんは生き返って、縫物をしながら座っていた。 \n 2015:14(7.32) \ref 58_ShAG20030816T1_07 \t t'uö ed'iel'el. \m t'uö ed'ie-l'el-0. \g already be.alive:INCH-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Чуѳ эдьиэльэл, \ftr Она уже ожила, \fte She had come back to life already. \ftj もう生き返っていた。 \n 2015:14(7.33) \ref 59_ShAG20030816T1_07 \t tuöngi t'umugi šohurpāl'el. \m tuön-gi t'umu-gi šohurpā-l'el-0. \g PROX-POSS.3 all-POSS.3 heal.up-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth туѳнги чумуги шоҕурпаальэл. \ftr её рана уже зажила. \fte Her wound had healed already. \ftj 彼女のそれ(傷)はすっかり癒えていた。 \n 2015:14(7.33) \ref 60_ShAG20030816T1_07 \t tāt ugijelme egiedele pulundie kebet'. \m tāt ugijel-me egie-dele pulun-die kebe-t'. \g ANPH:ADV morning-TMP stand:INCH-SS.SEQ old.man-DIM leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат угийэлмэ эгиэдэлэ пулундиэ кэбэч. \ftr На следующее утро проснулся старик и пошёл. \fte The next morning, the old man woke up and went off. \ftj そして翌朝起きて、おじいさんは出かけた。 \n 2015:14(7.34) \ref 61_ShAG20030816T1_07 \t šaššī juöjīm. \m šaššī juö-jī-m. \g trap see-VEN-IND.TR.3SG \orth Шашшии йуѳйиим, \ftr Он пошёл посмотреть ловушку: \fte He went to check his trap. \ftj 罠を見に行った。 \n 2015:14(7.35) \ref 62_ShAG20030816T1_07 \t t'olhorādie šaššīge igel'el. \m t'olhorā-die šaššī-ge ige-l'el-0. \g hare-DIM trap-LOC get.caught-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth чолҕораадиэ шашшиигэ игэльэл. \ftr заяц попался в ловушку. \fte The hare was caught in the trap. \ftj ウサギが罠にかかっていた。 \n 2015:14(7.35) \ref 63_ShAG20030816T1_07 \t ket'īŋā, tamungele. \m ket'ī-ŋā, tamun-gele. \g bring-PL:IND.TR.3 DST-ACC \orth Кэчииӈаа, тамунгэлэ, \ftr Принесли, \fte They brought it. \ftj 運んできた。 \n 2015:14(7.36) \ref 64_ShAG20030816T1_07 \t n'elbettele pattele leŋŋā. \m n'elbet-tele pat-tele leŋ-ŋā. \g skin-SS.SEQ cook-SS.SEQ eat-PL:IND.TR.3 \orth ньэлбэттэлэ паттэлэ лэӈӈаа. \ftr шкуру с него содрали, сварили и съели. \fte They skinned it, boiled it, and ate it. \ftj 皮を剥いで煮て食べた。 \n 2015:14(7.36) \ref 65_ShAG20030816T1_07 \t n'ādude. \m n'ādude. \g that's.enough \orth Ньаадудэ. \ftr Хватит. \fte That's enough. \ftj おしまい。 \n 2015:14(7.37) \ref 1_ShAG19970727T1_08 \t debegej, debegej modoj. \m debegej, debegej modo-j. \g Debegei Debegei sit-IND.INTR.3SG \orth Дэбэгэй, Дэбэгэй модой. \ftr Дэбэгэй жил. \fte There lived Debegei. \ftj デベゲイが暮らしていた。 \n 2015:15(8.1) \ref 2_ShAG19970727T1_08 \t t'ūl'd'ī, t'ūl'd'ī_pulute punnumen'ej. \m t'ūl'd'ī, t'ūl'd'ī_pulut-e punnume-n'e-j. \g tale ogre-INS neighbor-PROP-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии... чуульдьии пулутэ пуннумэньэй. \ftr Он жил по соседству со сказочным стариком. \fte He lived next door to the Ogre. \ftj 人喰い鬼が隣人だった。 \n 2015:15(8.2) \ref 3_ShAG19970727T1_08 \t taŋ t'ūl'd'ī_pulutke, terikegi al_aŋd'en'. \m taŋ t'ūl'd'ī_pulut-ke, terike-gi al=aŋd'e-n'-0. \g DST.ATTR ogre-LOC old.woman-POSS.3 NEG=eye-PROP(-IND.INTR.3SG) \orth Таӈ чуульдьии пулутки тэрикэги ал аӈдьэнь. \ftr У этого сказочного старика жена была слепая. \fte The Ogre's wife was blind. \ftj その人喰い鬼の妻は目が見えなかった。 \n 2015:15(8.3) \ref 4_ShAG19970727T1_08 \t tāt debegej mododolo moni: \m tāt debegej modo-dolo mon-i: \g ANPH:ADV Debegei sit-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG \orth Таат Дэбэгэй мододоло мони: \ftr Так Дэбэгэй сидел и сказал: \fte So, Debegei was sitting and he said, \ftj そしてデベゲイは座っていて言った: \n 2015:15(8.4) \ref 5_ShAG19970727T1_08 \t “ā tudā uöŋōt,” moni, “aŋd'e ālō jedutejnunnu.” \m “ā tudā uöŋō-t,” mon-i, “aŋd'e ālō jedutej-nunnu-0.” \g INTJ before be.young-SS say-IND.INTR.3SG eye ? be.visible:CAUS:PFV-HBT(-IND.TR.1SG) \orth «Аа, тудаа уѳӈоот, — мони, — аӈдьэ аалоо... йэдутэйнунну». \ftr «Раньше когда я был молод, вылечивал глаза людей». \fte “Formerly, when I was young, I healed people's eyes.” \ftj 「むかし若い頃には(人々の)目を見えるようにしてやったものだ」 \n 2015:15(8.4) \ref 6_ShAG19970727T1_08 \t “debegej monohott'ok?” moni. \m “debegej monohot-t'ok?” mon-i. \g Debegei say.what-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Дэбэгэй моноҕотчок?» — мони. \ftr «Дэбэгэй, что ты сказал?» \fte “Debegei, what did you say?” \ftj 「デベゲイ、何だって?」 \n 2015:15(8.5) \ref 7_ShAG19970727T1_08 \t “ā āj tabude kudelejtejek,” moni. \m “ā āj tabud-e kudelej-tejek,” mon-i. \g INTJ again DST-INS prepare:PFV-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Аа, аай табудэ кудэлэйтэйэк», — мони. \ftr «Ээ, ты тоже будешь так делать». \fte “Uh, you can also start like this.” \ftj 「おまえもこういう風にすればいい」 \n 2015:15(8.6) \ref 8_ShAG19970727T1_08 \t “punduk, debegej kimd'eš!” \m “pundu-k, debegej kimd'eš-0!” \g tell-IMP.2SG Debegei stand.firm(-IMP.2SG) \orth «Пундук Дэбэгэй кимдьэш». \ftr «Расскажи, Дэбэгэй, пожалуйста». \fte “Tell me, please, Debegei.” \ftj 「教えてくれ、デベゲイ、お願いだ!」 \n 2015:15(8.7) \ref 9_ShAG19970727T1_08 \t “qon,” moni, “numeŋin. \m “qon-0,” mon-i, “nume-ŋin. \g go(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG house-DAT \orth «Хон, — мони, — нумэӈин. \ftr «Иди домой. \fte “Go home. \ftj 「家へ行け。 \n 2015:15(8.8) \ref 10_ShAG19970727T1_08 \t qondolo,” moni, “tet terike, tet terikeŋin mon,” moni, \m qon-dolo,” mon-i, “tet terike, tet terike-ŋin mon-0,” mon-i, \g go-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG 2SG old.woman 2SG old.woman-DAT say(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth Хондоло, — мони, — тэт тэрикэ, тэт тэрикэӈин мон, — мони, \ftr Иди домой и скажи твоей жене, \fte Go home and tell your wife \ftj (家へ)行っておまえの妻に言え、 \n 2015:15(8.9) \ref 11_ShAG19970727T1_08 \t “ibierge kurgom pohožīde ewregen. \m “ibier-ge kurgom pohožīde ewre-gen. \g sticks.surrounding.fireplace-LOC all.round on.one's.knees walk-IMP.3SG \orth — ибиэргэ кургом поҕожиидэ эурэгэн. \ftr чтобы она ходила на коленях вокруг очага. \fte To walk on her knees around the hearth. \ftj 炉のまわりを膝をついて歩くようにと。 \n 2015:15(8.9) \ref 12_ShAG19970727T1_08 \t tet,” moni, “šukume tāt l'ek, t'inek, jolodoho.” \m tet,” mon-i, “šukume tāt l'e-k, t'ine-k, jolo-do-ho.” \g 2SG say-IND.INTR.3SG at.random ANPH:ADV do.that-IMP.2SG chop-IMP.2SG back-POSS.3-LOC \orth Тэт, — мони, — шукумэ таат льэк, чинэк, йолодоҕо». \ftr А ты руби её по заду как попало». \fte And you, hit her bottom at random.” \ftj おまえは手当たり次第にあれしろ、たたき切れ、彼女の背中を」 \n 2015:15(8.1) \ref 13_ShAG19970727T1_08 \t nu, t'ūl'd'ī_pulut qoni. \m nu, t'ūl'd'ī_pulut qon-i. \g well(Rus.) ogre go-IND.INTR.3SG \orth Ну чуульдьии пулут хони. \ftr Сказочный старик пошёл домой: \fte The Ogre went home and said, \ftj 人喰い鬼は家へ行った \n 2015:15(8.11) \ref 14_ShAG19970727T1_08 \t “terike, d'e aŋd'ettejek. \m “terike, d'e aŋd'e-t-tejek. \g old.woman INTJ eye-PROP.INCH-FUT:IND.INTR.2SG \orth «Тэрикэ, дьэ аӈдьэттэйэк, \ftr «Жена, будешь видеть, \fte “Wife, you will see. \ftj 「妻よ、目が見えるようになるぞ。 \n 2015:15(8.11) \ref 15_ShAG19970727T1_08 \t ajāk!” \m ajā-k!” \g rejoice-IMP.2SG \orth айаак!» \ftr радуйся!» \fte Rejoice!” \ftj 喜べ!」 \n 2015:15(8.11) \ref 16_ShAG19970727T1_08 \t “ī, lemdik ādin l'eme?” moni. \m “ī, lem-dik ā-din l'e-me?” mon-i. \g INTJ what-FOC make-PURP exist-OF.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ии, лэмдик аадин льэмэ?» — мони. \ftr «Ии, что ты собираешься делать?» \fte “Yee, what are you going to do?” \ftj 「イー、おまえは何をするつもりなんだい?」 \n 2015:15(8.12) \ref 17_ShAG19970727T1_08 \t “tet pohožīde ewrek, ibierge kurgom,” moni. \m “tet pohožīde ewre-k, ibier-ge kurgom,” mon-i. \g 2SG on.one's.knees walk-IMP.2SG sticks.surrounding.fireplace-LOC all.round say-IND.INTR.3SG \orth «Тэт, поҕожиидэ эурэк, ибиэргэ кургом», — мони. \ftr «Ты на коленях ползи вокруг очага». \fte “Crawl on your knees around the hearth.” \ftj 「膝をついて歩き回れ、炉のまわりを」 \n 2015:15(8.13) \ref 18_ShAG19970727T1_08 \t tamun t'eslāle mindele d'e, jolodoho šukume aŋd'e ajbišīdele t'inem. \m tamun t'eslā-le min-dele d'e, jolo-do-ho šukume aŋd'e ajbišī-dele t'ine-m. \g DST adze-INS take-SS.SEQ INTJ back-POSS.3-LOC at.random eye blindfold-SS.SEQ chop-IND.TR.3SG \orth Тамун чэслаалэ миндэлэ дьэ, йолодоҕо шукумэ аӈдьэ айбишиидэлэ чинэм. \ftr Он взял тесло, и её по заду, завязав свои глаза, как попало рубил. \fte He took an adze, chopped her bottom, blindfolded her, and chopped her here and there. \ftj 彼は手斧を手に取って、彼女の後ろで手当たり次第に目隠ししてたたき切った。 \n 2015:15(8.14) \ref 19_ShAG19970727T1_08 \t t'inem t'inem t'inem, kurgom qondolo. \m t'ine-m t'ine-m t'ine-m, kurgom qon-dolo. \g chop-IND.TR.3SG chop-IND.TR.3SG chop-IND.TR.3SG all.round go-SS.SEQ \orth Чинэм чинэм чинэм, кургом хондоло. \ftr Рубил, рубил, рубил, ходя кругом. \fte He chopped, chopped, chopped, walking around her. \ftj たたき切った、ぐるっと歩きながら。 \n 2015:15(8.15) \ref 20_ShAG19970727T1_08 \t tāt aŋd'ele johodajm. \m tāt aŋd'e-le johodaj-m. \g ANPH:ADV eye-INS open:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Таат аӈдьэлэ йоҕодайм, \ftr Потом глаза открыл. \fte Then, he opened his eyes. \ftj そして目を開けた。 \n 2015:15(8.16) \ref 21_ShAG19970727T1_08 \t tude terikegele t'itte_t'umu t'inel'elum. \m tude terike-gele t'itte_t'umu t'ine-l'el-u-m. \g 3SG:GEN old.woman-ACC all chop-INFR-E-IND.TR.3SG \orth тудэ тэрикэгэлэ читтэ чуму чинэльэлум. \ftr Оказывается, свою жену совсем зарубил. \fte It turned out that he had hacked his wife to death. \ftj 自分の妻をすっかり叩き切ってしまった。 \n 2015:15(8.16) \ref 22_ShAG19970727T1_08 \t t'umu kudediel'elum. \m t'umu kudedie-l'el-u-m. \g all kill-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Чуму кудэдиэльэлум. \ftr Совсем убил. \fte He had killed her completely. \ftj すっかり殺してしまった。 \n 2015:16(8.17) \ref 23_ShAG19970727T1_08 \t “ōj, debegej lemdik āmele? \m “ōj, debegej lem-dik ā-mele? \g INTJ Debegei what-FOC make-OF.3SG \orth «Оой, Дэбэгэй лэмдик аамэлэ? \ftr «Оой, Дэбэгэй что сделал? \fte “Oh, what has Debegei done? \ftj 「おお、デベゲイは何をしたんだ? \n 2015:16(8.18) \ref 24_ShAG19970727T1_08 \t met terikegele kudedešt'īl'em, juömek?” \m met terike-gele kudedešt'īl'e-m, juö-mek?” \g 1SG old.woman-ACC kill:CAUS-IND.TR.3SG see-IND.TR.2SG \orth Мэт тэрикэгэлэ кудэдэ... кудэдэшчиильэм, йуѳмэк!» \ftr Из-за него я убил свою жену, смотри!» \fte It was all because of him that I've killed my wife, look!” \ftj 彼はわたしにわたしの妻を殺させた、 見ろ!」 \n 2015:16(8.19) \ref 25_ShAG19970727T1_08 \t debegejŋin qoni. \m debegej-ŋin qon-i. \g Debegei-DAT go-IND.INTR.3SG \orth Дэбэгэйӈин хони. \ftr Пошёл к Дэбэгэю. \fte He went to Debegei. \ftj デベゲイのところへ行った。 \n 2015:16(8.2) \ref 26_ShAG19970727T1_08 \t nu, (xxx) sumālek l'iel'elul, t'omōd'e. \m nu, (xxx) sumā-lek l'ie-l'el-u-l, t'omō-d'e. \g well(Rus.) {} big.sack-FOC exist-INFR-E-SF be.big-JPTCP \orth Ну, ха... ньэн... сумаалэк льиэльэлул, чомоодьэ. \ftr Там был большой мешок. \fte There was a large sack. \ftj 大袋があったようだ、大きな。 \n 2015:16(8.21) \ref 27_ShAG19970727T1_08 \t meshokok chto_li? \m meshok-ok chto_li? \g bag(Rus.)-PRD perhaps(Rus.) \orth Мешок что ли. \ftr Это был мешок что ли? \fte It was a sack perhaps. \ftj 袋だったのかな? \n 2015:16(8.22) \ref 28_ShAG19970727T1_08 \t debegejgele tā šinšajm. \m debegej-gele tā šinšaj-m. \g Debegei-ACC DST.LOC cram-IND.TR.3SG \orth Дэбэгэйгэлэ таа шиншайм. \ftr Засунул Дэбэгэя туда. \fte He put Debegei in it. \ftj デベゲイをそこに押し込んだ。 \n 2015:16(8.23) \ref 29_ShAG19970727T1_08 \t šinšajdele pied īt'eŋin arpušajm. \m šinšaj-dele pie-d īt'e-ŋin arpušaj-m. \g cram-SS.SEQ hill-GEN tip-DAT climb:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Шиншайдэлэ пиэд иичэӈин арпушайм. \ftr Засунул и поднял на вершину холма. \fte He put him in the sack and took it to the top of the hill. \ftj 押し込んで、山頂に運び上げた。 \n 2015:16(8.24) \ref 30_ShAG19970727T1_08 \t tāt pied īt'eget alhude jalhilŋin peššejtem, töwdele. \m tāt pie-d īt'e-get alhude jalhil-ŋin peššej-tem, töw-dele. \g ANPH:ADV hill-GEN tip-ABL down lake-DAT throw:PFV-FUT:IND.TR.3SG close-SS.SEQ \orth Таат пиэд иичэгэт алҕудэ йалҕилӈин пэшшэйтэм, тѳудэлэ. \ftr Так с вершины холма бросит его вниз в озеро, зазязав. \fte He will throw the sack, tied up, into the lake. \ftj そして山頂から下の湖へ投げ込むのだ、閉じて。 \n 2015:16(8.25) \ref 31_ShAG19970727T1_08 \t tāt debegej moni: \m tāt debegej mon-i: \g ANPH:ADV Debegei say-IND.INTR.3SG \orth Таат Дэбэгэй мони: \ftr Так Дэбэгэй сказал: \fte And Debegei said, \ftj するとデベゲイは言った: \n 2015:16(8.26) \ref 32_ShAG19970727T1_08 \t “t'ūl'd'ī_pulut,” moni, “ē met t'ohojed abut joŋrāl'elme,” moni, “numege. \m “t'ūl'd'ī_pulut,” mon-i, “ē met t'ohoje-d abut joŋrā-l'el-me,” mon-i, “nume-ge. \g ogre say-IND.INTR.3SG INTJ 1SG knife-GEN case forget-INFR-OF.1SG say-IND.INTR.3SG house-LOC \orth «Чуульдьии пулут, — мони, — ээ, мэт чоҕойэд абут йоӈраальэлмэ, мони, нумэгэ, \ftr «Сказочный старик, я забыл ножны дома. \fte “Ogre, I forgot my sheath at home. \ftj 「人喰い鬼よ、わたしはナイフ入れを忘れてしまった、家に。 \n 2015:16(8.26) \ref 33_ShAG19970727T1_08 \t tamun t'ūd'īt tetkele el_iŋrušut. \m tamun t'ūd'ī-t tet-kele el=iŋruš-u-t. \g DST play.a.trick-SS 2SG-ACC NEG=sleep:CAUS-E-FUT:IND.INTR.3SG \orth тамун чуудьиит тэткэлэ эл иӈрушут. \ftr Ножны не будут давать тебе спать. \fte The sheath will not let you sleep well. \ftj それは化けてでておまえを眠らせないだろう。 \n 2015:16(8.26) \ref 34_ShAG19970727T1_08 \t mundejk, jaq!” \m mundej-k, jaq!” \g fetch-IMP.2SG INTJ \orth Мундэйк, йах!» \ftr Сходи за ними, ну-ка!» \fte Come on, go and bring it!” \ftj 取りに行け、そら!」 \n 2015:16(8.27) \ref 35_ShAG19970727T1_08 \t t'ūl'd'ī_pulut kebet', taŋide numeŋin. \m t'ūl'd'ī_pulut kebe-t', taŋide nume-ŋin. \g ogre leave:PFV-IND.INTR.3SG DST.DIR house-DAT \orth Чуульдьии пулут кэбэч, таӈидэ нумэӈин, \ftr И сказочный старик пошёл домой. \fte And the Ogre went back home. \ftj 人喰い鬼は家へ去った。 \n 2015:16(8.28) \ref 36_ShAG19970727T1_08 \t t'ohojed abutki mundejmele. \m t'ohoje-d abut-ki mundej-mele. \g knife-GEN case-POSS.3 fetch-OF.3SG \orth чоҕойэд абутки мундэймэлэ. \ftr Он пошёл за ножнами Дэбэгэя. \fte He went to get the sheath of Debegei. \ftj デベゲイのナイフ入れを取りに行った。 \n 2015:16(8.28) \ref 37_ShAG19970727T1_08 \t tātl'elle, mod'e_lemdik, āt'en qoqt'in šanahak medūl. \m tātl'elle, mod'e_lemdik, āt'e-n qoqt'i-n šanaha-k medū-l. \g then INTJ reindeer-GEN hoof-GEN clack-FOC be.heard-SF \orth Таат льэллэ, модьэ лэмдик, аачэн хохчин шанаҕак мэдуул. \ftr Потом: что такое, послышалась поступь оленя. \fte Then, what is it? He heard the steps of a reindeer. \ftj しばらくすると、トナカイの蹄の音が聞こえた。 \n 2015:16(8.29) \ref 38_ShAG19970727T1_08 \t “lemdik,” moni, “tī qodōl?” \m “lem-dik,” mon-i, “tī qodō-l?” \g what-FOC say-IND.INTR.3SG PROX:LOC lie-SF \orth «Лэмдик, — мони, — тии ходоол?» \ftr «Что лежит здесь?» \fte “What is lying here?” \ftj 「何だろうここにあるのは?」 \n 2015:16(8.3) \ref 39_ShAG19970727T1_08 \t “ē,” moni, “met aŋd'elek, aŋd'e ijūge,” moni, “met aŋd'elek l'eme, \m “ē,” mon-i, “met aŋd'e-lek, aŋd'e ijū-ge,” mon-i, “met aŋd'e-lek l'e-me, \g INTJ say-IND.INTR.3SG 1SG eye-FOC eye ache-LOC say-IND.INTR.3SG 1SG eye-FOC do.that-OF.1SG \orth «Ээ, — мони, — мэт аӈдьэлэк, аӈдьэ ийуугэ, — мони, — мэт аӈдьэлэк льэмэ, \ftr «Ээ, у меня глаза больные, мои глаза ... \fte “Eh, my eyes are bad, my eyes ... \ftj 「わたしは目を、目が悪いので、わたしは目をあれしている、 \n 2015:16(8.31) \ref 40_ShAG19970727T1_08 \t kak_po–jukagirski_zabyla_daže. \m kak_po–jukagirski_zabyla_dazhe. \g how.it.will.be.in.Yukaghir.I've.even.forgotten(Rus.) \orth как по-юкагирски забыла даже, \ftr как по-юкагирски, забыла даже, ... \fte How it will be in Yukaghir, I've even forgotten... \ftj ユカギール語で何て言うんだったけ、忘れてしまったよ。 \n 2015:16(8.31) \ref 41_ShAG19970727T1_08 \t aŋd'elek emtedejnume,” moni. \m aŋd'e-lek emtedej-nu-me,” mon-i. \g eye-FOC cure-IPFV-OF.1SG say-IND.INTR.3SG \orth аӈдьэлэк эмтэдэйнумэ», — мони. \ftr я излечиваю глаза». \fte I'm curing my eyes.” \ftj 目を治療している」 \n 2015:16(8.31) \ref 42_ShAG19970727T1_08 \t “ē, metul l'ek,” moni. \m “ē, met-ul l'e-k,” mon-i. \g INTJ 1SG-ACC do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, мэтул льэк, — мони, \ftr «Ээ, сделай мне это. \fte “Eh, do that for me. \ftj 「エー、私をあれしろ。 \n 2015:16(8.32) \ref 43_ShAG19970727T1_08 \t “metke āj aŋd'e el_l'en,” moni. \m “met-ke āj aŋd'e el=l'en-0,” mon-i. \g 1SG-LOC again eye NEG=be.visible(-IND.INTR.3SG) say-IND.INTR.3SG \orth — мэткэ аай аӈдьэ эл льэн, — мони, \ftr У меня тоже глаза не видят. \fte My eyes can't see well too. \ftj わたしも目が見えないのだ。 \n 2015:16(8.32) \ref 44_ShAG19970727T1_08 \t “metul met aŋd'e l'ek.” \m “met-ul met aŋd'e l'e-k.” \g 1SG-ACC 1SG eye do.that-IMP.2SG \orth — мэтул... мэт аӈдьэ льэк». \ftr Вылечи мои глаза». \fte Cure my eyes.” \ftj わたしを、わたしの目をあれしてくれ」 \n 2015:16(8.32) \ref 45_ShAG19970727T1_08 \t “tet johodajk,” moni, “taŋnigi. \m “tet johodaj-k,” mon-i, “taŋnigi. \g 2SG open:CAUS:PFV-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG then \orth «Тэт йоҕодайк, — мони, — таӈниги, \ftr «Открой мешок тогда. \fte “Then, open the sack. \ftj 「それなら、おまえは袋を開けてくれ。 \n 2015:16(8.33) \ref 46_ShAG19970727T1_08 \t sumā aŋil'gi igejele uldōj.” \m sumā aŋil'-gi igeje-le uldō-j.” \g big.sack opening-POSS.3 string-INS be.tied-IND.INTR.3SG \orth сумаа аӈильги игэйэлэ улдоой». \ftr Отверстие мешка завязано верёвкой». \fte The opening is tied with a rope.” \ftj 袋の口は紐で縛られている」 \n 2015:16(8.33) \ref 47_ShAG19970727T1_08 \t johodajm. \m johodaj-m. \g open:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Йоҕодайм, \ftr Тот человек открыл мешок. \fte The man opened the sack. \ftj 開けた。 \n 2015:16(8.34) \ref 48_ShAG19970727T1_08 \t uket'. \m uke-t'. \g go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth укэч. \ftr Дэбэгэй вышел. \fte Debegei got out. \ftj 出た。 \n 2015:16(8.34) \ref 49_ShAG19970727T1_08 \t sumāget uket'. \m sumā-get uke-t'. \g big.sack-ABL go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth Сумаагэт укэч. \ftr Вышел из мешка. \fte He got out from the sack. \ftj 袋から出た。 \n 2015:16(8.35) \ref 50_ShAG19970727T1_08 \t āt'egi, āt'ele kell'el. \m āt'e-gi, āt'e-le kel-l'el-0. \g reindeer-POSS.3 reindeer-INS come-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Аачэги... аачэлэ кэлльэл, \ftr Этот человек приехал на олене, \fte The man had come on the reindeer. \ftj その人はトナカイで来ていた。 \n 2015:16(8.36) \ref 51_ShAG19970727T1_08 \t erpejelek. \m erpeje-lek. \g Ewen-PRD \orth эрпэйэлэк. \ftr он эвен. \fte He was Even. \ftj エウェン人だった。 \n 2015:16(8.36) \ref 52_ShAG19970727T1_08 \t sumādege šinšajm. \m sumā-de-ge šinšaj-m. \g big.sack-POSS.3-LOC cram-IND.TR.3SG \orth Сумаадэгэ шиншайм, \ftr Так Дэбэгэй засунул его в мешок, \fte So, Debegei put him into the sack. \ftj デベゲイはエウェン人を袋に突っ込んだ。 \n 2015:16(8.37) \ref 53_ShAG19970727T1_08 \t igejedejle ultem. \m igeje-de-jle ulte-m. \g string-POSS.3-ACC tie-IND.TR.3SG \orth игэйэдэйлэ ултэм, \ftr завязал верёвкой, \fte He tied it with the rope. \ftj 紐で縛った。 \n 2015:16(8.37) \ref 54_ShAG19970727T1_08 \t āt'edege imāj. \m āt'e-de-ge imā-j. \g reindeer-POSS.3-LOC sit.on:INCH-IND.INTR.3SG \orth аачэдэгэ имаай, \ftr сел на оленя эвена \fte He rode the Even man's reindeer. \ftj トナカイに乗った。 \n 2015:16(8.37) \ref 55_ShAG19970727T1_08 \t t'ugedege jolohude kebet'. \m t'uge-de-ge jolohude kebe-t'. \g track-POSS.3-LOC back leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth чугэдэгэ йолоҕудэ кэбэч. \ftr и пошёл назад по его следам. \fte He went back following his trail. \ftj 彼(エウェン人)の足跡にしたがって引き返した。 \n 2015:16(8.37) \ref 56_ShAG19970727T1_08 \t d'e kiet'. \m d'e kie-t'. \g INTJ come-IND.INTR.3SG \orth Дьэ киэч, \ftr Пришёл, \fte He came. \ftj 来た。 \n 2015:16(8.38) \ref 57_ShAG19970727T1_08 \t t'ūl'd'ī_pulut kiet'. \m t'ūl'd'ī_pulut kie-t'. \g ogre come-IND.INTR.3SG \orth чуульдьии пулут киэч. \ftr пришёл сказочный старик. \fte The Ogre came. \ftj 人食い鬼が来た。 \n 2015:16(8.38) \ref 58_ShAG19970727T1_08 \t “debegej,” moni, “mā tetl'e, t'ohojed abut min!” \m “debegej,” mon-i, “mā tetl'e, t'ohoje-d abut min-0!” \g Debegei say-IND.INTR.3SG INTJ 2SG:SUBST knife-GEN case take(-IMP.2SG) \orth «Дэбэгэй, — мони, — маа, тэтльэ, чоҕойэд абут мин!». \ftr «Дэбэгэй, на, возьми свои ножны!». \fte “Debegei, here, take your sheath!” \ftj 「デベゲイ、そら、おまえのナイフ入れを取れ!」 \n 2015:16(8.39) \ref 59_ShAG19970727T1_08 \t “ē,” \m “ē,” \g INTJ \orth «Ээ, \ftr «Э-э, \fte “Eh, \ftj 「ああ」 \n 2015:17(8.4) \ref 60_ShAG19970727T1_08 \t tamun sumā molhodohot moni, \m tamun sumā molho-do-hot mon-i, \g DST big.sack inside-POSS.3-ABL say-IND.INTR.3SG \orth — тамун сумаа молҕодоҕот мони, \ftr — из мешка сказал, \fte The voice came from inside the sack, \ftj 袋の中から言った: \n 2015:17(8.4) \ref 61_ShAG19970727T1_08 \t “bi_əšum_debegej_bišə.” \m “bi_əšum_debegej_bišə.” \g I'm.not.Devegej(Ev.) \orth — би эшым Дэбэгэй бишэ». \ftr — би эшым Дэбэгэй бишэ». \fte “bi əšum Debegej bišə.” \ftj 「ビー・エシュム・デベゲイ・ビシェ」 \n 2015:17(8.4) \ref 62_ShAG19970727T1_08 \t ja_znachit_ne_debegej. \m ja_znachit_ne_debegej. \g it.means.I'm.not.Debegei(Rus.) \orth Я, значит, не Дэбэгэй. \ftr Значит: «Я не Дэбэгэй». \fte It means, “I am not Debegei.” \ftj つまり、「わたしはデベゲイじゃない」と言った。 \n 2015:17(8.41) \ref 63_ShAG19970727T1_08 \t “ē, āj kimdān'ājek!” \m “ē, āj kimdān'ā-jek!” \g INTJ again deceive:INCH-IND.INTR.2SG \orth «Ээ, аай кимдааньаайэк». \ftr «Э-э, опять собираешься обманывать». \fte “Uh, you are going to cheat me again.” \ftj 「また騙そうとしているな!」 \n 2015:17(8.42) \ref 64_ShAG19970727T1_08 \t d'e, tintaŋ sumāgele taŋ jalhilŋin (xxx) peššejm. \m d'e, tintaŋ sumā-gele taŋ jalhil-ŋin (xxx) peššej-m. \g INTJ ANPH:ATTR big.sack-ACC DST.ATTR lake-DAT {} throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Дьэ тинтаӈ сумаагэлэ таӈ йалҕилӈин ??? пэшшэйм. \ftr Бросил тот мешок в озеро. \fte Then, he threw that sack into the lake. \ftj その袋を湖に投げ込んだ。 \n 2015:17(8.43) \ref 65_ShAG19970727T1_08 \t d'e, numeŋin kebet'. \m d'e, nume-ŋin kebe-t'. \g INTJ house-DAT leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ нумэӈин кэбэч. \ftr Пошёл домой. \fte He went home. \ftj 家へ去った。 \n 2015:17(8.44) \ref 66_ShAG19970727T1_08 \t numeŋin kebejdele juöm: \m nume-ŋin kebej-dele juö-m: \g house-DAT leave:PFV-SS.SEQ see-IND.TR.3SG \orth Нумэӈин кэбэйдэлэ йуѳм, \ftr Пошёл домой и увидел: \fte He went home and saw: \ftj 家へ行って見た: \n 2015:17(8.45) \ref 67_ShAG19970727T1_08 \t mod'e_lemdik, debegej modoj. \m mod'e_lemdik, debegej modo-j. \g INTJ Debegei sit-IND.INTR.3SG \orth модьэ лэмдик, Дэбэгэй модой. \ftr что такое, Дэбэгэй сидит. \fte What!, Debegei was sitting there. \ftj なんとデベゲイが座っている。 \n 2015:17(8.45) \ref 68_ShAG19970727T1_08 \t “debegej, tet qodit, qot kiet'ek?” moni. \m “debegej, tet qodit, qot kie-t'ek?” mon-i. \g Debegei 2SG why from.where come-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Дэбэгэй, тэт ходит, хот киэчэк? — мони, \ftr «Дэбэгэй, ты почему, откуда пришёл? \fte “Debegei, why, where did you come from? \ftj 「デベゲイ、おまえはどうして、どこから来たんだ? \n 2015:17(8.46) \ref 69_ShAG19970727T1_08 \t “met tetul jalhilge peššejmebedek.” \m “met tet-ul jalhil-ge peššej-me=bed-ek.” \g 1SG 2SG-ACC lake-LOC throw:PFV-MPTCP.1SG=NMLZ-PRD \orth — мэт тэтул йалҕилгэ пэшшэймэ бэдэк». \ftr Я тебя бросил в озеро». \fte I'd thrown you into the lake.” \ftj わたしはおまえを湖に投げ込んだのに」 \n 2015:17(8.46) \ref 70_ShAG19970727T1_08 \t “ē, āj tabude kudelejtejek,” moni. \m “ē, āj tabud-e kudelej-tejek,” mon-i. \g INTJ again DST-INS prepare:PFV-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, аай табудэ кудэлэйтэйэк, — мони. \ftr «Ээ, ты тоже будешь так делать. \fte “Eh, you can also do it like this. \ftj 「おまえもこういう風にすればいい。 \n 2015:17(8.47) \ref 71_ShAG19970727T1_08 \t “met tā ajbid'īge ewreje. \m “met tā ajbid'ī-ge ewre-je. \g 1SG DST.LOC another.world-LOC walk-IND.INTR.1SG \orth Мэт таа айбидьиигэ эурэйэ. \ftr Я ходил там, на том свете. \fte I'd been there, in the other world. \ftj わたしはあの世を歩いた。 \n 2015:17(8.48) \ref 72_ShAG19970727T1_08 \t ajbid'īge ewrelle kiet'e,” moni. \m ajbid'ī-ge ewre-lle kie-t'e,” mon-i. \g another.world-LOC walk-SS.SEQ come-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Айбидьиигэ эурэллэ киэчэ, — мони, \ftr На том свете ходил и пришёл. \fte I had a walk in that world and came back. \ftj あの世を歩いてから帰って来た。 \n 2015:17(8.49) \ref 73_ShAG19970727T1_08 \t “tet terike tā l'ej,” moni. \m “tet terike tā l'e-j,” mon-i. \g 2SG old.woman DST.LOC exist-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth — тэт тэрикэ таа льэй, — мони. \ftr Твоя жена там была. \fte Your wife was there. \ftj おまえの妻はそこにいた。 \n 2015:17(8.49) \ref 74_ShAG19970727T1_08 \t “naqā,” moni, “uöŋōj,” moni. \m “naqā,” mon-i, “uöŋō-j,” mon-i. \g very say-IND.INTR.3SG be.young-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth Нахаа, — мони, — уѳӈоой, — мони, \ftr Она была очень молодая, \fte She was very young. \ftj 彼女はとても若かった。 \n 2015:17(8.5) \ref 75_ShAG19970727T1_08 \t “n'ādelit'e pajŋōt kudel'el. \m “n'ādeli-t'e paj-ŋōt kude-l'el-0. \g be.beautiful-JPTCP woman-TRANS become-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth — ньаадэличэ пайӈоот кудэльэл, \ftr стала красивой женщиной, \fte She turned into a beautiful woman. \ftj 美しい女になっていた。 \n 2015:17(8.5) \ref 76_ShAG19970727T1_08 \t uöŋōd'ōnŋōt tā l'ej tet terike.” \m uöŋō-d'ōn-ŋōt tā l'e-j tet terike.” \g be.young-JPTCP:NMLZ-TRANS DST.LOC exist-IND.INTR.3SG 2SG old.woman \orth уѳӈоодьоонӈоот таа льэй тэт тэрикэ». \ftr Твоя жена стала молодой и там была». \fte Your wife turned into a young woman there. \ftj 若くなってそこにいた、おまえの妻は」 \n 2015:17(8.5) \ref 77_ShAG19970727T1_08 \t “debegej kimd'eš, metul taŋide āj peššejk, \m “debegej kimd'eš-0, met-ul taŋide āj peššej-k, \g Debegei stand.firm(-IMP.2SG) 1SG-ACC DST.DIR again throw:PFV-IMP.2SG \orth «Дэбэгэй кимдьэш, мэтул таӈидэ аай пэшшэйк, \ftr «Дэбэгэй, пожалуйста, брось меня тоже туда, \fte “Debegei, throw me there too, please! \ftj 「デベゲイよ、お願いだ、わたしもそこへ投げてくれ! \n 2015:17(8.51) \ref 78_ShAG19970727T1_08 \t peššejīk!” moni. \m peššej-ī-k!” mon-i. \g throw:PFV-VEN-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth пэшшэйиик!» — мони. \ftr Иди и брось меня!» \fte Go to throw me!” \ftj 投げに行ってくれ! \n 2015:17(8.51) \ref 79_ShAG19970727T1_08 \t d'e, al'ōdī t'omōd'e sumāk minmele. \m d'e, al'ōdī t'omō-d'e sumā-k min-mele. \g INTJ very.big be.big-JPTCP big.sack-FOC take-OF.3SG \orth Дьэ альоодии чомоодьэ сумаак минмэлэ, \ftr Взял очень большой мешок. \fte He took a very large sack. \ftj とても大きな袋を手に取った。 \n 2015:17(8.52) \ref 80_ShAG19970727T1_08 \t “qontok,” moni. \m “qonto-k,” mon-i. \g go:CAUS-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Хонток, — мони, \ftr «Неси, \fte “Carry it. \ftj 「運べ、 \n 2015:17(8.52) \ref 81_ShAG19970727T1_08 \t “tet pieŋin arpušajk.” \m “tet pie-ŋin arpušaj-k.” \g 2SG hill-DAT climb:CAUS:PFV-IMP.2SG \orth — тэт пиэӈин арпушайк». \ftr подними на холм». \fte Take it to the hill.” \ftj 山へ運び上げろ」 \n 2015:17(8.52) \ref 82_ShAG19970727T1_08 \t tā jaqaŋi. \m tā jaqa-ŋi. \g DST.LOC arrive-PL:IND.INTR.3 \orth Таа йахаӈи, \ftr Пришли туда. \fte They reached there. \ftj 彼らはそこに着いた。 \n 2015:17(8.53) \ref 83_ShAG19970727T1_08 \t t'ūl'd'ī_pulut tā sumāge šögi. \m t'ūl'd'ī_pulut tā sumā-ge šög-i. \g ogre DST.LOC big.sack-LOC enter-IND.INTR.3SG \orth чуульдьии пулут таа, сумаагэ шѳги. \ftr Сказочный старик залез в мешок. \fte The Ogre got into the sack. \ftj 人喰い鬼は袋に入った。 \n 2015:17(8.53) \ref 84_ShAG19970727T1_08 \t debegej t'umu ultem. \m debegej t'umu ulte-m. \g Debegei all tie-IND.TR.3SG \orth Дэбэгэй чуму ултэм. \ftr Дэбэгэй хорошенько завязал. \fte Debegei tied it thoroughly. \ftj デベゲイはすっかり縛った。 \n 2015:17(8.54) \ref 85_ShAG19970727T1_08 \t d'e, jalhilŋin peššejm. \m d'e, jalhil-ŋin peššej-m. \g INTJ lake-DAT throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Дьэ йалҕилӈин пэшшэйм. \ftr И бросил его в озеро. \fte And he threw it into the lake. \ftj 湖に投げ込んだ。 \n 2015:17(8.55) \ref 86_ShAG19970727T1_08 \t “ē nikakoj ajbid'īge el_ewreje,” moni. \m “ē nikakoj ajbid'ī-ge el=ewre-je,” mon-i. \g INTJ whatever(Rus.) another.world-LOC NEG=walk-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, никакой айбидьиигэ эл эурэйэ, — мони, \ftr «Я ни на какой тот свет не ходил. \fte “I didn't go to any other world. \ftj 「わたしはあの世になんて行っていない。 \n 2015:17(8.56) \ref 87_ShAG19970727T1_08 \t “met tet terike el_l'uöje,” moni. \m “met tet terike el=l'uö-je,” mon-i. \g 1SG 2SG old.woman NEG=see-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth — мэт тэт тэрикэ эл льуѳйэ, — мони, \ftr Я не видел твою жену. \fte I didn't see your wife. \ftj わたしはおまえの妻を見てないさ。 \n 2015:17(8.56) \ref 88_ShAG19970727T1_08 \t “met tetul me_kimdān'eje!” \m “met tet-ul me=kimdān'e-je!” \g 1SG 2SG-ACC AFF=deceive-IND.INTR.1SG \orth — мэт тэтул мэ кимдааньэйэ!» \ftr Я обманул тебя!» — сказал Дэбэгэй. \fte I've cheated you!” \ftj わたしはおまえを騙したんだ!」 \n 2015:17(8.56) \ref 89_ShAG19970727T1_08 \t taŋdiet l'em, \m taŋdiet l'e-m, \g then do.that-IND.TR.3SG \orth Таӈдиэт льэм, \ftr И в конце концов он сделал. \fte After all, he did that. \ftj とうとうやった。 \n 2015:17(8.57) \ref 90_ShAG19970727T1_08 \t taŋdiet peššejm. \m taŋdiet peššej-m. \g then throw:PFV-IND.TR.3SG \orth таӈдиэт пэшшэйм. \ftr И в конце концов он его бросил в озеро. \fte After all he threw him into the lake. \ftj とうとう投げ込んだ。 \n 2015:17(8.57) \ref 91_ShAG19970727T1_08 \t n'ādude taŋdelme. \m n'ādude taŋdelme. \g that's.enough meanwhile \orth Ньаадудэ таӈдэлмэ. \ftr Хватит. \fte That's enough. \ftj ここまで。 \n 2015:17(8.58) \ref 92_ShAG19970727T1_08 \t taŋ debegej tudid'ie modot, tudid'ie modot pon'ōj. \m taŋ debegej tudid'ie modo-t, tudid'ie modo-t pon'ō-j. \g DST.ATTR Debegei 3SG:INTNS sit-SS 3SG:INTNS sit-SS remain-IND.INTR.3SG \orth Таӈ Дэбэгэй тудидьиэ модот, тудидьиэ модот поньоой. \ftr Дэбэгэй один остался и жил. \fte Debegei remained alone and lived. \ftj デベゲイは1人で残って暮らした。 \n 2015:17(8.59) \ref 1_ShAG20020527T_09 \t debegej modoj. \m debegej modo-j. \g Debegei sit-IND.INTR.3SG \orth Дэбэгэй модой. \ftr Жил Дэбэгэй. \fte There lived Debegei. \ftj デベゲイが暮らしていた。 \n 2015:18(9.1) \ref 2_ShAG20020527T_09 \t punnumegi, t'ūl'd'ī_pulute punnumen'ej. \m punnume-gi, t'ūl'd'ī_pulut-e punnume-n'e-j. \g neighbor-POSS.3 ogre-INS neighbor-PROP-IND.INTR.3SG \orth Пуннумэги, чуульдьии пулутэ пуннумэньэй. \ftr Он жил по соседству со сказочным стариком. \fte He lived next door to the Ogre. \ftj 人喰い鬼が隣人だった。 \n 2015:18(9.2) \ref 3_ShAG20020527T_09 \t t'ūl'd'ī_pulut teriken'i. \m t'ūl'd'ī_pulut terike-n'-i. \g ogre old.woman-PROP-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут тэрикэньи. \ftr У сказочного старика была жена. \fte The Ogre had a wife. \ftj 人喰い鬼には妻がいた。 \n 2015:18(9.3) \ref 4_ShAG20020527T_09 \t irkid'e t'ūl'd'ī_pulut debegejŋin kött'ij. \m irkid'e t'ūl'd'ī_pulut debegej-ŋin kött'i-j. \g once ogre Debegei-DAT visit-IND.INTR.3SG \orth Иркидьэ чуульдьии пулут Дэбэгэйӈин кѳтчий. \ftr Однажды сказочный старик пришёл в гости к Дэбэгэю. \fte Once, the Ogre made a visit to Debegei. \ftj あるとき人喰い鬼はデベゲイを訪ねた。 \n 2015:18(9.4) \ref 5_ShAG20020527T_09 \t debegej moni: \m debegej mon-i: \g Debegei say-IND.INTR.3SG \orth Дэбэгэй мони: \ftr Дэбэгэй сказал: \fte Debegei said, \ftj デベゲイは言った: \n 2015:18(9.5) \ref 6_ShAG20020527T_09 \t “ōj tudā, tudā omot' modot, al_aŋd'en'd'ōnde aŋd'ešnunnu.” \m “ōj tudā, tudā omot' modo-t, al=aŋd'e-n'-d'ōn=de aŋd'e-š-nunnu-0.” \g INTJ before before well sit-SS NEG=eye-PROP-JPTCP:NMLZ=EMPH eye-PROP.CAUS-HBT(-IND.TR.1SG) \orth «Оой тудаа, тудаа омоч модот, ал аӈдьэньдьоон дэ аӈдьэшнунну». \ftr «Раньше я жил хорошо, вылечивал слепых». \fte “In the old days, I lived well and I cured blind people.” \ftj 「かつては良い暮らしをしていて、目の見えない人さえ治してやったものだ」 \n 2015:18(9.5) \ref 7_ShAG20020527T_09 \t t'ūl'd'ī_pulut moni: \m t'ūl'd'ī_pulut mon-i: \g ogre say-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут мони: \ftr Сказочный старик сказал: \fte The Ogre said, \ftj 人喰い鬼は言った: \n 2015:18(9.6) \ref 8_ShAG20020527T_09 \t “monohott'ok?” moni. \m “monohot-t'ok?” mon-i. \g say.what-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Моноҕотчок?» — мони. \ftr «Что ты сказал?» \fte “What did you say?” \ftj 「何だって?」 \n 2015:18(9.6) \ref 9_ShAG20020527T_09 \t “ē āj tabude kudelejtejek,” moni. \m “ē āj tabud-e kudelej-tejek,” mon-i. \g INTJ again DST-INS prepare:PFV-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, аай табудэ кудэлэйтэйэк», — мони. \ftr «Ээ, ты тоже будешь так делать». \fte “Uh, you can also do it like this.” \ftj 「ああ、おまえもこういう風にすればいい」 \n 2015:18(9.7) \ref 10_ShAG20020527T_09 \t “pundukte punduk!” \m “pundu-k=te pundu-k!” \g tell-IMP.2SG=EMPH tell-IMP.2SG \orth «Пундук тэ пундук!» \ftr «Расскажи, расскажи!» \fte “Tell, tell me!” \ftj 「教えてくれ、教えてくれ!」 \n 2015:18(9.8) \ref 11_ShAG20020527T_09 \t “a tet qon,” moni. \m “a tet qon-0,” mon-i. \g and(Rus.) 2SG go(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth «А тэт хон», — мони. \ftr «Ты иди домой», — сказал Дэбэгэй. \fte “Go home,” said Debegei. \ftj 「おまえは家に行け」 \n 2015:18(9.9) \ref 12_ShAG20020527T_09 \t “met terike aŋd'egi el_l'en,” moni. \m “met terike aŋd'e-gi el=l'en-0,” mon-i. \g 1SG old.woman eye-POSS.3 NEG=be.visible(-IND.INTR.3SG) say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт тэрикэ аӈдьэги эл льэн», — мони. \ftr «У моей жены глаза не видят», — сказал сказочный старик. \fte “My wife can't see,” said the Ogre. \ftj 人喰い鬼は言った、「わたしの妻は目が見えないんだ」 \n 2015:18(9.9) \ref 13_ShAG20020527T_09 \t “qon,” moni. \m “qon-0,” mon-i. \g go(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth «Хон, — мони... \ftr «Иди домой. \fte “Go home. \ftj デベゲイは言った、「家に行け。 \n 2015:18(9.1) \ref 14_ShAG20020527T_09 \t “aŋd'egi jodok,” moni. \m “aŋd'e-gi jodo-k,” mon-i. \g eye-POSS.3 wrap-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Аӈдьэги йодок, — мони. \ftr Завяжи ей глаза. \fte Blindfold her. \ftj 妻の目を目隠ししろ。 \n 2015:18(9.11) \ref 15_ShAG20020527T_09 \t “tet terikeŋin mon,” moni. \m “tet terike-ŋin mon-0,” mon-i. \g 2SG old.woman-DAT say(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth Тэт тэрикэӈин мон, — мони, \ftr Скажи своей жене, \fte Tell your wife \ftj おまえの妻に言え、 \n 2015:18(9.12) \ref 16_ShAG20020527T_09 \t “ibierge kurgom pohožīde ewrek. \m “ibier-ge kurgom pohožīde ewre-k. \g sticks.surrounding.fireplace-LOC all.round on.one's.knees walk-IMP.2SG \orth — ибиэргэ кургом поҕожиидэ эурэк. \ftr чтобы она ходила на четвереньках вокруг очага. \fte To walk on all fours around the hearth. \ftj 炉のまわりを這って歩くよう。 \n 2015:18(9.12) \ref 17_ShAG20020527T_09 \t tet tet aŋd'e jodok,” moni. \m tet tet aŋd'e jodo-k,” mon-i. \g 2SG 2SG eye wrap-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Тэт тэт аӈдьэ йодок, — мони, \ftr А ты сам завяжи глаза, \fte Blindfold yourself. \ftj 自分の目を隠ししろ。 \n 2015:18(9.13) \ref 18_ShAG20020527T_09 \t “tātl'elle šukume t'inek,” moni. \m “tātl'elle šukume t'ine-k,” mon-i. \g then at.random chop-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth — таат льэллэ шукумэ чинэк, — мони. \ftr и руби куда попало. \fte Then, chop at random. \ftj そして手当たり次第にたたき切れ。 \n 2015:18(9.13) \ref 19_ShAG20020527T_09 \t “jolodoho qonut qonut t'inek!” \m “jolo-do-ho qon-u-t qon-u-t t'ine-k!” \g back-POSS.3-LOC go-E-SS go-E-SS chop-IMP.2SG \orth Йолодоҕо хонут хонут чинэк!» \ftr Ходи сзади неё и руби!» \fte Walk after her and chop!” \ftj 妻の背後を歩きながらたたき切れ!」 \n 2015:18(9.14) \ref 20_ShAG20020527T_09 \t tak_i_sdelal. \m tak_i_sdelal. \g he.did.so(Rus.) \orth Так и сделал. \ftr Сказочный старик так и сделал. \fte So the Ogre did. \ftj 人喰い鬼はその通りにした。 \n 2015:18(9.15) \ref 21_ShAG20020527T_09 \t “d'e, terike aŋd'ettejek. \m “d'e, terike aŋd'e-t-tejek. \g INTJ old.woman eye-PROP.INCH-FUT:IND.INTR.2SG \orth «Дьэ тэрикэ, аӈдьэттэйэк, \ftr «Жена, ты сможешь видеть, \fte “Wife, you'll be able to see. \ftj 「妻よ、目が見えるようになるぞ。 \n 2015:18(9.16) \ref 22_ShAG20020527T_09 \t ajāk! \m ajā-k! \g rejoice-IMP.2SG \orth айаак! \ftr радуйся! \fte Rejoice! \ftj 喜べ! \n 2015:18(9.16) \ref 23_ShAG20020527T_09 \t d'e tet kiejen l'ek,” moni. \m d'e tet kiejen l'e-k,” mon-i. \g INTJ 2SG before do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Дьэ тэт киэйэн льэк, — мони, \ftr Ты давай, это, \fte Come on, well. \ftj おまえはわたしの前をあれしろ。 \n 2015:18(9.17) \ref 24_ShAG20020527T_09 \t “pohožīde qon. \m “pohožīde qon-0. \g on.one's.knees go(-IMP.2SG) \orth — поҕожиидэ хон, \ftr на четвереньках походи, \fte Walk on all fours. \ftj 這って歩け。 \n 2015:19(9.17) \ref 25_ShAG20020527T_09 \t met tet jalā,” moni, “qonut t'ohojele t'umu titāt t'inet!” moni. \m met tet jalā,” mon-i, “qon-u-t t'ohoje-le t'umu titāt t'ine-t!” mon-i. \g 1SG 2SG after say-IND.INTR.3SG go-E-SS knife-INS all ANPH:ADV chop-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth мэт тэт йалаа, — мони, — хонут чоҕойэлэ чуму титаат чинэт», — мони. \ftr а я буду ходить сзади тебя и вот так вот рубить!» \fte And I'll go after you and chop like this!” \ftj わたしはおまえの後ろを歩いて、ナイフでこんな風にたたき切るぞ!」 \n 2015:19(9.17) \ref 26_ShAG20020527T_09 \t taŋ terikiedie pohožīde egiedele pohožīde ibierge kurgom tāt pet'iej. \m taŋ terikie-die pohožīde egie-dele pohožīde ibier-ge kurgom tāt pet'ie-j. \g DST.ATTR old.woman-DIM on.one's.knees stand:INCH-SS.SEQ on.one's.knees sticks.surrounding.fireplace-LOC all.round ANPH:ADV run:INCH-IND.INTR.3SG \orth Таӈ тэрикиэдиэ поҕожиидэ эгиэдэлэ поҕожиидэ ибиэргэ кургом таат пэчиэй. \ftr Так встала эта старуха на колени и начала ходить на четвереньках. \fte So, the old woman got on her knees and started walking on all fours. \ftj おばあさんは膝をついて、炉のまわりを這いはじめた。 \n 2015:19(9.18) \ref 27_ShAG20020527T_09 \t t'ūl'd'ī_pulut köwdem köwdem t'inem t'inem t'inem. \m t'ūl'd'ī_pulut köwde-m köwde-m t'ine-m t'ine-m t'ine-m. \g ogre beat-IND.TR.3SG beat-IND.TR.3SG chop-IND.TR.3SG chop-IND.TR.3SG chop-IND.TR.3SG \orth Чуульдьии пулут кѳудэм кѳудэм чинэм чинэм чинэм. \ftr А сказочный старик ударял, ударял и рубил, рубил. \fte And the Ogre hit and hit, chopped and chopped. \ftj 人喰い鬼は何度も殴り、何度もたたき切った。 \n 2015:19(9.19) \ref 28_ShAG20020527T_09 \t tātl'elle juöm: \m tātl'elle juö-m: \g then see-IND.TR.3SG \orth Таат льэллэ йуѳм, \ftr Потом увидел: \fte Then he saw: \ftj そして見た。 \n 2015:19(9.2) \ref 29_ShAG20020527T_09 \t tude terikiegele sovsem kudediel'elum, t'ohojele t'inet. \m tude terikie-gele sovsem kudedie-l'el-u-m, t'ohoje-le t'ine-t. \g 3SG:GEN old.woman-ACC completely(Rus.) kill-INFR-E-IND.TR.3SG knife-INS chop-SS \orth тудэ тэрикиэгэлэ совсем кудэдиэльэлум, чоҕойэлэ чинэт. \ftr он совсем убил свою жену, зарубив ножом. \fte He had finally killed his wife, hacked her with the knife. \ftj 自分の妻をすっかり殺してしまっていた、ナイフでたたき切って。 \n 2015:19(9.2) \ref 30_ShAG20020527T_09 \t “ōj debegej lemdik āmele, juök. \m “ōj debegej lem-dik ā-mele, juö-k. \g INTJ Debegei what-FOC make-OF.3SG see-IMP.2SG \orth «Оой Дэбэгэй лэмдик аамэлэ? Йуѳк! \ftr «О-о, Дэбэгэй что наделал? Смотри! \fte “Oh, what has Debegei done? Look! \ftj 「おお、デベゲイは何をしたんだろう? 見ろ! \n 2015:19(9.21) \ref 31_ShAG20020527T_09 \t met terike kudedešt'īl'emle,” moni. \m met terike kudedešt'īl'e-mle,” mon-i. \g 1SG old.woman kill:CAUS-OF.3SG say-IND.INTR.3SG \orth Мэт тэрикэ кудэдэшчиильэмлэ», — мони. \ftr Из за него я убил свою жену!» \fte I've killed my wife because of him!” \ftj 妻を殺させた!」 \n 2015:19(9.22) \ref 32_ShAG20020527T_09 \t debegejŋin moni: \m debegej-ŋin mon-i: \g Debegei-DAT say-IND.INTR.3SG \orth Дэбэгэйӈин мони: \ftr Он сказал Дэбэгэю: \fte He told Debegei, \ftj デベゲイに言った: \n 2015:19(9.23) \ref 33_ShAG20020527T_09 \t “tet,” moni, “met terike kudedešt'īl'emek,” moni. \m “tet,” mon-i, “met terike kudedešt'īl'e-mek,” mon-i. \g 2SG say-IND.INTR.3SG 1SG old.woman kill:CAUS-IND.TR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Тэт, — мони, — мэт тэрикэ кудэдэшчиильэмэк, — мони. \ftr «Из за тебя я убил свою жену! \fte “I've killed my wife because of you! \ftj 「おまえはわたしに妻を殺させたな! \n 2015:19(9.23) \ref 34_ShAG20020527T_09 \t “tet monōl tite t'ine t'ine t'ine t'ine. \m “tet mon-ōl tite t'ine-0 t'ine-0 t'ine-0 t'ine-0. \g 2SG say-RN like chop(-IND.TR.1SG) chop(-IND.TR.1SG) chop(-IND.TR.1SG) chop(-IND.TR.1SG) \orth Тэт моноол титэ чинэ чинэ чинэ чинэ, \ftr Как ты мне и говорил, я рубил её, рубил, рубил. \fte I chopped her as you told me to; I chopped and chopped. \ftj おまえが言ったように斧で何度もたたき切った。 \n 2015:19(9.24) \ref 35_ShAG20020527T_09 \t juö,” moni. \m juö-0,” mon-i. \g see(-IND.TR.1SG) say-IND.INTR.3SG \orth йуѳ, — мони, \ftr Потом увидел: \fte Then I saw: \ftj 見た。 \n 2015:19(9.24) \ref 36_ShAG20020527T_09 \t “t'umu kuddiel'eld'e. \m “t'umu kuddie-l'el-d'e. \g all kill-INFR-IND.INTR.1SG \orth — чуму куддиэльэлдьэ. \ftr я убил её совсем. \fte I had killed her actually. \ftj すっかり殺してしまっていた。 \n 2015:19(9.24) \ref 37_ShAG20020527T_09 \t sumā nuk. \m sumā nuk-0. \g big.sack find(-IMP.2SG) \orth Сумаа нук, \ftr Найди мешок. \fte Find a sack. \ftj 袋を見つけろ。 \n 2015:19(9.25) \ref 38_ShAG20020527T_09 \t sumā nuk,” moni. \m sumā nuk-0,” mon-i. \g big.sack find(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth сумаа нук, — мони, \ftr Найди мешок. \fte Find a sack. \ftj 袋を見つけろ。 \n 2015:19(9.25) \ref 39_ShAG20020527T_09 \t “pied īt'eŋin arpušajt tetul. \m “pie-d īt'e-ŋin arpušaj-t tet-ul. \g hill-GEN tip-DAT climb:CAUS:PFV-FUT:IND.TR.1SG 2SG-ACC \orth — пиэд иичэӈин арпушайт тэтул, \ftr Я подниму тебя на вершину холма. \fte I'll take you to the top of the hill. \ftj 山頂へおまえを運び上げてやる。 \n 2015:19(9.25) \ref 40_ShAG20020527T_09 \t tāt qobo jalhilek nutnel. \m tāt qobo jalhil-ek nutne-l. \g ANPH:ADV down.below lake-FOC be.situated-SF \orth таат хобо йалҕилэк нутнэл, \ftr Внизу есть озеро, \fte There is a lake down there. \ftj そして、下に湖がある。 \n 2015:19(9.25) \ref 41_ShAG20020527T_09 \t taŋ jalhilŋin t'erušet,” moni, “tetul.” \m taŋ jalhil-ŋin t'eruše-t,” mon-i, “tet-ul.” \g DST.ATTR lake-DAT sink:CAUS-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG 2SG-ACC \orth таӈ йалҕилӈин чэрушэт, — мони, — тэтул». \ftr вот там я тебя и утоплю!» \fte I'll drown you there.” \ftj その湖に沈めてやる、おまえを」 \n 2015:19(9.25) \ref 42_ShAG20020527T_09 \t d'e pied īt'eŋin arpajŋi. \m d'e pie-d īt'e-ŋin arpaj-ŋi. \g INTJ hill-GEN tip-DAT climb:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Дьэ пиэд иичэӈин арпайӈи. \ftr Они поднялись на вершину холма. \fte They climbed on to the top of the hill. \ftj 彼らは山頂に登った。 \n 2015:20(9.26) \ref 43_ShAG20020527T_09 \t “t'ūl'd'ī_pulut,” moni, “ē met t'ohoje joŋrāl'elme,” moni, “numege. \m “t'ūl'd'ī_pulut,” mon-i, “ē met t'ohoje joŋrā-l'el-me,” mon-i, “nume-ge. \g ogre say-IND.INTR.3SG INTJ 1SG knife forget-INFR-OF.1SG say-IND.INTR.3SG house-LOC \orth «Чуульдьии пулут, — мони, — ээ, мэт чоҕойэ йоӈраальэлмэ, — мони, — нумэгэ. \ftr Дэбэгэй сказал: «Эй, сказочный старик! Я забыл свой нож дома. \fte Debegei said, “Hey, Ogre! I forgot my knife at home. \ftj 「人喰い鬼よ、わたしはナイフを忘れてしまった、家に。 \n 2015:20(9.27) \ref 44_ShAG20020527T_09 \t met t'ohoje mundejk!” moni. \m met t'ohoje mundej-k!” mon-i. \g 1SG knife fetch-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Мэт чоҕойэ мундэйк, — мони, \ftr Сходи за моим ножом! \fte Go bring my knife! \ftj わたしのナイフを取りに行ってくれ。 \n 2015:20(9.28) \ref 45_ShAG20020527T_09 \t “met... tetkele met t'ohoje t'ūd'īt el_iŋrušut!” \m “met... tet-kele met t'ohoje t'ūd'ī-t el=iŋruš-u-t!” \g 1SG 2SG-ACC 1SG knife play.a.trick-SS NEG=sleep:CAUS-E-FUT:IND.INTR.3SG \orth Мэт... тэткэлэ мэт чоҕойэ чуудьиит эл иӈрушут». \ftr С тобой мой нож будет чудить и не даст заснуть!» \fte Otherwise, my knife will get weird and not let you fall asleep!” \ftj おまえにわたしのナイフがいたずらして、眠らせないだろう」 \n 2015:20(9.29) \ref 46_ShAG20020527T_09 \t d'e kebet' t'ūl'd'ī_pulut. \m d'e kebe-t' t'ūl'd'ī_pulut. \g INTJ leave:PFV-IND.INTR.3SG ogre \orth Дьэ кэбэч чуульдьии пулут, \ftr Сказочный старик ушёл. \fte The Ogre went. \ftj 人喰い鬼は去った。 \n 2015:20(9.3) \ref 47_ShAG20020527T_09 \t debegej t'ohoje mundejmele. \m debegej t'ohoje mundej-mele. \g Debegei knife fetch-OF.3SG \orth Дэбэгэй чоҕойэ мундэймэлэ. \ftr Он пошёл за ножом Дэбэгэя. \fte He went for Debegei’s knife. \ftj デベゲイのナイフを取りに行った。 \n 2015:20(9.3) \ref 48_ShAG20020527T_09 \t tāt sumāge qodōj, sumāge. \m tāt sumā-ge qodō-j, sumā-ge. \g ANPH:ADV big.sack-LOC lie-IND.INTR.3SG big.sack-LOC \orth Таат сумаагэ ходоой, сумаагэ, \ftr Дэбэгэй был в мешке. \fte Debegei was in the sack. \ftj そしてデベゲイは袋の中に横たわっていた。 \n 2015:20(9.31) \ref 49_ShAG20020527T_09 \t t'umu ultiel'elŋā. \m t'umu ultie-l'el-ŋā. \g all tie-INFR-PL:IND.TR.3 \orth чуму ултиэльэлӈаа, \ftr Отверстие мешка было туго затянуто. \fte Its opening was tightly tied. \ftj 袋の口はすっかり縛られていた。 \n 2015:20(9.31) \ref 50_ShAG20020527T_09 \t sumā molho. \m sumā molho. \g big.sack in \orth сумаа молҕо. \ftr В мешке. \fte He was in the sack. \ftj 袋の中に横たわっていた。 \n 2015:20(9.31) \ref 51_ShAG20020527T_09 \t tātl'elle (xxx), mod'e_lemdik, āt'en qoqt'in šanahak medūl. \m tātl'elle (xxx), mod'e_lemdik, āt'e-n qoqt'i-n šanaha-k medū-l. \g then {} INTJ reindeer-GEN hoof-GEN clack-FOC be.heard-SF \orth Таат льэллэ ??? модьэ лэмдик, аачэн хохчин шанаҕак мэдуул. \ftr Вдруг послышался стук копыт оленя. \fte Suddenly, there was the sound of reindeer hooves. \ftj すると、なんとトナカイの蹄の音が聞こえた。 \n 2015:20(9.32) \ref 52_ShAG20020527T_09 \t tāt erpeje tite moni: \m tāt erpeje tite mon-i: \g ANPH:ADV Ewen like say-IND.INTR.3SG \orth Таат эрпэйэ титэ мони: \ftr Кто-то сказал на эвенском: \fte Somebody said in Even, \ftj するとエウェン語で言った: \n 2015:20(9.33) \ref 53_ShAG20020527T_09 \t “lemdik tuön,” moni, “qodōl?” \m “lem-dik tuön,” mon-i, “qodō-l?” \g what-FOC PROX say-IND.INTR.3SG lie-SF \orth «Лэмдик туѳн, — мони, — ходоол?» \ftr «Что здесь лежит?» \fte “What is lying here?” \ftj 「何だろう、これは?」 \n 2015:20(9.33) \ref 54_ShAG20020527T_09 \t “metul,” moni, “tiŋ igeje, sumā igejege peššejk!” moni. \m “met-ul,” mon-i, “tiŋ igeje, sumā igeje-ge peššej-k!” mon-i. \g 1SG-ACC say-IND.INTR.3SG PROX:ATTR string big.sack string-LOC throw:PFV-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэтул, — мони, — тиӈ игэйэ, сумаа игэйэгэ пэшшэйк», — мони. \ftr «Развяжи, пожалуйста, верёвку и выпусти меня», — сказал Дэбэгэй. \fte “Untie the rope and release me, please,” said Debegei. \ftj 「わたしを、この袋の紐を解いて、出してくれ。 \n 2015:20(9.34) \ref 55_ShAG20020527T_09 \t peššejm. \m peššej-m. \g throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Пэшшэйм, \ftr Он выпустил на свободу Дэбэгэя. \fte He released Debegei. \ftj 出してやった。 \n 2015:20(9.35) \ref 56_ShAG20020527T_09 \t mod'e_lemdik, erpejelek. \m mod'e_lemdik, erpeje-lek. \g INTJ Ewen-FOC \orth модьэ лэмдик, эрпэйэлэк, \ftr Это было эвен. \fte It was an Even man. \ftj なんとエウェン人だった。 \n 2015:20(9.35) \ref 57_ShAG20020527T_09 \t erpejelek. \m erpeje-lek. \g Ewen-FOC \orth эрпэйэлэк, \ftr Это было эвен. \fte It was an Even man. \ftj エウェン人だった。 \n 2015:20(9.35) \ref 58_ShAG20020527T_09 \t āt'ele ewret tā jaqal'el. \m āt'e-le ewre-t tā jaqa-l'el-0. \g reindeer-INS walk-SS DST.LOC arrive-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth аачэлэ эурэт таа йахальэл. \ftr он приехал сюда на олене. \fte He had come on the reindeer. \ftj トナカイに乗ってそこに来たのだった。 \n 2015:20(9.35) \ref 59_ShAG20020527T_09 \t tamunge moni: \m tamun-ge mon-i: \g DST-LOC say-IND.INTR.3SG \orth Тамунгэ мони: \ftr Дэбэгэй сказал: \fte Debegei said, \ftj するとデベゲイは言った: \n 2015:20(9.36) \ref 60_ShAG20020527T_09 \t “tī šök!” moni. \m “tī šök-0!” mon-i. \g PROX:LOC enter(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth «Тии шѳк! — мони, \ftr «Залезай сюда! \fte “Get in here! \ftj 「ここに入れ! \n 2015:20(9.36) \ref 61_ShAG20020527T_09 \t “met aŋd'e emtedejnume,” moni. \m “met aŋd'e emtedej-nu-me,” mon-i. \g 1SG eye cure-IPFV-OF.1SG say-IND.INTR.3SG \orth — мэт аӈдьэ эмтэдэйнумэ», — мони. \ftr Я вылечиваю глаза». \fte I'm healing eyes.” \ftj わたしは自分の目を直しているんだ」 \n 2015:20(9.36) \ref 62_ShAG20020527T_09 \t “ā met aŋd'e tozhe erit',” moni. \m “ā met aŋd'e tozhe eri-t',” mon-i. \g INTJ 1SG eye also(Rus.) be.bad-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth «Аа, мэт аӈдьэ тоже эрич», — мони. \ftr «А-а, у меня глаза больные». \fte “Ah, I have bad eyes.” \ftj 「ああ、わたしも目が悪い」 \n 2015:20(9.37) \ref 63_ShAG20020527T_09 \t tā sumāge šinšajm. \m tā sumā-ge šinšaj-m. \g DST.LOC big.sack-LOC cram-IND.TR.3SG \orth Таа сумаагэ шиншайм, \ftr Дэбэгэй засунул эвена в мешок, \fte Debegei shoved the Even man into the sack. \ftj デベゲイはエウェン人をその袋の中に入れた。 \n 2015:20(9.38) \ref 64_ShAG20020527T_09 \t igejedejle ultem. \m igeje-de-jle ulte-m. \g string-POSS.3-ACC tie-IND.TR.3SG \orth игэйэдэйлэ ултэм. \ftr и затянул верёвкой. \fte He tied it up with a rope. \ftj 紐を縛った。 \n 2015:20(9.38) \ref 65_ShAG20020527T_09 \t taŋdiet āt'edege imāj. \m taŋdiet āt'e-de-ge imā-j. \g then reindeer-POSS.3-LOC sit.on:INCH-IND.INTR.3SG \orth Таӈдиэт аачэдэгэ имаай, \ftr Затем он сел верхом на оленя эвена. \fte Then, he rode the Even man’s reindeer. \ftj それからエウェン人のトナカイに乗った。 \n 2015:20(9.39) \ref 66_ShAG20020527T_09 \t t'ugedege jolohude tāt kebet'. \m t'uge-de-ge jolohude tāt kebe-t'. \g track-POSS.3-LOC back ANPH:ADV leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth чугэдэгэ йолоҕудэ таат кэбэч. \ftr Он поехал обратно по следам эвена. \fte He went back following the Even man’s trail. \ftj 彼の足跡にしたがって引き返した。 \n 2015:20(9.39) \ref 67_ShAG20020527T_09 \t āt'egi qontomle. \m āt'e-gi qonto-mle. \g reindeer-POSS.3 go:CAUS-OF.3SG \orth Аачэги хонтомлэ. \ftr Он увёл оленя эвена. \fte He took away the Even man’s reindeer. \ftj 彼のトナカイを連れて行った。 \n 2015:20(9.4) \ref 68_ShAG20020527T_09 \t peššejtem_el'e. \m peššej-tem=el'e. \g throw:PFV-FUT:IND.TR.3SG=SFC \orth Пэшшэйтэм эльэ, \ftr Ведь забросит же, \fte Indeed, he would throw the Even man. \ftj 投げてしまうだろうよ。 \n 2015:20(9.41) \ref 69_ShAG20020527T_09 \t t'ūl'd'ī_pulut peššejtem. \m t'ūl'd'ī_pulut peššej-tem. \g ogre throw:PFV-FUT:IND.TR.3SG \orth чуульдьии пулут пэшшэйтэм. \ftr сказочный старик забросит эвена в озеро. \fte The Ogre would throw the Even man into the lake. \ftj 人喰い鬼はエウェン人を湖に投げてしまうだろう。 \n 2015:20(9.41) \ref 70_ShAG20020527T_09 \t t'ūl'd'ī_pulut keldele moni: \m t'ūl'd'ī_pulut kel-dele mon-i: \g ogre come-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут кэлдэлэ мони: \ftr Пришёл сказочный старик и сказал: \fte The Ogre returned and said, \ftj 人食い鬼がやって来て言った: \n 2015:20(9.42) \ref 71_ShAG20020527T_09 \t “mā debegej, met, debegej,” moni, “l'ek, mā,” moni, “tet t'ohoje!” \m “mā debegej, met, debegej,” mon-i, “l'e-k, mā,” mon-i, “tet t'ohoje!” \g INTJ Debegei 1SG Debegei say-IND.INTR.3SG do.that-IMP.2SG INTJ say-IND.INTR.3SG 2SG knife \orth «Маа, Дэбэгэй, мэт, Дэбэгэй, — мони, — льэк, маа, — мони, — тэт чоҕойэ». \ftr «На, Дэбэгэй, возьми свой нож!» \fte “Here, Debegei, take your knife!” \ftj 「そら、デベゲイ、おまえのナイフだ!」 \n 2015:20(9.42) \ref 72_ShAG20020527T_09 \t taŋ erpeje moni: \m taŋ erpeje mon-i: \g DST.ATTR Ewen say-IND.INTR.3SG \orth Таӈ эрпэйэ мони: \ftr Тот эвен сказал: \fte The Even man said, \ftj エウェン人は言った: \n 2015:20(9.43) \ref 73_ShAG20020527T_09 \t “bi_əšum_debegej_bišə.” \m “bi_əšum_debegej_bišə.” \g I'm.not.Debegej(Ev.) \orth «Би эшым Дэбэгэй бишэ», \ftr «Би эшым Дэбэгэй бишэ». \fte “Bi əšum Debegej bišə.” \ftj 「ビーエシュムデベゲイビシェ」 \n 2015:20(9.43) \ref 74_ShAG20020527T_09 \t po–evenski_ja_govorit_ne_debegej. \m po–evenski_ja_govorit_ne_debegej. \g he.said.in.Even.I'm.not.Debegei(Rus.) \orth по-эвенски: «я, — говорит, — не Дэбэгэй». \ftr По-эвенски сказал: «Я не Дэбэгэй». \fte He said in Even, “I'm not Debegei.” \ftj エウェン語でわたしはデベゲイじゃないと言った。 \n 2015:20(9.43) \ref 75_ShAG20020527T_09 \t nu, taŋ l'egedegen igejede l'egen šinšajm. \m nu, taŋ l'e-ge-de-gen igeje-de l'e-gen šinšaj-m. \g well(Rus.) DST.ATTR that.one-LOC-POSS.3-PROL string-POSS.3:GEN that.one-PROL cram-IND.TR.3SG \orth Ну, таӈ льэгэдэгэн игэйэдэ льэгэн шиншайм. \ftr Сказочный старик засунул нож туда в мешок. \fte The Ogre put the knife into the sack. \ftj 人食い鬼はあれに、紐のあれにナイフを突っ込んだ。 \n 2015:20(9.44) \ref 76_ShAG20020527T_09 \t d'e tāt peššejm jalhilŋin. \m d'e tāt peššej-m jalhil-ŋin. \g INTJ ANPH:ADV throw:PFV-IND.TR.3SG lake-DAT \orth Дьэ таат пэшшэйм йалҕилӈин. \ftr Затем забросил мешок в озеро. \fte Then, he threw the sack into the lake. \ftj そして湖に投げた。 \n 2015:20(9.45) \ref 77_ShAG20020527T_09 \t sumāge (xxx) bednyj n'eleme el_burujn'ej erpejek tā papadajl. \m sumā-ge (xxx) bednyj n'eleme el=buruj-n'e-j erpeje-k tā papadaj-l. \g big.sack-LOC {} poor(Rus.) INDF:what NEG=fault-PROP-JPTCP Ewen-FOC DST.LOC fall-SF \orth Сумаагэ ??? бедный ньэ лэмэ эл буруйньэй эрпэйэк таа пападайл. \ftr А в мешке... то бедный, ни в чем не повинный эвен попал. \fte But in the sack was that poor, innocent Even man. \ftj 袋の中には...、可哀想な、罪のないエウェンがいたんだ。 \n 2015:20(9.46) \ref 78_ShAG20020527T_09 \t pemerej taŋdiet. \m pemere-j taŋdiet. \g roll.down-IND.INTR.3SG then \orth Пэмэрэй таӈдиэт. \ftr Он скатился вниз в озеро. \fte He rolled down into the lake. \ftj ついに転がり落ちた。 \n 2015:20(9.47) \ref 79_ShAG20020527T_09 \t debegej āt'e tāt numeŋin kebet'. \m debegej āt'e tāt nume-ŋin kebe-t'. \g Debegei reindeer ANPH:ADV house-DAT leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дэбэгэй аачэ... таат нумэӈин кэбэч. \ftr Так Дэбэгэй пошёл домой. \fte And Debegei went home. \ftj デベゲイは家へ行った。 \n 2015:20(9.48) \ref 80_ShAG20020527T_09 \t debegej āt'ele qontom šoromoptin. \m debegej āt'e-le qonto-m šoromo-p-t-in. \g Debegei reindeer-INS go:CAUS-IND.TR.3SG person-PL-POSS.3-DAT \orth Дэбэгэй аачэлэ хонтом шоромоптин, \ftr Дэбэгэй отвёл оленя в дом семьи того эвена. \fte Debegei took the reindeer to the family of the Even man. \ftj デベゲイはトナカイをその(エウェン人の)家族のところへ連れて行った。 \n 2015:20(9.49) \ref 81_ShAG20020527T_09 \t tāt kiet'. \m tāt kie-t'. \g ANPH:ADV come-IND.INTR.3SG \orth таат киэч. \ftr Потом пришёл. \fte Then, he came back. \ftj そして帰って来た。 \n 2015:20(9.49) \ref 82_ShAG20020527T_09 \t kiet', mod'e_lemdik, tude numege. \m kie-t', mod'e_lemdik, tude nume-ge. \g come-IND.INTR.3SG INTJ 3SG:GEN house-LOC \orth Киэч, модьэ лэмдик, тудэ нумэгэ. \ftr Пришёл к себе домой. \fte He returned home. \ftj 自分の家へ帰って来た。 \n 2015:20(9.5) \ref 83_ShAG20020527T_09 \t t'ūl'd'ī_pulut moni: \m t'ūl'd'ī_pulut mon-i: \g ogre say-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут мони: \ftr Сказочный старик сказал: \fte The Ogre said, \ftj 人喰い鬼は言った: \n 2015:20(9.51) \ref 84_ShAG20020527T_09 \t “debegej, qot kiet'ek,” moni, “tet? \m “debegej, qot kie-t'ek,” mon-i, “tet? \g Debegei from.where come-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG 2SG \orth «Дэбэгэй хот киэчэк, — мони, — тэт? \ftr «Дэбэгэй! Ты откуда пришёл? \fte “Debegei! Where did you come from? \ftj 「デベゲイよ、どこから来たんだ、おまえは? \n 2015:20(9.51) \ref 85_ShAG20020527T_09 \t tetul jalhilge peššejmebedek_el'e.” \m tet-ul jalhil-ge peššej-me=bed-ek=el'e.” \g 2SG-ACC lake-LOC throw:PFV-MPTCP.1SG=NMLZ-PRD=SFC \orth Тэтул йалҕилгэ пэшшэймэ бэдэк эльэ». \ftr Я же тебя бросил в озеро». \fte I had thrown you into the lake.” \ftj わたしはおまえを湖に投げ込んだんだのに」 \n 2015:20(9.52) \ref 86_ShAG20020527T_09 \t “met tā ewreje kenigi lebiege. \m “met tā ewre-je kenigi lebie-ge. \g 1SG DST.LOC walk-IND.INTR.1SG other land-LOC \orth «Мэт таа эурэйэ кэниги лэбиэгэ, \ftr «Я ходил на другой земле. \fte “I walked on the other land. \ftj 「わたしはあの世を歩き回った。 \n 2015:20(9.53) \ref 87_ShAG20020527T_09 \t ajbid'īge ewreje,” moni. \m ajbid'ī-ge ewre-je,” mon-i. \g another.world-LOC walk-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth айбидьиигэ эурэйэ, — мони. \ftr Я ходил на том свете. \fte I walked in the other world. \ftj あの世を歩き回った。 \n 2015:20(9.53) \ref 88_ShAG20020527T_09 \t “tet terike tā l'ej,” moni. \m “tet terike tā l'e-j,” mon-i. \g 2SG old.woman DST.LOC exist-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth Тэт тэрикэ таа льэй, — мони, \ftr Твоя жена там была. \fte Your wife was there. \ftj おまえの妻はあそこにいた。 \n 2015:20(9.54) \ref 89_ShAG20020527T_09 \t “uöŋōd'ōdek naqā. \m “uöŋō-d'ōd-ek naqā. \g be.young-JPTCP:NMLZ-PRD very \orth — уѳӈоодьоодэк нахаа, \ftr Она была очень молодая. \fte She was very young. \ftj とても若かった。 \n 2015:20(9.54) \ref 90_ShAG20020527T_09 \t aŋd'egi āj bojt'e omot',” moni. \m aŋd'e-gi āj bojt'e omo-t',” mon-i. \g eye-POSS.3 again completely be.good-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth аӈдьэги аай бойчэ омоч», — мони. \ftr Её зрение тоже улучшилось». \fte Her eyesight got better.” \ftj 目もすっかり良くなっていた」 \n 2015:20(9.54) \ref 91_ShAG20020527T_09 \t “debegej taŋnigi l'ek,” moni. \m “debegej taŋnigi l'e-k,” mon-i. \g Debegei then do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Дэбэгэй таӈниги льэк, — мони, \ftr «Дэбэгэй, давай тогда это, \fte “Debegei, come on! \ftj 「デベゲイよ、それならあれしてくれ。 \n 2015:20(9.55) \ref 92_ShAG20020527T_09 \t “metul sumāge imdolle alhude peššejk. \m “met-ul sumā-ge imdo-lle alhude peššej-k. \g 1SG-ACC big.sack-LOC sit.on:CAUS-SS.SEQ down throw:PFV-IMP.2SG \orth — мэтул сумаагэ имдоллэ алҕудэ пэшшэйк, \ftr засунь меня тоже в мешок и брось! \fte Put me into the sack too and throw me down! \ftj わたしを袋に入れて投げ落としてくれ。 \n 2015:20(9.55) \ref 93_ShAG20020527T_09 \t met met terikeŋin kebejteje.” \m met met terike-ŋin kebej-teje.” \g 1SG 1SG old.woman-DAT leave:PFV-FUT:IND.INTR.1SG \orth мэт мэт тэрикэӈин кэбэйтэйэ», \ftr Я пойду к жене!» \fte I'll go to my wife!” \ftj わたしは妻のところへ行く」 \n 2015:20(9.55) \ref 94_ShAG20020527T_09 \t i_tut_obmanul. \m i_tut_obmanul. \g he.deceived.again(Rus.) \orth и тут обманул. \ftr — и тут Дэбэгэй обманул сказочного старика. \fte And Debegei cheated the Ogre again. \ftj ほらまたデベゲイは人喰い鬼を騙した。 \n 2015:20(9.55) \ref 95_ShAG20020527T_09 \t d'e arpajŋi. \m d'e arpaj-ŋi. \g INTJ climb:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Дьэ арпайӈи. \ftr Они поднялись. \fte They climbed up the hill. \ftj 彼らは登った。 \n 2015:20(9.56) \ref 96_ShAG20020527T_09 \t t'omōd'e sumāge šinšajm. \m t'omō-d'e sumā-ge šinšaj-m. \g be.big-JPTCP big.sack-LOC cram-IND.TR.3SG \orth Чомоодьэ сумаагэ шиншайм. \ftr Дэбэгэй засунул сказочного старика в большой мешок. \fte Debegei shoved the Ogre into a large sack. \ftj デベゲイは人喰い鬼を大袋に入れた。 \n 2015:20(9.57) \ref 97_ShAG20020527T_09 \t “d'e tilledejk,” moni, “titāt.” \m “d'e tilledej-k,” mon-i, “titāt.” \g INTJ stretch.oneself:PFV-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG ANPH:ADV \orth «Дьэ тиллэдэйк, — мони, — титаат». \ftr «Выпрямись вот так!» \fte “Here, stand up straight!” \ftj 「体を伸ばせこんな風に」 \n 2015:20(9.58) \ref 98_ShAG20020527T_09 \t me_tilledejt taŋ sumāgele t'umu šašahadajm. \m me=tilledej-t taŋ sumā-gele t'umu šašahadaj-m. \g AFF=stretch.oneself:PFV-SS DST.ATTR big.sack-ACC all tear:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Мэ тиллэдэйт таӈ сумаагэлэ чуму шашаҕадайм. \ftr Когда он выпрямился, то мешок разорвался на части. \fte When he straightened up, the sack was torn into pieces. \ftj 人喰い鬼は体を伸ばして、その大袋を引き裂いてしまった。 \n 2015:20(9.59) \ref 99_ShAG20020527T_09 \t “omot'ōn nuk,” moni, “bojt'e el_šašahajtejben.” \m “omo-t'ōn nuk-0,” mon-i, “bojt'e el=šašahaj-tej=ben.” \g be.good-JPTCP:NMLZ find(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG completely NEG=tear:PFV-FUT:JPTCP=NMLZ \orth «Омочоон нук, — мони, — бойчэ эл шашаҕайтэй бэн». \ftr «Найди мешок покрепче, который совсем не рвётся», — сказал Дэбэгэй. \fte “Find a stronger sack that will be never torn,” said Debegei. \ftj 「丈夫な袋を見つけろ、絶対に破れないやつを」 \n 2015:21(9.6) \ref 100_ShAG20020527T_09 \t t'ūl'd'ī_pulut āj taŋide kebet' numeŋin. \m t'ūl'd'ī_pulut āj taŋide kebe-t' nume-ŋin. \g ogre again DST.DIR leave:PFV-IND.INTR.3SG house-DAT \orth Чуульдьии пулут аай таӈидэ кэбэч нумэӈин. \ftr Сказочный старик снова пошёл домой. \fte The Ogre went home again. \ftj 人喰い鬼は再び家へ行った。 \n 2015:21(9.61) \ref 101_ShAG20020527T_09 \t omot'e sumāk ket'īmele. \m omo-t'e sumā-k ket'ī-mele. \g be.good-JPTCP big.sack-FOC bring-OF.3SG \orth Омочэ сумаак кэчиимэлэ. \ftr Он принёс крепкий мешок. \fte He brought a strong sack. \ftj 丈夫な袋を持って来た。 \n 2015:21(9.62) \ref 102_ShAG20020527T_09 \t d'e tā šinšajm. \m d'e tā šinšaj-m. \g INTJ DST.LOC cram-IND.TR.3SG \orth Дьэ таа шиншайм, \ftr Дэбэгэй засунул его туда. \fte Debegei shoved him into it. \ftj デベゲイは人喰い鬼をそこに入れた。 \n 2015:21(9.63) \ref 103_ShAG20020527T_09 \t ultem. \m ulte-m. \g tie-IND.TR.3SG \orth ултэм. \ftr Он завязал мешок. \fte He tied the sack. \ftj 縛った。 \n 2015:21(9.63) \ref 104_ShAG20020527T_09 \t “d'e met terikege nuk juö l'et jaqateje,” moni, “ajbid'īge!” \m “d'e met terike-ge nuk-0 juö-0 l'e-t jaqa-teje,” mon-i, “ajbid'ī-ge!” \g INTJ 1SG old.woman-LOC find(-IMP.2SG) see(-IND.TR.1SG) exist-SS arrive-FUT:IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG another.world-LOC \orth «Дьэ мэт тэрикэгэ нук... йуѳ... льэт, йахатэйэ, — мони, — айбидьиигэ». \ftr «Так я дойду до своей жены, на тот свет попаду!» \fte “So, I'll reach my wife, I'll get to the other world!” \ftj 「わたしは妻のところに行くぞ、あの世に!」 \n 2015:21(9.64) \ref 105_ShAG20020527T_09 \t peššejm. \m peššej-m. \g throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Пэшшэйм, \ftr Дэбэгэй выбросил мешок, \fte Debegei threw the sack down. \ftj デベゲイは袋を投げた。 \n 2015:21(9.65) \ref 106_ShAG20020527T_09 \t alhude, piege alhude pemerej. \m alhude, pie-ge alhude pemere-j. \g down hill-LOC down roll.down-IND.INTR.3SG \orth алҕудэ пиэгэ алҕудэ пэмэрэй. \ftr и мешок покатился с холма вниз. \fte The sack rolled down the hill. \ftj 袋は山を下の方へ転がり落ちた。 \n 2015:21(9.65) \ref 107_ShAG20020527T_09 \t “t'ūl'd'ī_pulut, met kimdān'eje. \m “t'ūl'd'ī_pulut, met kimdān'e-je. \g ogre 1SG deceive-IND.INTR.1SG \orth «Чуульдьии пулут, мэт кимдааньэйэ, \ftr «Сказочный старик! Я солгал тебе! \fte “Ogre! I've lied to you! \ftj 「人喰い鬼よ、わたしは嘘をついたのだ。 \n 2015:21(9.66) \ref 108_ShAG20020527T_09 \t tetul kimdān'erī. \m tet-ul kimdān'erī-0. \g 2SG-ACC deceive:APPL(-IND.TR.1SG) \orth тэтул кимдааньэрии. \ftr Я тебя обманул! \fte I've cheated you! \ftj おまえを騙したのだ。 \n 2015:21(9.66) \ref 109_ShAG20020527T_09 \t n'elemen ajbid'īge el_ewreje,” moni. \m n'eleme-n ajbid'ī-ge el=ewre-je,” mon-i. \g INDF:what-GEN another.world-LOC NEG=walk-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Ньэ лэмэн айбидьиигэ эл эурэйэ, — мони, \ftr Я ни на какой тот свет и не ходил. \fte I didn't go to any other world. \ftj あの世なんて歩いていない。 \n 2015:21(9.67) \ref 110_ShAG20020527T_09 \t “tet terike el_l'uöje,” moni. \m “tet terike el=l'uö-je,” mon-i. \g 2SG old.woman NEG=see-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth — тэт тэрикэ эл льуѳйэ, — мони, \ftr Я не встречал твою жену! \fte I didn't meet your wife! \ftj おまえの妻になんか会わなかった。 \n 2015:21(9.67) \ref 111_ShAG20020527T_09 \t “met tetul me_kimdān'erī!” \m “met tet-ul me=kimdān'erī-0!” \g 1SG 2SG-ACC AFF=deceive:APPL(-IND.TR.1SG) \orth — мэт тэтул мэ кимдааньэрии». \ftr Я обманул тебя!» \fte I've cheated you!” \ftj わたしはおまえを騙したのだ!」 \n 2015:21(9.67) \ref 112_ShAG20020527T_09 \t i_vsë. \m i_vsë. \g and.that's.all(Rus.) \orth И всё, \ftr И всё, \fte That's all. \ftj おしまい。 \n 2015:21(9.68) \ref 113_ShAG20020527T_09 \t l'em. \m l'e-m. \g do.that-IND.TR.3SG \orth льэм, \ftr Затем... \fte Then ... \ftj あれした。 \n 2015:21(9.68) \ref 114_ShAG20020527T_09 \t t'ūl'd'ī_pulut ōžīge pemerej. \m t'ūl'd'ī_pulut ōžī-ge pemere-j. \g ogre water-LOC roll.down-IND.INTR.3SG \orth чуульдьии пулут оожиигэ пэмэрэй, \ftr Сказочный старик упал в воду. \fte The Ogre fell into the water. \ftj 人喰い鬼は水の中に転がり落ちた。 \n 2015:21(9.68) \ref 115_ShAG20020527T_09 \t t'eriet' taŋdiet. \m t'erie-t' taŋdiet. \g sink:PFV-IND.INTR.3SG then \orth чэриэч таӈдиэт. \ftr И утонул. \fte And he drowned. \ftj そして沈んだ。 \n 2015:21(9.68) \ref 116_ShAG20020527T_09 \t tudel numeŋin qoni. \m tudel nume-ŋin qon-i. \g 3SG house-DAT go-IND.INTR.3SG \orth Тудэл нумэӈин хони, \ftr Дэбэгэй пошёл домой. \fte Debegei went home. \ftj デベゲイは家へ帰った。 \n 2015:21(9.69) \ref 117_ShAG20020527T_09 \t modoj tudid'ie. \m modo-j tudid'ie. \g sit-IND.INTR.3SG 3SG:INTNS \orth модой тудидьиэ. \ftr И он жил один. \fte And he lived alone. \ftj ひとりで暮らした。 \n 2015:21(9.69) \ref 118_ShAG20020527T_09 \t t'ūl'd'ī_pulut öjl'e. \m t'ūl'd'ī_pulut öjl'e-0. \g ogre not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Чуульдьии пулут ѳйльэ, \ftr Сказочного старика уже нет. \fte The Ogre didn't exist anymore. \ftj 人喰い鬼はいない。 \n 2015:21(9.7) \ref 119_ShAG20020527T_09 \t tudid'iede omot' modoj. \m tudid'ie=de omot' modo-j. \g 3SG:INTNS=EMPH well sit-IND.INTR.3SG \orth тудидьэ дэ омоч модой. \ftr Он жил благополучно. \fte He lived happily. \ftj ひとりっきりで快適に暮らした。 \n 2015:21(9.7) \ref 120_ShAG20020527T_09 \t n'ādude. \m n'ādude. \g that's.enough \orth Ньаадудэ. \ftr Хватит. \fte That's enough. \ftj おしまい。 \n 2015:21(9.71) \ref 1_ShAG20021022T5_10 \t debegej modoj. \m debegej modo-j. \g Debegei sit-IND.INTR.3SG \orth Дэбэгэй модой, \ftr Жил Дэбэгэй. \fte There lived Debegei. \ftj デベゲイが暮らしていた。 \n 2015:22(10.1) \ref 2_ShAG20021022T5_10 \t terikegi öjl'e. \m terike-gi öjl'e-0. \g old.woman-POSS.3 not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth тэрикэги ѳйльэ. \ftr У него не было жены. \fte He had no wife. \ftj 妻はいなかった。 \n 2015:22(10.1) \ref 3_ShAG20021022T5_10 \t el_teriket'uön modoj. \m el=terike-t'uön modo-j. \g NEG=old.woman-ABES sit-IND.INTR.3SG \orth Эл тэрикэчуѳн модой. \ftr Жил без жены. \fte He lived without a wife. \ftj 妻なしで暮らしていた。 \n 2015:22(10.2) \ref 4_ShAG20021022T5_10 \t t'ūl'd'ī_pulute punnumen'et modoj. \m t'ūl'd'ī_pulut-e punnume-n'e-t modo-j. \g ogre-INS neighbor-PROP-SS sit-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулутэ пуннумэньэт модой. \ftr Он жил по соседству со сказочным стариком. \fte He lived next door to the Ogre. \ftj 人喰い鬼を隣人として暮らしていた。 \n 2015:22(10.3) \ref 5_ShAG20021022T5_10 \t t'ūl'd'ī_pulut teriken'i. \m t'ūl'd'ī_pulut terike-n'-i. \g ogre old.woman-PROP-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут тэрикэньи. \ftr У сказочного старика была жена. \fte The Ogre had a wife. \ftj 人喰い鬼には妻がいた。 \n 2015:22(10.4) \ref 6_ShAG20021022T5_10 \t aŋd'egi öjl'e. \m aŋd'e-gi öjl'e-0. \g eye-POSS.3 not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Аӈдьэги ѳйльэ, \ftr Она не могла видеть. \fte She couldn't see. \ftj 彼女は目がなかった。 \n 2015:22(10.5) \ref 7_ShAG20021022T5_10 \t aŋd'egi el_l'en. \m aŋd'e-gi el=l'en-0. \g eye-POSS.3 NEG=be.visible(-IND.INTR.3SG) \orth аӈдьэги эл льэн. \ftr Она не могла видеть. \fte She couldn't see. \ftj 目が見えなかった。 \n 2015:22(10.5) \ref 8_ShAG20021022T5_10 \t t'ūl'd'ī_pulut debegejŋin ewrej. \m t'ūl'd'ī_pulut debegej-ŋin ewre-j. \g ogre Debegei-DAT walk-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут Дэбэгэйӈин эурэй. \ftr Сказочный старик пошёл к Дэбэгэю. \fte The Ogre went to Debegei. \ftj 人喰い鬼はデベゲイのところへ行った。 \n 2015:22(10.6) \ref 9_ShAG20021022T5_10 \t “ā,” moni, “tudā l'et omot' modot al_aŋd'en'd'ōnde aŋd'ešnunnu.” \m “ā,” mon-i, “tudā l'e-t omot' modo-t al=aŋd'e-n'-d'ōn=de aŋd'e-š-nunnu-0.” \g INTJ say-IND.INTR.3SG before do.that-SS well sit-SS NEG=eye-PROP-JPTCP:NMLZ=EMPH eye-PROP.CAUS-HBT(-IND.TR.1SG) \orth «Аа, — мони, — тудаа льэт омоч модот ал аӈдьэньдьоон дэ аӈдьэшнунну». \ftr Дэбэгэй сказал: «Раньше я жил хорошо и вылечивал слепых». \fte Debegei said, “In the old days, I lived well and cured blind people.” \ftj (デベゲイは言った) ―かつては良い暮らしをしていて、目の見えない人さえ治してやったものだ」 \n 2015:22(10.7) \ref 10_ShAG20021022T5_10 \t “debegej monohott'ok?” \m “debegej monohot-t'ok?” \g Debegei say.what-IND.INTR.2SG \orth «Дэбэгэй моноҕотчок?» \ftr «Дэбэгэй, что ты сказал?» \fte “Debegei, what did you say?” \ftj 「デベゲイ、何だって?」 \n 2015:22(10.8) \ref 11_ShAG20021022T5_10 \t moni t'ūl'd'ī_pulut. \m mon-i t'ūl'd'ī_pulut. \g say-IND.INTR.3SG ogre \orth — мони чуульдьии пулут. \ftr — сказал сказочный старик. \fte The Ogre said. \ftj と人喰い鬼は言った。 \n 2015:22(10.8) \ref 12_ShAG20021022T5_10 \t “ā āj tabude kudelejtejek.” \m “ā āj tabud-e kudelej-tejek.” \g INTJ again DST-INS prepare:PFV-FUT:IND.INTR.2SG \orth «Аа, аай табудэ кудэлэйтэйэк». \ftr «А-а, ты тоже будешь так делать». \fte “Ah, you can also do it like this.” \ftj 「ああ、おまえもこういう風にすればいい」 \n 2015:22(10.9) \ref 13_ShAG20021022T5_10 \t “pundukte kimd'eš, \m “pundu-k=te kimd'eš-0, \g tell-IMP.2SG=EMPH stand.firm(-IMP.2SG) \orth «Пундук тэ кимдьэш. \ftr «Расскажи, пожалуйста. \fte “Tell me, please. \ftj 「話してくれ、お願いだ。 \n 2015:22(10.1) \ref 14_ShAG20021022T5_10 \t qode met terike aŋd'eštem? \m qode met terike aŋd'e-š-tem? \g how 1SG old.woman eye-PROP.CAUS-FUT:INTERR.1SG \orth Ходэ мэт тэрикэ аӈдьэштэм? \ftr Как мне вылечить глаза своей жены? \fte How can I cure my wife's eyes? \ftj どうしたら妻の目を治せるんだ? \n 2015:22(10.11) \ref 15_ShAG20021022T5_10 \t met, met terike aŋd'egi el_l'en.” \m met, met terike aŋd'e-gi el=l'en-0.” \g 1SG 1SG old.woman eye-POSS.3 NEG=be.visible(-IND.INTR.3SG) \orth Мэт, мэт тэрикэ аӈдьэги эл льэн». \ftr Моя жена не может видеть». \fte My wife can't see.” \ftj わたしの妻は目が見えない」 \n 2015:22(10.11) \ref 16_ShAG20021022T5_10 \t “qon. \m “qon-0. \g go(-IMP.2SG) \orth «Хон, \ftr «Иди, \fte “Go. \ftj 「行け。 \n 2015:22(10.12) \ref 17_ShAG20021022T5_10 \t numeŋin qon,” moni. \m nume-ŋin qon-0,” mon-i. \g house-DAT go(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth нумэӈин хон, — мони. \ftr иди домой. \fte Go home. \ftj 家へ行け。 \n 2015:22(10.12) \ref 18_ShAG20021022T5_10 \t “terikeŋin mon,” moni. \m “terike-ŋin mon-0,” mon-i. \g old.woman-DAT say(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth Тэрикэӈин мон, — мони, \ftr Скажи своей жене, \fte Tell your wife. \ftj ばあさんに言え」 \n 2015:22(10.13) \ref 19_ShAG20021022T5_10 \t ibierge, ibier, lot'il piedienuj. \m ibier-ge, ibier, lot'il piedie-nu-j. \g sticks.surrounding.fireplace-LOC sticks.surrounding.fireplace fire burn-IPFV-IND.INTR.3SG \orth — ибиэргэ, ибиэр, лочил пиэдиэнуй, \ftr — в очаге горит огонь, \fte Fire is burning in the hearth, \ftj 火が燃えているんだ。 \n 2015:22(10.13) \ref 20_ShAG20021022T5_10 \t “ibierge kurgom pohožīde ewrek,” moni. \m “ibier-ge kurgom pohožīde ewre-k,” mon-i. \g sticks.surrounding.fireplace-LOC all.round on.one's.knees walk-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth ибиэргэ кургом поҕожиидэ эурэк, — мони. \ftr — чтобы она ходила на четвереньках вокруг очага. \fte (Tell your wife) to walk on all fours around the hearth. \ftj 「炉のまわりを這って歩け(と言え)。 \n 2015:22(10.13) \ref 21_ShAG20021022T5_10 \t “d'e tamun t'ohoje min,” moni. \m “d'e tamun t'ohoje min-0,” mon-i. \g INTJ DST knife take(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth Дьэ тамун чоҕойэ мин, — мони, \ftr Возьми нож. \fte Take a knife. \ftj ナイフを持て。 \n 2015:22(10.14) \ref 22_ShAG20021022T5_10 \t “t'ohojele titāt l'ek.” \m “t'ohoje-le titāt l'e-k.” \g knife-INS ANPH:ADV do.that-IMP.2SG \orth — чоҕойэлэ титаат льэк». \ftr Делай ножом вот так». \fte Do it with the knife like this.” \ftj ナイフでこんな風にあれしろ」 \n 2015:22(10.14) \ref 23_ShAG20021022T5_10 \t taŋ tātl'elle terike örn'ej örn'ej örn'ej. \m taŋ tātl'elle terike örn'e-j örn'e-j örn'e-j. \g DST.ATTR then old.woman shout-IND.INTR.3SG shout-IND.INTR.3SG shout-IND.INTR.3SG \orth Таӈ таат льэллэ тэрикэ ѳрньэй ѳрньэй ѳрньэй. \ftr Старуха закричала, закричала. \fte The old woman shouted and shouted. \ftj そうすると、老婆は何度も叫んだ。 \n 2015:22(10.15) \ref 24_ShAG20021022T5_10 \t tāt juöm: \m tāt juö-m: \g ANPH:ADV see-IND.TR.3SG \orth Таат йуѳм: \ftr Он увидел: \fte He saw: \ftj そして見た。 \n 2015:22(10.16) \ref 25_ShAG20021022T5_10 \t tude terikegele t'umu t'ohojele t'inel'elum. \m tude terike-gele t'umu t'ohoje-le t'ine-l'el-u-m. \g 3SG:GEN old.woman-ACC all knife-INS chop-INFR-E-IND.TR.3SG \orth тудэ тэрикэгэлэ чуму чоҕойэлэ чинэльэлум, \ftr Он ножом совсем зарубил свою жену, \fte He had hacked his wife completely. \ftj 妻をすっかりナイフでたたき切ってしまったていた。 \n 2015:22(10.16) \ref 26_ShAG20021022T5_10 \t amdāl'el. \m amdā-l'el-0. \g die-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth амдаальэл. \ftr она была мертва. \fte She was dead. \ftj 死んでしまっていた。 \n 2015:22(10.16) \ref 27_ShAG20021022T5_10 \t “ōj!” \m “ōj!” \g INTJ \orth «Оой», \ftr «О-о!», \fte “Oh!” \ftj 「おお!」 \n 2015:22(10.17) \ref 28_ShAG20021022T5_10 \t t'ūl'd'ī_pulut debegejŋin qoni. \m t'ūl'd'ī_pulut debegej-ŋin qon-i. \g ogre Debegei-DAT go-IND.INTR.3SG \orth чуульдьии пулут Дэбэгэйӈин хони. \ftr сказочный старик пошёл к Дэбэгэю. \fte The Ogre went to Debegei. \ftj 人喰い鬼はデベゲイのところへ行った。 \n 2015:22(10.17) \ref 29_ShAG20021022T5_10 \t “met tetul kudedejīt'e,” moni. \m “met tet-ul kudede-jī-t'e,” mon-i. \g 1SG 2SG-ACC kill-VEN-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт тэтул кудэдэйиичэ, — мони. \ftr «Я пришёл тебя убить! \fte “I have come to kill you!” \ftj 「わたしはおまえを殺しに来たぞ。 \n 2015:23(10.18) \ref 30_ShAG20021022T5_10 \t “met terike kudedešmek. \m “met terike kudedeš-mek. \g 1SG old.woman kill:CAUS-IND.TR.2SG \orth Мэт тэрикэ кудэдэшмэк. \ftr Из-за тебя я убил свою жену. \fte I've killed my wife because of you. \ftj わたしの妻を殺させたな。 \n 2015:23(10.19) \ref 31_ShAG20021022T5_10 \t omon t'ohojele t'inet kudediel'eld'e. \m omon t'ohoje-le t'ine-t kudedie-l'el-d'e. \g just knife-INS chop-SS kill-INFR-IND.INTR.1SG \orth Омон чоҕойэлэ чинэт кудэдиэльэлдьэ. \ftr Я её зарубил ножом. \fte I've hacked her with the knife. \ftj わたしは彼女をナイフでたたき切って殺してしまったようだ。 \n 2015:23(10.2) \ref 32_ShAG20021022T5_10 \t jaq, sumāge šewret,” moni, met tetul.” \m jaq, sumā-ge šewre-t,” mon-i, met tet-ul.” \g INTJ big.sack-LOC enter:CAUS-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG 1SG 2SG-ACC \orth Йах, сумаагэ шэурэт, — мони, — мэт тэтул». \ftr Вот! Я посажу тебя в большой мешок». \fte Now! I'll put you into a large sack.” \ftj そら!大袋の中に入れてやる、わたしはおまえを」 \n 2015:23(10.21) \ref 33_ShAG20021022T5_10 \t tīmie meshokoq, \m tīmie meshok-oq, \g PROX.QLT:ATTR bag(Rus.)-PRD \orth Тиимиэ мешокох, \ftr Такой мешок, \fte It's such kind of a sack. \ftj こういう袋だ。 \n 2015:23(10.22) \ref 34_ShAG20021022T5_10 \t kozhanyj meshokoq. \m kozhanyj meshok-oq. \g leather(Rus.) bag(Rus.)-PRD \orth кожаный мешокох. \ftr кожаный мешок. \fte It's a leather sack. \ftj 皮の袋だ。 \n 2015:23(10.22) \ref 35_ShAG20021022T5_10 \t “tā šinšajt,” moni. \m “tā šinšaj-t,” mon-i. \g DST.LOC cram-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Таа шиншайт, — мони, \ftr «Я тебя туда засуну, \fte “I'll put you in it. \ftj 「そこに突っ込んでやる。 \n 2015:23(10.23) \ref 36_ShAG20021022T5_10 \t “pied īt'eŋin arpajteje. \m “pie-d īt'e-ŋin arpaj-teje. \g hill-GEN tip-DAT climb:PFV-FUT:IND.INTR.1SG \orth — пиэд иичэӈин арпайтэйэ. \ftr и поднимусь на вершину холма. \fte And I'll climb to the top of the hill. \ftj 山の上に登るんだ。 \n 2015:23(10.23) \ref 37_ShAG20021022T5_10 \t arpajdele....” \m arpaj-dele....” \g climb:PFV-SS.SEQ \orth Арпайдэлэ... \ftr Когда поднимусь... \fte When they climbed up, \ftj 登ってから...」 \n 2015:23(10.24) \ref 38_ShAG20021022T5_10 \t igejen'i. \m igeje-n'-i. \g string-PROP-IND.INTR.3SG \orth игэйэньи, \ftr Была верёвка. \fte There was a rope. \ftj (それには)紐がついているんだ。 \n 2015:23(10.24) \ref 39_ShAG20021022T5_10 \t taŋ sumā igejen'i titāt, botinka tite. \m taŋ sumā igeje-n'-i titāt, botinka tite. \g DST.ATTR big.sack string-PROP-IND.INTR.3SG ANPH:ADV lace.boot(Rus.) like \orth таӈ сумаа игэйэньи титаат ботинка титэ. \ftr У мешки была верёвка, как у ботинок. \fte There was a rope in the sack, like the lace of the boots. \ftj その大袋には紐がついている、こんな風に、革靴のように。 \n 2015:23(10.24) \ref 40_ShAG20021022T5_10 \t “šinšajt. \m “šinšaj-t. \g cram-FUT:IND.TR.1SG \orth Шиншайт, \ftr Засуну тебя в мешок, \fte “I'll put you into the sack. \ftj 「袋に突っ込んで、 \n 2015:23(10.25) \ref 41_ShAG20021022T5_10 \t jalhilge l'et,” moni, “peššejt pied īt'eget ejtiŋide!” \m jalhil-ge l'e-t,” mon-i, “peššej-t pie-d īt'e-get ejtiŋide!” \g lake-LOC do.that-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG throw:PFV-FUT:IND.TR.1SG hill-GEN tip-ABL DST.DIR \orth йалҕилгэ льэт, — мони, — пэшшэйт пиэд иичэгэт эйтиӈидэ». \ftr затем в озеро тебя столкну с верхушки холма туда!» \fte I'll push you down into the lake from the top of the hill!” \ftj 湖にあれしてやる。 投げ込んでやる、山頂からそこへ!」 \n 2015:23(10.25) \ref 42_ShAG20021022T5_10 \t nu t'ūl'd'ī_pulut t'īlen'i_el'e. \m nu t'ūl'd'ī_pulut t'īle-n'-i=el'e. \g well(Rus.) ogre power-PROP-IND.INTR.3SG=SFC \orth Ну чуульдьии пулут чиилэньи эльэ. \ftr Сказочный старик очень сильный. \fte The Ogre was very strong. \ftj 人喰い鬼は力が強いんだよ。 \n 2015:23(10.26) \ref 43_ShAG20021022T5_10 \t d'e arpajŋi. \m d'e arpaj-ŋi. \g INTJ climb:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Дьэ арпайӈи. \ftr Они поднялись на холм. \fte They climbed up the hill. \ftj 彼らは山に登った。 \n 2015:23(10.27) \ref 44_ShAG20021022T5_10 \t t'ūl'd'ī_pulut debegejgele sumāge šinšajm. \m t'ūl'd'ī_pulut debegej-gele sumā-ge šinšaj-m. \g ogre Debegei-ACC big.sack-LOC cram-IND.TR.3SG \orth Чуульдьии пулут Дэбэгэйгэлэ сумаагэ шиншайм. \ftr Сказочный старик засунул Дэбэгэя в большой мешок. \fte The Ogre shoved Debegei into the large sack. \ftj 人喰い鬼はデベゲイを大袋の中に入れた。 \n 2015:23(10.28) \ref 45_ShAG20021022T5_10 \t sumāge šinšajm. \m sumā-ge šinšaj-m. \g big.sack-LOC cram-IND.TR.3SG \orth Сумаагэ шиншайм. \ftr Засунул в большой мешок. \fte He shoved him into the large sack. \ftj 大袋の中に入れた。 \n 2015:23(10.29) \ref 46_ShAG20021022T5_10 \t “ē t'ūl'd'ī_pulut,” moni, “met numege t'ohojelek joŋrāl'elme. \m “ē t'ūl'd'ī_pulut,” mon-i, “met nume-ge t'ohoje-lek joŋrā-l'el-me. \g INTJ ogre say-IND.INTR.3SG 1SG house-LOC knife-FOC forget-INFR-OF.1SG \orth «Ээ, чуульдьии пулут, — мони, — мэт нумэгэ чоҕойэлэк йоӈраальэлмэ. \ftr «Ээ, сказочный старик, я забыл дома свой нож. \fte “Eh, Ogre, I forgot my knife at home. \ftj 「人喰い鬼よ、わたしは家にナイフを忘れてしまった。 \n 2015:23(10.3) \ref 47_ShAG20021022T5_10 \t tetkele t'ūd'īt el_iŋrušut. \m tet-kele t'ūd'ī-t el=iŋruš-u-t. \g 2SG-ACC play.a.trick-SS NEG=sleep:CAUS-E-FUT:IND.INTR.3SG \orth Тэткэлэ чуудьиит эл иӈрушут. \ftr Он будет чудить и не даст тебе спать. \fte It will get weird and will not let you sleep. \ftj それは化けてでておまえを眠らせないだろう。 \n 2015:23(10.31) \ref 48_ShAG20021022T5_10 \t tamun mundejk. \m tamun mundej-k. \g DST fetch-IMP.2SG \orth Тамун мундэйк, \ftr Иди за ним, \fte Go and bring it. \ftj それを取りに行け。 \n 2015:23(10.32) \ref 49_ShAG20021022T5_10 \t met t'ohoje mundejk!” \m met t'ohoje mundej-k!” \g 1SG knife fetch-IMP.2SG \orth мэт чоҕойэ мундэйк!» \ftr принеси мой нож!» \fte Go and bring my knife!” \ftj わたしのナイフを取りにいけ!」 \n 2015:23(10.32) \ref 50_ShAG20021022T5_10 \t t'ūl'd'ī_pulut kebet' taŋide, debegej numeŋin. \m t'ūl'd'ī_pulut kebe-t' taŋide, debegej nume-ŋin. \g ogre leave:PFV-IND.INTR.3SG DST.DIR Debegei house-DAT \orth Чуульдьии пулут кэбэч таӈидэ, Дэбэгэй нумэӈин. \ftr Сказочный старик отправился в дом Дэбэгэя. \fte The Ogre went to the house of Debegei. \ftj 人喰い鬼はデベゲイの家へ行った。 \n 2015:23(10.33) \ref 51_ShAG20021022T5_10 \t tāt qodōdelma, “lemdik tuön qodōl?” moni. \m tāt qodō-delma, “lem-dik tuön qodō-l?” mon-i. \g ANPH:ADV lie-DS.SIM what-FOC PROX lie-SF say-IND.INTR.3SG \orth Таат ходоодэлма: «Лэмдик туѳн ходоол», — мони. \ftr Когда Дэбэгэй лежал в мешке, кто-то сказал: «Что здесь лежит?» \fte When Debegei was in the sack, somebody asked, “What is lying here?” \ftj そしてデベゲイが横たわっていると、「これは何がここにあるのだろう?」誰かが言った。 \n 2015:23(10.34) \ref 52_ShAG20021022T5_10 \t erpejelek kelul. \m erpeje-lek kelu-l. \g Ewen-FOC come-SF \orth Эрпэйэлэк кэлул. \ftr Это эвен пришёл. \fte That was an Even man who had come there. \ftj エウェン人が来たのだ。 \n 2015:23(10.34) \ref 53_ShAG20021022T5_10 \t āt'en qoligi medit'. \m āt'e-n qoli-gi medi-t'. \g reindeer-GEN sound-POSS.3 be.heard-IND.INTR.3SG \orth Аачэн холиги мэдич. \ftr Послышался топот оленя. \fte The clatter of reindeer hooves was heard. \ftj トナカイの足音が聞こえた。 \n 2015:23(10.35) \ref 54_ShAG20021022T5_10 \t “ē,” moni, “met aŋd'elek emtedejme. \m “ē,” mon-i, “met aŋd'e-lek emtedej-me. \g INTJ say-IND.INTR.3SG 1SG eye-FOC cure-OF.1SG \orth «Ээ, — мони, — мэт аӈдьэлэк эмтэдэймэ, \ftr «Я лечу глаза. \fte “I'm curing my eyes. \ftj 「わたしは目を治療しているんだ。 \n 2015:23(10.36) \ref 55_ShAG20021022T5_10 \t al_aŋd'en'd'e,” moni. \m al=aŋd'e-n'-d'e,” mon-i. \g NEG=eye-PROP-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth ал аӈдьэньдьэ», — мони. \ftr Я не могу видеть», — сказал Дэбэгэй. \fte I can't see,” said Debegei. \ftj わたしは目が見えない」デベゲイは言った。 \n 2015:23(10.36) \ref 56_ShAG20021022T5_10 \t “ē metul l'ek,” moni. \m “ē met-ul l'e-k,” mon-i. \g INTJ 1SG-ACC do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, мэтул льэк, — мони, \ftr «Сделай для меня это. \fte “Do it for me. \ftj (エウェンは言った)「わたしをあれしろ。 \n 2015:23(10.37) \ref 57_ShAG20021022T5_10 \t “metke āj aŋd'e erit'. \m “met-ke āj aŋd'e eri-t'. \g 1SG-LOC again eye be.bad-IND.INTR.3SG \orth — мэткэ аай аӈдьэ эрич, \ftr У меня тоже зрение плохое. \fte I have poor eyesight too. \ftj わたしも目が悪い。 \n 2015:23(10.37) \ref 58_ShAG20021022T5_10 \t metul šinšajk andā.” \m met-ul šinšaj-k andā.” \g 1SG-ACC cram-IMP.2SG MED:LOC \orth мэтул шиншайк андаа». \ftr Положи и меня туда», — сказал эвен. \fte Put me in there too,” said the Even man. \ftj 私をそこに入れてくれ。」 \n 2015:23(10.37) \ref 59_ShAG20021022T5_10 \t “d'e taŋnigi londok,” moni. \m “d'e taŋnigi londo-k,” mon-i. \g INTJ then remove-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Дьэ таӈниги лондок, — мони, \ftr «Тогда развяжи. \fte “So, untie it. \ftj 「それなら外してくれ。 \n 2015:23(10.38) \ref 60_ShAG20021022T5_10 \t “sumā igeje londok.” \m “sumā igeje londo-k.” \g big.sack string remove-IMP.2SG \orth — сумаа игэйэ лондок». \ftr Развяжи верёвку от мешка». \fte Untie the rope of the sack.” \ftj 袋の紐を外してくれ」 \n 2015:23(10.38) \ref 61_ShAG20021022T5_10 \t londom. \m londo-m. \g remove-IND.TR.3SG \orth Лондом. \ftr Развязал. \fte The Even untied it. \ftj 外した。 \n 2015:23(10.39) \ref 62_ShAG20021022T5_10 \t tintaŋ erpejegele tā šinšajm. \m tintaŋ erpeje-gele tā šinšaj-m. \g ANPH:ATTR Ewen-ACC DST.LOC cram-IND.TR.3SG \orth Тинтаӈ эрпэйэгэлэ таа шиншайм. \ftr Дэбэгэй засунул эвена в мешок. \fte Debegei put the Even man into the sack. \ftj デベゲイはそのエウェン人をそこに入れた。 \n 2015:23(10.4) \ref 63_ShAG20021022T5_10 \t khitryj_debegej. \m khitryj_debegej. \g Debegei.is.cunning(Rus.) \orth Хитрый Дэбэгэй. \ftr Хитрый Дэбэгэй. \fte Cunning Debegei! \ftj デベゲイはずる賢いんだ。 \n 2015:23(10.41) \ref 64_ShAG20021022T5_10 \t tā šinšajm. \m tā šinšaj-m. \g DST.LOC cram-IND.TR.3SG \orth Таа шиншайм, \ftr Дэбэгэй засунул эвена в мешок. \fte Debegei shoved the Even man into the sack. \ftj そこに入れた。 \n 2015:23(10.42) \ref 65_ShAG20021022T5_10 \t igejedejle ultem. \m igeje-de-jle ulte-m. \g string-POSS.3-ACC tie-IND.TR.3SG \orth игэйэдэйлэ ултэм. \ftr И завязал верёвку. \fte He tied the rope. \ftj 紐を縛った。 \n 2015:23(10.42) \ref 66_ShAG20021022T5_10 \t igejedejle ultem. \m igeje-de-jle ulte-m. \g string-POSS.3-ACC tie-IND.TR.3SG \orth Игэйэдэйлэ ултэм, \ftr Завязал верёвку, \fte He tied the rope. \ftj 紐を縛った。 \n 2015:23(10.43) \ref 67_ShAG20021022T5_10 \t āt'edege imāj. \m āt'e-de-ge imā-j. \g reindeer-POSS.3-LOC sit.on:INCH-IND.INTR.3SG \orth аачэдэгэ имаай, \ftr и сел верхом на оленя, \fte He rode the reindeer. \ftj トナカイに乗った。 \n 2015:23(10.43) \ref 68_ShAG20021022T5_10 \t t'ugedege jolohude kebet', erpeje kelōlge. \m t'uge-de-ge jolohude kebe-t', erpeje kel-ōl-ge. \g track-POSS.3-LOC back leave:PFV-IND.INTR.3SG Ewen come-RN-LOC \orth чугэдэгэ йолоҕудэ кэбэч, эрпэйэ кэлоолгэ. \ftr и поехал назад по следам эвена, по дороге, по которой приехал эвен. \fte And he went following the Even man's trail, along the road the Even man had taken. \ftj 足跡にしたがって引き返した、エウェン人の来た跡にしたがって。 \n 2015:24(10.43) \ref 69_ShAG20021022T5_10 \t debegej, eto, t'ūl'd'ī_pulut kiet'. \m debegej, eto, t'ūl'd'ī_pulut kie-t'. \g Debegei this.one(Rus.) ogre come-IND.INTR.3SG \orth Дэбэгэй, это, чуульдьии пулут киэч. \ftr Пришёл сказочный старик. \fte The Ogre returned. \ftj 人喰い鬼が来た。 \n 2015:24(10.44) \ref 70_ShAG20021022T5_10 \t “debegej, mā,” moni, “tet t'ohoje!” \m “debegej, mā,” mon-i, “tet t'ohoje!” \g Debegei INTJ say-IND.INTR.3SG 2SG knife \orth «Дэбэгэй маа, — мони, — тэт чоҕойэ!» \ftr «Дэбэгэй, на твой нож!» \fte “Debegei, here, take your knife!” \ftj 「デベゲイ、そら、おまえのナイフだ!」 \n 2015:24(10.45) \ref 71_ShAG20021022T5_10 \t taŋ erpeje moni erpeje tite: \m taŋ erpeje mon-i erpeje tite: \g DST.ATTR Ewen say-IND.INTR.3SG Ewen like \orth Таӈ эрпэйэ мони эрпэйэ титэ: \ftr Тот эвен сказал на эвенском языке: \fte The Even man said in the Even language, \ftj そのエウェンは言った、エウェン語で: \n 2015:24(10.46) \ref 72_ShAG20021022T5_10 \t “bi_əšum_debegej_bišə.” \m “bi_əšum_debegej_bišə.” \g I'm.not.Debegej(Ev.) \orth «Би эшым Дэбэгэй бишэ ». \ftr «Би эшым Дэбэгэй бишэ». \fte “Bi əšum Debegej bišə.” \ftj 「ビーエシュムデベゲイビシェ」 \n 2015:24(10.46) \ref 73_ShAG20021022T5_10 \t po–evenski_ja_ne_debegej_govorit. \m po–evenski_ja_ne_debegej_govorit. \g in.Even.I'm.not.Debegei(Rus.) \orth По-эвенски «я не Дэбэгэй», говорит. \ftr По-эвенски «я не Дэбэгэй», говорит. \fte He said in Even, “I am not Debegei.” \ftj エウェン語で「わたしはデベゲイじゃない」と言った。 \n 2015:24(10.47) \ref 74_ShAG20021022T5_10 \t v_dyrku_prosunul_i_brosil_v_ozero. \m v_dyrku_prosunul_i_brosil_v_ozero. \g he.thrust.it.into.the.hole.and.threw.into.the.lake(Rus.) \orth В дырку просунул и бросил в озеро. \ftr В дырку просунул и бросил в озеро. \fte The Ogre thrust the knife into the hole and threw the sack into the lake. \ftj 穴から(ナイフを)突っ込んで、湖に投げ込んだ。 \n 2015:24(10.48) \ref 75_ShAG20021022T5_10 \t poshël_tuda_k_sebe_domoj. \m poshël_tuda_k_sebe_domoj. \g he.went.back.home(Rus.) \orth Пошёл туда к себе домой. \ftr Пошёл туда к себе домой. \fte He went back home. \ftj 自分の家へ帰った。 \n 2015:24(10.49) \ref 76_ShAG20021022T5_10 \t debegej erpejeŋin āt'edejle qontom. \m debegej erpeje-ŋin āt'e-de-jle qonto-m. \g Debegei Ewen-DAT reindeer-POSS.3-ACC go:CAUS-IND.TR.3SG \orth Дэбэгэй эрпэйэӈин аачэдэйлэ хонтом, \ftr Дэбэгэй отвёл оленя в дом эвена. \fte Debegei led the reindeer to the Even man's house. \ftj デベゲイはエウェン人のところへトナカイを連れて行った。 \n 2015:24(10.5) \ref 77_ShAG20021022T5_10 \t jolohude n'āt'edet'. \m jolohude n'āt'ede-t'. \g back return:PFV-IND.INTR.3SG \orth йолоҕудэ ньаачэдэч. \ftr И пошёл обратно. \fte And he went back. \ftj 戻った。 \n 2015:24(10.5) \ref 78_ShAG20021022T5_10 \t tude numeŋin kiet'. \m tude nume-ŋin kie-t'. \g 3SG:GEN house-DAT come-IND.INTR.3SG \orth Тудэ нумэӈин киэч. \ftr Пошёл к себе домой. \fte He went home. \ftj 自分の家へ帰った。 \n 2015:24(10.51) \ref 79_ShAG20021022T5_10 \t t'ūl'd'ī_pulut numege šögi. \m t'ūl'd'ī_pulut nume-ge šög-i. \g ogre house-LOC enter-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут нумэгэ шѳги. \ftr Зашёл в дом сказочного старика. \fte He entered the Ogre's house. \ftj 人喰い鬼の家に入った。 \n 2015:24(10.52) \ref 80_ShAG20021022T5_10 \t “debegej, tet qot kiet'ek?” moni. \m “debegej, tet qot kie-t'ek?” mon-i. \g Debegei 2SG from.where come-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Дэбэгэй тэт хот киэчэк?» — мони. \ftr «Дэбэгэй, ты откуда пришёл?» — спросил сказочный старик. \fte “Debegei, where did you come from?” asked the Ogre. \ftj 「デベゲイよ、おまえはどこから来たんだ?」人喰い鬼は言った。 \n 2015:24(10.53) \ref 81_ShAG20021022T5_10 \t “qot keltem?” moni. \m “qot kel-tem?” mon-i. \g from.where come-FUT:INTERR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Хот кэлтэм? — мони. \ftr «Откуда я приду? \fte “Where did I come from? \ftj 「わたしがどこから来るかって? \n 2015:24(10.54) \ref 82_ShAG20021022T5_10 \t “ajbid'īget kiet'e. \m “ajbid'ī-get kie-t'e. \g another.world-ABL come-IND.INTR.1SG \orth Айбидьиигэт киэчэ. \ftr Я пришёл с того света. \fte I came from the other world. \ftj あの世から来たんだよ。 \n 2015:24(10.55) \ref 83_ShAG20021022T5_10 \t tā metul peššejmek jalhilge. \m tā met-ul peššej-mek jalhil-ge. \g DST.LOC 1SG-ACC throw:PFV-IND.TR.2SG lake-LOC \orth Таа мэтул пэшшэймэк йалҕилгэ. \ftr Ты же меня забросил в озеро. \fte You had thrown me into the lake. \ftj おまえはわたしを投げ込んだろ、湖に。 \n 2015:24(10.56) \ref 84_ShAG20021022T5_10 \t d'e, l'ege ewreje,” moni. \m d'e, l'e-ge ewre-je,” mon-i. \g INTJ that.one-LOC walk-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Дьэ льэгэ эурэйэ, — мони, \ftr Я ходил там. \fte I walked there. \ftj あそこを歩いた。 \n 2015:24(10.57) \ref 85_ShAG20021022T5_10 \t “ajbid'īge ewreje. \m “ajbid'ī-ge ewre-je. \g another.world-LOC walk-IND.INTR.1SG \orth — айбидьиигэ эурэйэ, \ftr Я ходил по тому свету. \fte I walked round that world. \ftj あの世を歩いたんだ。 \n 2015:24(10.57) \ref 86_ShAG20021022T5_10 \t tet terike tā l'ej,” moni. \m tet terike tā l'e-j,” mon-i. \g 2SG old.woman DST.LOC exist-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth тэт тэрикэ таа льэй, — мони. \ftr Жена твоя была там. \fte Your wife was there. \ftj おまえの妻はそこにいた。 \n 2015:24(10.57) \ref 87_ShAG20021022T5_10 \t “naqā omot'e paj, krasivyj,” moni, “bojt'e. \m “naqā omo-t'e paj, krasivyj,” mon-i, “bojt'e. \g very be.good-JPTCP woman beautiful(Rus.) say-IND.INTR.3SG completely \orth Нахаа омочэ пай, красивый, — мони, бойчэ! \ftr Такая красивая женщина! \fte Such a beautiful woman she is! \ftj すごく美しい女だった。 \n 2015:24(10.58) \ref 88_ShAG20021022T5_10 \t ajbid'īge tā l'ej tet terike,” moni. \m ajbid'ī-ge tā l'e-j tet terike,” mon-i. \g another.world-LOC DST.LOC exist-IND.INTR.3SG 2SG old.woman say-IND.INTR.3SG \orth Айбидьиигэ таа льэй тэт тэрикэ, — мони. \ftr На том свете живет твой жена. \fte In that world your wife lives. \ftj あの世にいる、おまえの妻は。 \n 2015:24(10.59) \ref 89_ShAG20021022T5_10 \t “naqā omolbāl'el,” moni. \m “naqā omolbā-l'el-0,” mon-i. \g very be.good:INCH-INFR(-IND.INTR.3SG) say-IND.INTR.3SG \orth Нахаа омолбаальэл, — мони, \ftr Она выздоровела. \fte She has recovered. \ftj 彼女はすっかり治った。 \n 2015:24(10.6) \ref 90_ShAG20021022T5_10 \t “krasivyj bojt'e.” \m “krasivyj bojt'e.” \g beautiful(Rus.) completely \orth — красивый бойчэ!» \ftr Такой красавицей стала!» \fte She has become such a beauty!” \ftj すっかり美しくなった」 \n 2015:24(10.6) \ref 91_ShAG20021022T5_10 \t “debegej, metul, metul taŋide qontok.” \m “debegej, met-ul, met-ul taŋide qonto-k.” \g Debegei 1SG-ACC 1SG-ACC DST.DIR go:CAUS-IMP.2SG \orth «Дэбэгэй, мэтул, мэтул таӈидэ хонток». \ftr «Дэбэгэй, меня туда неси». \fte “Debegei, take me there.” \ftj 「デベゲイよ、わたしをそこへ連れて行ってくれ!」 \n 2015:24(10.61) \ref 92_ShAG20021022T5_10 \t “t'omōd'e sumā nuk,” moni. \m “t'omō-d'e sumā nuk-0,” mon-i. \g be.big-JPTCP big.sack find(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth «Чомоодьэ сумаа нук», — мони. \ftr «Тогда найди большой мешок». \fte “So, find a large sack.” \ftj 「大きな袋を見つけろ」 \n 2015:24(10.62) \ref 93_ShAG20021022T5_10 \t tā aduön jukōd'ōnget šašahadajtem. \m tā aduön jukō-d'ōn-get šašahadaj-tem. \g DST.LOC MED be.small-JPTCP:NMLZ-ABL tear:CAUS:PFV-FUT:IND.TR.3SG \orth Таа адуѳн йукоодьоонгэт тэт... шашаҕадайтэм. \ftr Он разорвёт мешок, потому что (мешок) маленький. \fte The Ogre would tear a sack, since (the sack) was small. \ftj 袋が小さくて引き裂いてしまうんだ。 \n 2015:24(10.63) \ref 94_ShAG20021022T5_10 \t d'e t'ūl'd'ī_pulut t'omōd'e sumāk minmele. \m d'e t'ūl'd'ī_pulut t'omō-d'e sumā-k min-mele. \g INTJ ogre be.big-JPTCP big.sack-FOC take-OF.3SG \orth Дьэ чуульдьии пулут чомоодьэ сумаак минмэлэ, \ftr Сказочный старик взял большой мешок. \fte The Ogre brought a large sack. \ftj 人喰い鬼は大きな袋を手にした。 \n 2015:24(10.64) \ref 95_ShAG20021022T5_10 \t arpušajm. \m arpušaj-m. \g climb:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth арпушайм. \ftr Он отнёс на вершину холма. \fte He carried it to the top of the hill. \ftj 運び上げた。 \n 2015:24(10.64) \ref 96_ShAG20021022T5_10 \t pieŋin arpajŋi. \m pie-ŋin arpaj-ŋi. \g hill-DAT climb:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Пиэӈин арпайӈи. \ftr Они поднялись на холм. \fte They climbed up the hill. \ftj 彼らは山に登った。 \n 2015:24(10.65) \ref 97_ShAG20021022T5_10 \t tā šinšajm t'ūl'd'ī_pulutkele. \m tā šinšaj-m t'ūl'd'ī_pulut-kele. \g DST.LOC cram-IND.TR.3SG ogre-ACC \orth Таа шиншайм чуульдьии пулуткэлэ. \ftr Дэбэгэй засунул сказочного старика в мешок. \fte Debegei shoved the Ogre into the sack. \ftj デベゲイは大袋に人喰い鬼を入れた。 \n 2015:24(10.66) \ref 98_ShAG20021022T5_10 \t “ta t'it'egejk,” moni, “titāt.” \m “ta t'it'egej-k,” mon-i, “titāt.” \g INTJ stretch:PFV-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG ANPH:ADV \orth «Та чичэгэйк, — мони, — титаат». \ftr «Выпрямись!» — сказал Дэбэгэй. \fte “Straighten up!” said Debegei. \ftj 「伸びをしろ!」デベゲイは言った。 \n 2015:24(10.67) \ref 99_ShAG20021022T5_10 \t t'it'egejm. \m t'it'egej-m. \g stretch:PFV-IND.TR.3SG \orth Чичэгэйм. \ftr Сказочный старик выпрямился. \fte The Ogre straightened up. \ftj 人喰い鬼は体を伸ばした。 \n 2015:24(10.68) \ref 100_ShAG20021022T5_10 \t t'it'egettin šašahadajm. \m t'it'eget-tin šašahadaj-m. \g stretch-PURP tear:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Чичэгэттин шашаҕадайм. \ftr Выпрямился и разорвал мешок. \fte He straightened up and tore the sack. \ftj 伸びをして大袋を破いてしまった。 \n 2015:24(10.69) \ref 101_ShAG20021022T5_10 \t “noŋōn tīmied'ōn ket'īmek? \m “noŋōn tīmie-d'ōn ket'ī-mek? \g why be.like.this-JPTCP:NMLZ bring-IND.TR.2SG \orth «Ноӈоон тиимиэдьоон кэчиимэк? \ftr «Зачем принёс такой? \fte “Why did you bring such a sack? \ftj 「どうしてこんなのを持って来たんだ? \n 2015:25(10.7) \ref 102_ShAG20021022T5_10 \t met tetin mod'e,” moni. \m met tet-in mo-d'e,” mon-i. \g 1SG 2SG-DAT say-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Мэт тэтин модьэ, — мони, \ftr Я же тебе сказал \fte I told you! \ftj わたしはおまえに言っただろ。 \n 2015:25(10.7) \ref 103_ShAG20021022T5_10 \t “omot'ōn ket'īk, omot'e sumā.” \m “omo-t'ōn ket'ī-k, omo-t'e sumā.” \g be.good-JPTCP:NMLZ bring-IMP.2SG be.good-JPTCP big.sack \orth — омочоон кэчиик, омочэ сумаа». \ftr принести хороший мешок». \fte Bring a good sack.” \ftj 良いやつを持って来い、良い袋をと」 \n 2015:25(10.7) \ref 104_ShAG20021022T5_10 \t taŋide āj kebet'. \m taŋide āj kebe-t'. \g DST.DIR again leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таӈидэ аай кэбэч, \ftr Сказочный старик пошёл. \fte The Ogre went. \ftj 人喰い鬼は再び行った。 \n 2015:25(10.71) \ref 105_ShAG20021022T5_10 \t numeŋin āj kebet'. \m nume-ŋin āj kebe-t'. \g house-DAT again leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth нумэӈин аай кэбэч. \ftr Снова пошёл домой. \fte He went home again. \ftj 家へ行った。 \n 2015:25(10.71) \ref 106_ShAG20021022T5_10 \t omot'e sumāk mundejmele. \m omo-t'e sumā-k mundej-mele. \g be.good-JPTCP big.sack-FOC fetch-OF.3SG \orth Омочэ сумаак мундэймэлэ. \ftr Пошёл за хорошим мешком. \fte He went to get a good sack. \ftj 良い袋を取りに行った。 \n 2015:25(10.72) \ref 107_ShAG20021022T5_10 \t t'omōd'e omot'e sumāk krepkij ikl'ōd'ōdek ket'īmele. \m t'omō-d'e omo-t'e sumā-k krepkij ikl'ō-d'ōd-ek ket'ī-mele. \g be.big-JPTCP be.good-JPTCP big.sack-FOC strong(Rus.) be.firm-JPTCP:NMLZ-FOC bring-OF.3SG \orth Чомоодьэ омочэ сумаак крепкий икльоодьоодэк кэчиимэлэ. \ftr Принёс большой и хороший мешок, прочный мешок. \fte He brought a large, good sack, a durable one. \ftj 大きな良い袋を、頑丈なのを運んで来た。 \n 2015:25(10.73) \ref 108_ShAG20021022T5_10 \t titāt šinšajm. \m titāt šinšaj-m. \g ANPH:ADV cram-IND.TR.3SG \orth Титаат шиншайм. \ftr Дэбэгэй засунул сказочного старика в мешок. \fte Debegei shoved the Ogre into the sack. \ftj デベゲイは人喰い鬼を突っ込んだ。 \n 2015:25(10.74) \ref 109_ShAG20021022T5_10 \t d'e igejedejle omot' ultem krepko. \m d'e igeje-de-jle omot' ulte-m krepko. \g INTJ string-POSS.3-ACC well tie-IND.TR.3SG strongly(Rus.) \orth Дьэ игэйэдэйлэ омоч ултэм крепко. \ftr Завязал крепко верёвку. \fte He tied the rope tightly. \ftj 紐をきつく縛った。 \n 2015:25(10.75) \ref 110_ShAG20021022T5_10 \t d'e peššejm alhude. \m d'e peššej-m alhude. \g INTJ throw:PFV-IND.TR.3SG down \orth Дьэ пэшшэйм алҕудэ. \ftr И сбросил вниз. \fte And he threw it down. \ftj 下の方へ放り投げた。 \n 2015:25(10.76) \ref 111_ShAG20021022T5_10 \t alhude peššejm_el’e. \m alhude peššej-m=el’e. \g down throw:PFV-IND.TR.3SG=SFC \orth Алҕудэ рэщщэйм эльэ. \ftr Сбросил вниз. \fte He threw it down. \ftj 下の方へ放り投げたんだよ。 \n 2015:25(10.77) \ref 112_ShAG20021022T5_10 \t t'ūl'd'ī_pulut örn'egi medit'. \m t'ūl'd'ī_pulut örn'e-gi medi-t'. \g ogre shout-POSS.3 be.heard-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут ѳрньэги мэдич, \ftr Послышался крик сказочного старика. \fte The shout of the Ogre was heard. \ftj 人喰い鬼が叫ぶのが聞こえた。 \n 2015:25(10.78) \ref 113_ShAG20021022T5_10 \t örn'et löwdit'. \m örn'e-t löwdi-t'. \g shout-SS fall-IND.INTR.3SG \orth ѳрньэт лѳудич. \ftr Крича, он упал. \fte Shouting, he fell. \ftj 叫びながら落ちた。 \n 2015:25(10.78) \ref 114_ShAG20021022T5_10 \t tāt pieget t'obulŋin, l'eŋin, jalhilŋin pemerej. \m tāt pie-get t'obul-ŋin, l'e-ŋin, jalhil-ŋin pemere-j. \g ANPH:ADV hill-ABL sea-DAT that.one-DAT lake-DAT roll.down-IND.INTR.3SG \orth Таат пиэгэт чобулӈин, льэӈин, йалҕилӈин пэмэрэй. \ftr Покатился вниз с холма в озеро. \fte He rolled down the hill and fell into the lake. \ftj その山から海に、いや、湖に転がり落ちた。 \n 2015:25(10.78) \ref 115_ShAG20021022T5_10 \t “öjl'e, met tetul kimdān'erī,” moni. \m “öjl'e, met tet-ul kimdān'erī-0,” mon-i. \g no 1SG 2SG-ACC deceive:APPL(-IND.TR.1SG) say-IND.INTR.3SG \orth «Өйльэ, мэт тэтул кимдааньэрии, — мони, \ftr «Я же тебя обманул, \fte “I've just cheated you! \ftj 「いいや、わたしはおまえを騙したんだ。 \n 2015:25(10.79) \ref 116_ShAG20021022T5_10 \t “met tā n'elemen ajbid'īge el_ewreje,” moni. \m “met tā n'eleme-n ajbid'ī-ge el=ewre-je,” mon-i. \g 1SG DST.LOC INDF:what-GEN another.world-LOC NEG=walk-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth — мэт таа ньэ лэмэн айбидьиигэ эл эурэйэ, — мони. \ftr ни на какой тот свет я не ходил. \fte I didn't go to any other world. \ftj わたしはあの世なんて歩いていない。 \n 2015:25(10.79) \ref 117_ShAG20021022T5_10 \t “met terike tetul el_l'uöje,” moni. \m “met terike tet-ul el=l'uö-je,” mon-i. \g 1SG old.woman 2SG-ACC NEG=see-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Мэт тэрикэ тэтул эл льуѳйэ, — мони. \ftr Я не видел твою жену. \fte I didn't see your wife. \ftj わたしはおまえの妻を見てはいない。 \n 2015:25(10.8) \ref 118_ShAG20021022T5_10 \t “met tetul kimdān'erī!” moni. \m “met tet-ul kimdān'erī-0!” mon-i. \g 1SG 2SG-ACC deceive:APPL(-IND.TR.1SG) say-IND.INTR.3SG \orth Мэт тэтул кимдааньэрии!» — мони. \ftr Я обманул тебя!» \fte I've cheated you!” \ftj わたしはおまえを騙したんだ!」 \n 2015:25(10.81) \ref 119_ShAG20021022T5_10 \t taŋdiet t'ūl'd'ī_pulut tā t'eriet' ōžīge. \m taŋdiet t'ūl'd'ī_pulut tā t'erie-t' ōžī-ge. \g then ogre DST.LOC sink:PFV-IND.INTR.3SG water-LOC \orth Таӈдиэт чуульдьии пулут таа чэриэч оожиигэ. \ftr В конце концов сказочный старик утонул в воде. \fte After all, the Ogre drowned in the water. \ftj ついに人喰い鬼は水に沈んだ。 \n 2015:25(10.82) \ref 120_ShAG20021022T5_10 \t tude numeŋin qoni. \m tude nume-ŋin qon-i. \g 3SG:GEN house-DAT go-IND.INTR.3SG \orth Тудэ нумэӈин хони. \ftr Дэбэгэй пошёл к себе домой. \fte Debegei went home. \ftj デベゲイは自分の家へ行った。 \n 2015:25(10.83) \ref 121_ShAG20021022T5_10 \t terikiedie debegej kudede, l'e, t'ūl'd'ī_pulut kuddem_el'e. \m terikie-die debegej kudede, l'e, t'ūl'd'ī_pulut kudde-m=el'e. \g old.woman-DIM Debegei kill that.one ogre kill-IND.TR.3SG=SFC \orth Тэрикиэдиэ Дэбэгэй кудэдэ... льэ, чуульдьии пулут куддэм эльэ, \ftr Старуху, ... сказочный старик убил. \fte The old woman, the Ogre killed her. \ftj おばあさんは、人喰い鬼が殺したんだ。 \n 2015:25(10.84) \ref 122_ShAG20021022T5_10 \t terikiedie öjl'e. \m terikie-die öjl'e-0. \g old.woman-DIM not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth тэрикиэдиэ ѳйльэ. \ftr Старухи нет. \fte There was no old woman. \ftj おばあさんはいない。 \n 2015:25(10.84) \ref 123_ShAG20021022T5_10 \t tudid'ie modoj tāt. \m tudid'ie modo-j tāt. \g 3SG:INTNS sit-IND.INTR.3SG ANPH:ADV \orth Тудидьиэ модой таат, \ftr Он жил один, \fte He lived alone. \ftj ひとりで暮らした。 \n 2015:25(10.85) \ref 124_ShAG20021022T5_10 \t tāt omot' modoj. \m tāt omot' modo-j. \g ANPH:ADV well sit-IND.INTR.3SG \orth таат омоч модой. \ftr так жил хорошо. \fte He lived very well. \ftj 快適に暮らした。 \n 2015:25(10.85) \ref 125_ShAG20021022T5_10 \t n'ajdelit' modoj tudid'ie. \m n'ajdelit' modo-j tudid'ie. \g comfortably sit-IND.INTR.3SG 3SG:INTNS \orth Ньайдэлич модой тудидьиэ. \ftr Жил один благополучно. \fte He lived happily. \ftj 素晴らしい暮らしをした、ひとりで。 \n 2015:25(10.86) \ref 126_ShAG20021022T5_10 \t tudegele nilgi el_ūše. \m tude-gele nilgi el=ūše-0. \g 3SG-ACC anyone NEG=touch(-IND.INTR.3SG) \orth Тудэгэлэ нилги эл уушэ. \ftr Никто его не трогает. \fte Nobody bothered him. \ftj 彼を誰も邪魔しない。 \n 2015:25(10.87) \ref 127_ShAG20021022T5_10 \t tāt modoj taŋdiet. \m tāt modo-j taŋdiet. \g ANPH:ADV sit-IND.INTR.3SG then \orth Таат модой таӈдиэт. \ftr Так он и жил. \fte So he lived. \ftj こうして彼は暮らした。 \n 2015:25(10.88) \ref 1_ShAG20030821T2_11 \t debegej modoj. \m debegej modo-j. \g Debegei sit-IND.INTR.3SG \orth Дэбэгэй модой. \ftr Жил Дэбэгэй. \fte There lived Debegei. \ftj デベゲイが暮らしていた。 \n 2015:26(11.1) \ref 2_ShAG20030821T2_11 \t t'ūl'd'ī_pulute punnumen'ej. \m t'ūl'd'ī_pulut-e punnume-n'e-j. \g ogre-INS neighbor-PROP-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулутэ пуннумэньэй. \ftr Он жил по соседству со сказочным стариком. \fte He lived next door to the Ogre. \ftj 人喰い鬼が隣人だった。 \n 2015:26(11.2) \ref 3_ShAG20030821T2_11 \t t'ūl'd'ī_pulut teriken'i. \m t'ūl'd'ī_pulut terike-n'-i. \g ogre old.woman-PROP-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут тэрикэньи. \ftr У сказочного старика была жена. \fte The Ogre had a wife. \ftj 人喰い鬼には妻がいた。 \n 2015:26(11.3) \ref 4_ShAG20030821T2_11 \t debegejge terikegi öjl'e. \m debegej-ge terike-gi öjl'e-0. \g Debegei-LOC old.woman-POSS.3 not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Дэбэгэйгэ тэрикэги ѳйльэ. \ftr У Дэбэгэя не было жены. \fte Debegei had no wife. \ftj デベゲイには妻はいなかった。 \n 2015:26(11.4) \ref 5_ShAG20030821T2_11 \t tāt t'ūl'd'ī_pulut debegejŋin kött'ij. \m tāt t'ūl'd'ī_pulut debegej-ŋin kött'i-j. \g ANPH:ADV ogre Debegei-DAT visit-IND.INTR.3SG \orth Таат чуульдьии пулут Дэбэгэйӈин кѳтчий. \ftr Однажды пришёл сказочный старик к Дэбэгэю в гости. \fte Once, the Ogre made a visit to Debegei. \ftj 人喰い鬼はデベゲイのところに行った。 \n 2015:26(11.5) \ref 6_ShAG20030821T2_11 \t debegej moni: \m debegej mon-i: \g Debegei say-IND.INTR.3SG \orth Дэбэгэй мони: \ftr Дэбэгэй сказал: \fte Debegei said, \ftj デベゲイは言った: \n 2015:26(11.6) \ref 7_ShAG20030821T2_11 \t “ē tudā met omot' modot.” \m “ē tudā met omot' modo-t.” \g INTJ before 1SG well sit-SS \orth «Ээ, тудаа мэт омоч модот». \ftr «Раньше я жил хорошо ...» \fte “In the old days, I lived well and ...” \ftj 「ああ、昔は良い暮らしをしていて...」 \n 2015:26(11.6) \ref 8_ShAG20030821T2_11 \t t'ūl'd'ī_pulutke terikegi, aŋd'e aŋd'egi el_l'en. \m t'ūl'd'ī_pulut-ke terike-gi, aŋd'e aŋd'e-gi el=l'en-0. \g ogre-LOC old.woman-POSS.3 eye eye-POSS.3 NEG=be.visible(-IND.INTR.3SG) \orth Чуульдьии пулуткэ тэрикэги аӈдьэ, аӈдьэги эл льэн. \ftr Жена сказочного старика не могла видеть. \fte The Ogre's wife couldn't see. \ftj 人喰い鬼の妻は目が見えなかった。 \n 2015:26(11.7) \ref 9_ShAG20030821T2_11 \t aŋd'egi jowt'. \m aŋd'e-gi jow-t'. \g eye-POSS.3 ache-IND.INTR.3SG \orth Аӈдьэги йоуч. \ftr У неё были больные глаза. \fte She had bad eyes. \ftj 彼女は目が悪かった。 \n 2015:26(11.8) \ref 10_ShAG20030821T2_11 \t debegej moni: \m debegej mon-i: \g Debegei say-IND.INTR.3SG \orth Дэбэгэй мони: \ftr Дэбэгэй сказал: \fte Debegei said, \ftj デベゲイは言った: \n 2015:26(11.9) \ref 11_ShAG20030821T2_11 \t “tudā met omot' modot al_aŋd'en'd'ōnde aŋd'ešnunnu.” \m “tudā met omot' modo-t al=aŋd'e-n'-d'ōn=de aŋd'e-š-nunnu-0.” \g before 1SG well sit-SS NEG=eye-PROP-JPTCP:NMLZ=EMPH eye-PROP.CAUS-HBT(-IND.TR.1SG) \orth «Тудаа мэт омоч модот ал аӈдьэньдьоон дэ аӈдьэшнунну». \ftr «Раньше я жил хорошо и вылечивал слепых». \fte “In the old days, I lived well and cured the blind.” \ftj 「昔は良い暮らしをしていて、目の見えない人さえ治してやったものだ」 \n 2015:26(11.9) \ref 12_ShAG20030821T2_11 \t t'ūl'd'ī_pulut moni: \m t'ūl'd'ī_pulut mon-i: \g ogre say-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут мони: \ftr Сказочный старик спросил: \fte The Ogre asked, \ftj 人喰い鬼は言った: \n 2015:26(11.1) \ref 13_ShAG20030821T2_11 \t “debegej monohott'ok?” \m “debegej monohot-t'ok?” \g Debegei say.what-IND.INTR.2SG \orth «Дэбэгэй моноҕотчок?» \ftr «Дэбэгэй, что ты сказал?» \fte “Debegei, what did you say?” \ftj 「デベゲイ、何だって?」 \n 2015:26(11.1) \ref 14_ShAG20030821T2_11 \t “ē āj tabude kudelejtejek,” moni. \m “ē āj tabud-e kudelej-tejek,” mon-i. \g INTJ again DST-INS prepare:PFV-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, аай табудэ кудэлэйтэйэк», — мони. \ftr «Ээ, ты тоже так будешь делать». \fte “Eh, you can also do it like this.” \ftj 「おまえもこういう風にすればいい」 \n 2015:26(11.11) \ref 15_ShAG20030821T2_11 \t “pundukte, kimd'eš. \m “pundu-k=te, kimd'eš-0. \g tell-IMP.2SG=EMPH stand.firm(-IMP.2SG) \orth «Пундук тэ, кимдьэш! \ftr «Расскажи, пожалуйста! \fte “Tell me, please! \ftj 「話してくれ、お願いだ。 \n 2015:26(11.12) \ref 16_ShAG20030821T2_11 \t d'e tet aŋd'e met terike aŋd'eš taŋnigi.” \m d'e tet aŋd'e met terike aŋd'e-š-0 taŋnigi.” \g INTJ 2SG eye 1SG old.woman eye-PROP.CAUS(-IMP.2SG) then \orth Дьэ тэт аӈдьэ... мэт тэрикэ аӈдьэш таӈниги». \ftr Тогда лечи глаза моей жены». \fte Cure my wife's eyes!” \ftj わたしの妻の目を治せ、それなら」 \n 2015:26(11.13) \ref 17_ShAG20030821T2_11 \t “taŋnigi numeŋin qon,” moni. \m “taŋnigi nume-ŋin qon-0,” mon-i. \g then house-DAT go(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth «Таӈниги нумэӈин хон, — мони. \ftr «Тогда иди домой. \fte “So, go home. \ftj 「それなら家へ行け。 \n 2015:26(11.14) \ref 18_ShAG20030821T2_11 \t “tet terike aŋd'egi jodok,” moni. \m “tet terike aŋd'e-gi jodo-k,” mon-i. \g 2SG old.woman eye-POSS.3 wrap-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Тэт тэрикэ аӈдьэги йодок», — мони. \ftr Завяжи жене глаза». \fte Blindfold your wife.” \ftj おまえは妻の目を目隠ししろ」 \n 2015:26(11.15) \ref 19_ShAG20030821T2_11 \t chut'–chut' juöl'elum tāhantit. \m chut'–chut' juö-l'el-u-m tāhan=tit. \g a.little(Rus.) see-INFR-E-IND.TR.3SG indeed=though \orth Чуть-чуть йуѳльэлум тааҕантит. \ftr Ну, чуть-чуть-то она могла видеть. \fte Well, she could see a little bit. \ftj 少しは見えるんだ、いずれにせよ。 \n 2015:26(11.16) \ref 20_ShAG20030821T2_11 \t aŋd'edejle jodom. \m aŋd'e-de-jle jodo-m. \g eye-POSS.3-ACC wrap-IND.TR.3SG \orth Аӈдьэдэйлэ йодом. \ftr Он завязал жене глаза. \fte He covered his wife's eyes. \ftj 人喰い鬼は妻の目を目隠しした。 \n 2015:26(11.17) \ref 21_ShAG20030821T2_11 \t “qon,” moni, “aŋd'e jodiet. \m “qon-0,” mon-i, “aŋd'e jodie-t. \g go(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG eye keep.wrapped-SS \orth «Хон, — мони, — аӈдьэ йодиэт. \ftr «Ходи с завязанными глазами! \fte “Walk blindfolded! \ftj 「歩け、目隠ししたままで。 \n 2015:26(11.18) \ref 22_ShAG20030821T2_11 \t ibierge kurgom tāt ewrek.” \m ibier-ge kurgom tāt ewre-k.” \g sticks.surrounding.fireplace-LOC all.round ANPH:ADV walk-IMP.2SG \orth Ибиэргэ кургом таат эурэк». \ftr Ходи вокруг очага». \fte Walk around the hearth.” \ftj 炉のまわりを歩け」 \n 2015:26(11.19) \ref 23_ShAG20030821T2_11 \t a t'ūl'd'ī_pulut, ēj t'ūl'd'ī_pulut tāt l'iel'elum. \m a t'ūl'd'ī_pulut, ēj t'ūl'd'ī_pulut tāt l'ie-l'el-u-m. \g and(Rus.) ogre INTJ ogre ANPH:ADV do.that-INFR-E-IND.TR.3SG \orth А чуульдьии пулут, ээй, чуульдьии пулут таат льэльэлум. \ftr Затем сказочный старик сделал так: \fte Then, the Ogre did this: \ftj そして人喰い鬼は、人喰い鬼はそのようにした。 \n 2015:27(11.2) \ref 24_ShAG20030821T2_11 \t t'ohoje mindele šukume t'inet jolodoho qoni. \m t'ohoje min-dele šukume t'ine-t jolo-do-ho qon-i. \g knife take-SS.SEQ at.random chop-SS back-POSS.3-LOC go-IND.INTR.3SG \orth Чоҕойэ миндэлэ шукумэ чинэт йолодоҕо хони. \ftr Он взял нож и ходил за женой, ударяя ножом куда попало. \fte He took a knife and walked after his wife, hitting out at random. \ftj ナイフを持って手当たり次第にたたき切りながら、妻の後ろを歩いた。 \n 2015:27(11.21) \ref 25_ShAG20030821T2_11 \t terikiedie pohožīde qoni. \m terikie-die pohožīde qon-i. \g old.woman-DIM on.one's.knees go-IND.INTR.3SG \orth Тэрикиэдиэ поҕожиидэ хони, \ftr Старуха ходила на четвереньках, \fte The old woman walked on all fours. \ftj おばあさんは膝をついて歩いた。 \n 2015:27(11.22) \ref 26_ShAG20030821T2_11 \t a tudel t'ohojele t'inet tāt. \m a tudel t'ohoje-le t'ine-t tāt. \g and(Rus.) 3SG knife-INS chop-SS ANPH:ADV \orth а тудэл чоҕойэлэ чинэт таат. \ftr и он ударял ножом. \fte And he hit her with the knife. \ftj 彼はナイフでたたき切って。 \n 2015:27(11.22) \ref 27_ShAG20030821T2_11 \t tāt terike qoligi el'ed'ōj. \m tāt terike qoli-gi el'ed'ō-j. \g ANPH:ADV old.woman sound-POSS.3 disappear-IND.INTR.3SG \orth Таат тэрикэ холиги эльэдьоой. \ftr И стало не слышно старуху. \fte No sounds were heard from the old woman anymore. \ftj そしておばあさんの物音が聞こえなくなった。 \n 2015:27(11.23) \ref 28_ShAG20030821T2_11 \t tāt tude aŋd'e jodōgele johodajm. \m tāt tude aŋd'e jod-ō-gele johodaj-m. \g ANPH:ADV 3SG:GEN eye wrap-RN-ACC open:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Таат тудэ аӈдьэ йодоогэлэ йоҕодайм. \ftr Он снял повязку с глаз. \fte He uncovered his eyes. \ftj そして彼は目隠しをとった。 \n 2015:27(11.24) \ref 29_ShAG20030821T2_11 \t terikiediegele t'umu t'ohojele t'inel'elum. \m terikie-die-gele t'umu t'ohoje-le t'ine-l'el-u-m. \g old.woman-DIM-ACC all knife-INS chop-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Тэрикиэдиэгэлэ чуму чоҕойэлэ чинэльэлум. \ftr (Он увидел, что) совсем забил жену ножом. \fte He had his wife hacked with the knife finally. \ftj おばあさんをすっかりナイフでたたき切ってしまっていた。 \n 2015:27(11.24) \ref 30_ShAG20030821T2_11 \t d'e tamun jododolo penim miestege. \m d'e tamun jodo-dolo peni-m mieste-ge. \g INTJ DST wrap-SS.SEQ put-IND.TR.3SG place-LOC \orth Дьэ тамун йододоло пэним миэстэгэ. \ftr Завернул её и положил на место. \fte He wrapped her and put her back. \ftj それを包んで置いた。 \n 2015:27(11.25) \ref 31_ShAG20030821T2_11 \t debegejŋin qoni. \m debegej-ŋin qon-i. \g Debegei-DAT go-IND.INTR.3SG \orth Дэбэгэйӈин хони. \ftr И пошёл к Дэбэгэю. \fte And he went to Debegei. \ftj デベゲイのところへ行った。 \n 2015:27(11.26) \ref 32_ShAG20030821T2_11 \t “debegej tet lemdik āme, juök. \m “debegej tet lem-dik ā-me, juö-k. \g Debegei 2SG what-FOC make-OF.1SG see-IMP.2SG \orth «Дэбэгэй тэт лэмдик аамэ, йуѳк! \ftr «Дэбэгэй, смотри, что ты наделал! \fte “Debegei, look,what have you done! \ftj 「デベゲイ、おまえは何をしたんだ? \n 2015:27(11.27) \ref 33_ShAG20030821T2_11 \t met terike t'umu kudedeme kudedešt'imek. \m met terike t'umu kudede-me kudedešt'i-mek. \g 1SG old.woman all kill-OF.2SG kill:CAUS-IND.TR.2SG \orth Мэт тэрикэ чуму кудэдэмэ... кудэдэшчимэк. \ftr Из-за тебя я убил свою жену! \fte I've killed my wife because of you! \ftj おまえはわたしの妻を殺させた。 \n 2015:27(11.28) \ref 34_ShAG20030821T2_11 \t t'umu t'ohojele t'inet t'umu kudediel'eld'e. \m t'umu t'ohoje-le t'ine-t t'umu kudedie-l'el-d'e. \g all knife-INS chop-SS all kill-INFR-IND.INTR.1SG \orth Чуму чоҕойэлэ чинэт чуму кудэдиэльэлдьэ. \ftr Ударяя ножом, я совсем её убил! \fte I've finally killed her hitting with the knife! \ftj ナイフでたたき切って、すっかり殺してしまった。 \n 2015:27(11.29) \ref 35_ShAG20030821T2_11 \t l'ek,” moni. \m l'e-k,” mon-i. \g do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Льэк, — мони, \ftr Сделай это. \fte Do this. \ftj あれしろ。 \n 2015:27(11.3) \ref 36_ShAG20030821T2_11 \t “met, sumā, t'omōd'e sumā beleml'edejk. \m “met, sumā, t'omō-d'e sumā beleml'edej-k. \g 1SG big.sack be.big-JPTCP big.sack prepare-IMP.2SG \orth — мэт, сумаа чомоодьэ сумаа бэлэмнэдэйк. \ftr Мешок, большой мешок приготовь. \fte Prepare a large sack. \ftj 袋を、大きな袋を用意しろ。 \n 2015:27(11.3) \ref 37_ShAG20030821T2_11 \t taŋ sumāge met tetul šinšajt,” moni. \m taŋ sumā-ge met tet-ul šinšaj-t,” mon-i. \g DST.ATTR big.sack-LOC 1SG 2SG-ACC cram-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Таӈ сумаагэ мэт тэтул шиншайт, — мони, \ftr Я засуну тебя в тот мешок. \fte I'll put you into the sack. \ftj その袋にわたしはおまえを入れてやる。 \n 2015:27(11.31) \ref 38_ShAG20030821T2_11 \t “pied īt'eŋin arpajtīli. \m “pie-d īt'e-ŋin arpaj-tīli. \g hill-GEN tip-DAT climb:PFV-FUT:IND.INTR.1PL \orth — пиэд иичэӈин арпайтиили, таат игэйэлэ ултэллэ, — мони, \ftr Давай залезем на вершину холма. \fte Let's climb to the top of the hill. \ftj 山頂に登ろう。 \n 2015:27(11.31) \ref 39_ShAG20030821T2_11 \t tāt igejele ultelle,” moni, “tetul jalhilŋin peššejt!” \m tāt igeje-le ulte-lle,” mon-i, “tet-ul jalhil-ŋin peššej-t!” \g ANPH:ADV string-INS tie-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG 2SG-ACC lake-DAT throw:PFV-FUT:IND.TR.1SG \orth — тэтул йалҕилӈин пэшшэйт». \ftr Затем я завяжу верёвку и заброшу тебя в озеро!» \fte And I'll tie a rope and throw you into the lake!” \ftj そして、紐で縛っておまえを湖に投げてやる!」 \n 2015:27(11.31) \ref 40_ShAG20030821T2_11 \t qodo ātem? \m qodo ā-tem? \g how make-FUT:INTERR.1SG \orth Ходо аатэм? \ftr Что он сможет сделать? \fte What could he do? \ftj どうすべきか? \n 2015:27(11.32) \ref 41_ShAG20030821T2_11 \t t'ūl'd'ī_pulut t'īlen'i. \m t'ūl'd'ī_pulut t'īle-n'-i. \g ogre power-PROP-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут чиилэньи. \ftr Ведь сказочный старик сильный. \fte You see, the Ogre was strong. \ftj 人喰い鬼は力が強いんだ。 \n 2015:27(11.32) \ref 42_ShAG20030821T2_11 \t d'e, kebejŋi. \m d'e, kebej-ŋi. \g INTJ leave:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Дьэ кэбэйӈи. \ftr Они пошли. \fte They went to the hill. \ftj 彼らは行った。 \n 2015:27(11.33) \ref 43_ShAG20030821T2_11 \t t'omōd'e sumāk minŋile. \m t'omō-d'e sumā-k min-ŋile. \g be.big-JPTCP big.sack-FOC take-PL:OF.3 \orth Чомоодьэ сумаак минӈилэ. \ftr Взяли большой мешок. \fte They took a large sack. \ftj 大きな袋を持った。 \n 2015:27(11.34) \ref 44_ShAG20030821T2_11 \t d'e arpajŋi. \m d'e arpaj-ŋi. \g INTJ climb:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Дьэ арпайӈи. \ftr Они поднялись. \fte They climbed up. \ftj そして山に登った。 \n 2015:27(11.35) \ref 45_ShAG20030821T2_11 \t arpajŋi. \m arpaj-ŋi. \g climb:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Арпайӈи, \ftr Поднялись. \fte They climbed up. \ftj 登った。 \n 2015:27(11.36) \ref 46_ShAG20030821T2_11 \t sumāge šinšajm, debegejgele. \m sumā-ge šinšaj-m, debegej-gele. \g big.sack-LOC cram-IND.TR.3SG Debegei-ACC \orth сумаагэ шиншайм, Дэбэгэйгэлэ. \ftr Сказочный старик засунул Дэбэгэя в мешок. \fte The Ogre shoved Debegei into the sack. \ftj デベゲイを大袋に入れた。 \n 2015:27(11.36) \ref 47_ShAG20030821T2_11 \t ultelle: \m ulte-lle: \g tie-SS.SEQ \orth Ултэллэ: \ftr Как завязал сказочный старик мешок, \fte When the Ogre tied the sack, \ftj 紐で縛ると、 \n 2015:27(11.37) \ref 48_ShAG20030821T2_11 \t “ēj t'ūl'd'ī_pulut,” moni, “met numege met t'ohoje joŋrāl'elme,” moni. \m “ēj t'ūl'd'ī_pulut,” mon-i, “met nume-ge met t'ohoje joŋrā-l'el-me,” mon-i. \g INTJ ogre say-IND.INTR.3SG 1SG house-LOC 1SG knife forget-INFR-OF.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээй, чуульдьии пулут, — мони, — мэт нумэгэ мэт чоҕойэ йоӈраальэлмэ, — мони. \ftr Дэбэгэй говорит: «Эй, сказочный старик! Я оставил дома свой нож. \fte Debegei said, “Hey Ogre! I have left my knife at home. \ftj 「えーい、人喰い鬼よ、わたしは家に自分のナイフを忘れてしまった」デベゲイは言った。 \n 2015:27(11.37) \ref 49_ShAG20030821T2_11 \t “t'ohoje igejen'it,” moni. \m “t'ohoje igeje-n'-i-t,” mon-i. \g knife string-PROP-E-SS say-IND.INTR.3SG \orth Чоҕойэ игэйэньит, — мони. \ftr Нож с ножнами (букв. с верёвкой). \fte The knife with its sheath (liter. with a rope). \ftj 「ナイフと紐だ。(「ナイフとナイフ入れ」の言い間違い?) \n 2015:27(11.38) \ref 50_ShAG20030821T2_11 \t “tamun tetin pokoj el_kejtej. \m “tamun tet-in pokoj el=kej-tej. \g DST 2SG-DAT rest(Rus.) NEG=give-FUT:IND.INTR.3SG \orth Тамун тэтин покой эл кэйтэй. \ftr Мой нож не даст тебе покоя. \fte My knife will haunt you. \ftj それはおまえをほっておかないだろう。 \n 2015:27(11.39) \ref 51_ShAG20030821T2_11 \t tamun mundejk met t'ohoje!” \m tamun mundej-k met t'ohoje!” \g DST fetch-IMP.2SG 1SG knife \orth Тамун мундэйк мэт чоҕойэ!» \ftr Сходи за моим ножом!» \fte Go and bring my knife!” \ftj それを取りに行け、わたしのナイフを!」 \n 2015:27(11.4) \ref 52_ShAG20030821T2_11 \t tintaŋ, tī sumāge šinšajm. \m tintaŋ, tī sumā-ge šinšaj-m. \g ANPH:ATTR PROX:LOC big.sack-LOC cram-IND.TR.3SG \orth Тинтаӈ, тии сумаагэ шиншайм. \ftr Сказочный старик засунул Дэбэгэя в мешок. \fte The Ogre shoved Debegei into the sack. \ftj 人喰い鬼はデベゲイを袋の中に入れたんだ。 \n 2015:27(11.41) \ref 53_ShAG20030821T2_11 \t t'ūl'd'ī_pulut, ē debegej tā jaqadele igejedejle joqtom. \m t'ūl'd'ī_pulut, ē debegej tā jaqa-dele igeje-de-jle joqto-m. \g ogre INTJ Debegei DST.LOC arrive-SS.SEQ string-POSS.3-ACC arrive:CAUS-IND.TR.3SG \orth Чуульдьии пулут, ээ, Дэбэгэй таайахадэлэ игэйэдэйлэ йохтом, \ftr Сказочный старик, нет, (не сказочный старик, а) Дэбэгэй, когда залез на вершину холма, принёс верёвку. \fte The Ogre, no, (not the Ogre, but) Debegei, brought a rope when he climbed up the hill. \ftj 人喰い鬼、じゃなくて、デベゲイはそこに紐を持ってきたんだ。 \n 2015:27(11.42) \ref 54_ShAG20030821T2_11 \t egedejtej. \m egedej-tej. \g look.out:DETR:PFV-FUT:IND.INTR.3SG \orth эгэдэйтэй. \ftr Он выглянет наружу. \fte He looked out. \ftj 彼は袋から外を見るだろう。 \n 2015:27(11.42) \ref 55_ShAG20030821T2_11 \t pajlūgi juömek? \m pajlū-gi juö-mek? \g be.cuning-POSS.3 see-IND.TR.2SG \orth Пайлууги йуѳмэк? \ftr Поняла, какой он хитрый-то? \fte Did you understand how cunning he was? \ftj 彼のずる賢さが分かるかい? \n 2015:28(11.43) \ref 56_ShAG20030821T2_11 \t d'e t'ūl'd'ī_pulut kebet'. \m d'e t'ūl'd'ī_pulut kebe-t'. \g INTJ ogre leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ чуульдьии пулут кэбэч. \ftr Сказочный старик пошёл. \fte The Ogre left. \ftj 人喰い鬼は去った。 \n 2015:28(11.44) \ref 57_ShAG20030821T2_11 \t t'ohojelek mundejmele, debegej t'ohoje. \m t'ohoje-lek mundej-mele, debegej t'ohoje. \g knife-FOC fetch-OF.3SG Debegei knife \orth Чоҕойэлэк мундэймэлэ, Дэбэгэй чоҕойэ. \ftr Пошёл за ножом, за ножом Дэбэгэя. \fte He went to get the knife, Debegei's knife. \ftj ナイフを取りにいった、デベゲイのナイフを。 \n 2015:28(11.45) \ref 58_ShAG20030821T2_11 \t qodōj debegej sumāge. \m qodō-j debegej sumā-ge. \g lie-IND.INTR.3SG Debegei big.sack-LOC \orth Ходоой Дэбэгэй сумаагэ. \ftr Дэбэгэй лежал в мешке. \fte Debegei was lying in the sack. \ftj デベゲイは袋の中に横たわっていた。 \n 2015:28(11.46) \ref 59_ShAG20030821T2_11 \t igejedejle tāt ultem. \m igeje-de-jle tāt ulte-m. \g string-POSS.3-ACC ANPH:ADV tie-IND.TR.3SG \orth Игэйэдэйлэ таат ултэм. \ftr Завязал мешок верёвкой. \fte He tied the sack with the rope. \ftj 紐で袋を縛った。 \n 2015:28(11.47) \ref 60_ShAG20030821T2_11 \t tāt qodōdege, mod'e_lemdik, āt'en qoqt'in šanahak medūl. \m tāt qodō-dege, mod'e_lemdik, āt'e-n qoqt'i-n šanaha-k medū-l. \g ANPH:ADV lie-POSS.3:DS INTJ reindeer-GEN hoof-GEN clack-FOC be.heard-SF \orth Таат ходоодэгэ, модьэ лэмдик, аачэн хохчин шанаҕак мэдуул. \ftr Лежал так, и вдруг послышался топот оленя. \fte He was lying there when, suddenly, he heard the clatter of a reindeer's footsteps. \ftj そして横たわっていると、なんとトナカイの蹄の音が聞こえた。 \n 2015:28(11.48) \ref 61_ShAG20030821T2_11 \t tāt moni. \m tāt mon-i. \g ANPH:ADV say-IND.INTR.3SG \orth Таат мони, \ftr Затем кто-то сказал, \fte Then, somebody spoke. \ftj そして(誰かが)言った。 \n 2015:28(11.49) \ref 62_ShAG20030821T2_11 \t erpeje tite moni: \m erpeje tite mon-i: \g Ewen like say-IND.INTR.3SG \orth эрпэйэ титэ мони: \ftr сказал по эвенски: \fte He said in Even, \ftj エウェン語で言った: \n 2015:28(11.49) \ref 63_ShAG20030821T2_11 \t “lemdik tī l'el?” moni. \m “lem-dik tī l'e-l?” mon-i. \g what-FOC PROX:LOC exist-SF say-IND.INTR.3SG \orth «Лэмдик тии льэл?» — мони. \ftr «Что здесь лежит?» \fte “What is lying here? \ftj 「ここにあるのは何だろう? \n 2015:28(11.49) \ref 64_ShAG20030821T2_11 \t “ē, lemdik tī qodōl?” moni. \m “ē, lem-dik tī qodō-l?” mon-i. \g INTJ what-FOC PROX:LOC lie-SF say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, лэмдик тии ходоол?» — мони. \ftr «Что здесь лежит?» \fte What is lying here?” \ftj ここにあるのは何だろう?」 \n 2015:28(11.5) \ref 65_ShAG20030821T2_11 \t “ē, metek,” moni. \m “ē, met-ek,” mon-i. \g INTJ 1SG-PRD say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, мэтэк, — мони, \ftr «Это я. \fte “It's me. \ftj 「ああ、わたしだ。 \n 2015:28(11.51) \ref 66_ShAG20030821T2_11 \t “met aŋd'e ijūge, aŋd'e ijūge,” moni, “met aŋd'e emtedejnume. \m “met aŋd'e ijū-ge, aŋd'e ijū-ge,” mon-i, “met aŋd'e emtedej-nu-me. \g 1SG eye ache-LOC eye ache-LOC say-IND.INTR.3SG 1SG eye cure-IPFV-OF.1SG \orth — мэт аӈдьэ ийуугэ, аӈдьэ ийуугэ, — мони, — мэт аӈдьэ эмтэдэйнумэ. \ftr У меня глаза больные, поэтому я лечу их. \fte I have bad eyes, so I'm curing them.” \ftj わたしは目が悪いので、目を治している。 \n 2015:28(11.51) \ref 67_ShAG20030821T2_11 \t taŋnigi,” moni, “l'ek. \m taŋnigi,” mon-i, “l'e-k. \g then say-IND.INTR.3SG do.that-IMP.2SG \orth Таӈниги, — мони, — льэк, \ftr Тогда сделай это. \fte “Then do it for me too.” \ftj あれしてくれ。 \n 2015:28(11.52) \ref 68_ShAG20030821T2_11 \t tiŋ igejegi londok,” moni. \m tiŋ igeje-gi londo-k,” mon-i. \g PROX:ATTR string-POSS.3 remove-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth тиӈ игэйэги лондок», — мони. \ftr Развяжи эту верёвку». \fte “Untie the rope.” \ftj この紐をはずしてくれ」 \n 2015:28(11.52) \ref 69_ShAG20030821T2_11 \t londom. \m londo-m. \g remove-IND.TR.3SG \orth Лондом. \ftr Развязал. \fte He untied it. \ftj はずした。 \n 2015:28(11.53) \ref 70_ShAG20030821T2_11 \t “met aŋd'e erūge tabudek emtedejnume tiŋ sumāge šohōt,” moni. \m “met aŋd'e erū-ge tabud-ek emtedej-nu-me tiŋ sumā-ge šohō-t,” mon-i. \g 1SG eye be.bad-LOC DST-FOC cure-IPFV-OF.1SG PROX:ATTR big.sack-LOC enter:RES-SS say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт аӈдьэ эруугэ табудэк эмтэдэйнумэ тиӈ сумаагэ шоҕоот», — мони. \ftr «У меня плохо видят глаза, я лечу глаза в мешке». \fte “My eyes cannot see well, so I'm curing my eyes in the sack.” \ftj 「わたしは目が悪いので、それを治療している、この袋に入って」 \n 2015:28(11.54) \ref 71_ShAG20030821T2_11 \t d'e taŋ erpeje tā āt'egi ohōj. \m d'e taŋ erpeje tā āt'e-gi ohō-j. \g INTJ DST.ATTR Ewen DST.LOC reindeer-POSS.3 stand-IND.INTR.3SG \orth Дьэ таӈ эрпэйэ таа аачэги оҕоой. \ftr Олень эвена стоял рядом. \fte The Even man's reindeer was standing nearby. \ftj そのエウェン人のトナカイがそこに立っていた。 \n 2015:28(11.55) \ref 72_ShAG20030821T2_11 \t erpeje taŋ l'ege šögi. \m erpeje taŋ l'e-ge šög-i. \g Ewen DST.ATTR that.one-LOC enter-IND.INTR.3SG \orth Эрпэйэ таӈ льэгэ шѳги, \ftr Эвен, это, залез. \fte The Even man got into the sack. \ftj エウェンはそのあれに入った。 \n 2015:28(11.56) \ref 73_ShAG20030821T2_11 \t sumāge šögi. \m sumā-ge šög-i. \g big.sack-LOC enter-IND.INTR.3SG \orth сумаагэ шѳги. \ftr Он залез в мешок. \fte He got into the sack. \ftj 袋に入った。 \n 2015:28(11.56) \ref 74_ShAG20030821T2_11 \t debegej t'umu igejedejle ultem. \m debegej t'umu igeje-de-jle ulte-m. \g Debegei all string-POSS.3-ACC tie-IND.TR.3SG \orth Дэбэгэй чуму игэйэдэйлэ ултэм. \ftr Дэбэгэй завязал верёвку. \fte Debegei tied the rope. \ftj デベゲイは紐をすっかり縛った。 \n 2015:28(11.57) \ref 75_ShAG20030821T2_11 \t āt'edege imāj. \m āt'e-de-ge imā-j. \g reindeer-POSS.3-LOC sit.on:INCH-IND.INTR.3SG \orth Аачэдэгэ имаай, \ftr И сел верхом на оленя, \fte He rode the reindeer. \ftj トナカイに乗った。 \n 2015:28(11.58) \ref 76_ShAG20030821T2_11 \t jolodoho, kelōdegen jolohude kebet', erpeje kelōlgen. \m jolo-do-ho, kel-ō-de-gen jolohude kebe-t', erpeje kel-ōl-gen. \g back-POSS.3-LOC come-RN-POSS.3-PROL back leave:PFV-IND.INTR.3SG Ewen come-RN-PROL \orth йолодоҕо, кэлоодэгэн йолоҕудэ кэбэч, эрпэйэ кэлоолгэн. \ftr и поехал назад по той дороге, по которой приехал эвен. \fte And he went back through the road along which the Even man had come. \ftj 彼の来た跡にしたがってを引き返した、エウェン人の来た跡にしたがって。 \n 2015:28(11.58) \ref 77_ShAG20030821T2_11 \t t'ūl'd'ī_pulut kiet'. \m t'ūl'd'ī_pulut kie-t'. \g ogre come-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут киэч. \ftr Пришёл сказочный старик. \fte The Ogre returned. \ftj 人喰い鬼が来た。 \n 2015:28(11.59) \ref 78_ShAG20030821T2_11 \t “debegej, mā,” moni, “tet t'ohoje!” \m “debegej, mā,” mon-i, “tet t'ohoje!” \g Debegei INTJ say-IND.INTR.3SG 2SG knife \orth «Дэбэгэй маа, — мони, — тэт чоҕойэ!» \ftr «Дэбэгэй, на, твой нож!» \fte “Debegei, here, take your knife!” \ftj 「デベゲイよ、そら、おまえのナイフだ。 \n 2015:28(11.6) \ref 79_ShAG20030821T2_11 \t ā tintaŋ erpeje moni: \m ā tintaŋ erpeje mon-i: \g INTJ ANPH:ATTR Ewen say-IND.INTR.3SG \orth Аа, тинтаӈ эрпэйэ мони: \ftr Тот эвен сказал: \fte The Even man said, \ftj そのエウェン人は言った: \n 2015:28(11.61) \ref 80_ShAG20030821T2_11 \t “bi_əšum_debegej_bišə,” moni. \m “bi_əšum_debegej_bišə,” mon-i. \g I'm.not.Debegej(Ev.) say-IND.INTR.3SG \orth «Би эшым Дэбэгэй бишэ, — мони. \ftr «Би эшым Дэбэгэй бишэ». \fte “Bi əšum Debegej bišə.” \ftj 「ビーエシュムデベゲイビシェ」 \n 2015:28(11.61) \ref 81_ShAG20030821T2_11 \t “met el_erpeje el_debegej ōd'e,” moni. \m “met el=erpeje el=debegej ō-d'e,” mon-i. \g 1SG NEG=Ewen NEG=Debegei COP-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Мэт эл эрпэйэ... эл дэбэгэй оодьэ», — мони. \ftr Он сказал: «Я не Дэбэгэй!» \fte He said, “I'm not Debegei!” \ftj 「わたしはデベゲイじゃない」 \n 2015:28(11.62) \ref 82_ShAG20030821T2_11 \t tāt kak–nibud' moni. \m tāt kak–nibud' mon-i. \g ANPH:ADV somehow(Rus.) say-IND.INTR.3SG \orth Таат как-нибудь мони. \ftr И сказочный старик что-то говорил. \fte And the Ogre said something. \ftj そして(人喰い鬼は)何か言った。 \n 2015:28(11.63) \ref 83_ShAG20030821T2_11 \t taŋ t'ohojedejle tāt šinšajm. \m taŋ t'ohoje-de-jle tāt šinšaj-m. \g DST.ATTR knife-POSS.3-ACC ANPH:ADV cram-IND.TR.3SG \orth Таӈ чоҕойэдэйлэ таат шиншайм. \ftr Сказочный старик засунул нож Дэбэгэя в мешок. \fte The Ogre thrust Debegei's knife into the sack. \ftj 人喰い鬼はデベゲイのナイフを袋に突っ込んだ。 \n 2015:28(11.64) \ref 84_ShAG20030821T2_11 \t peššejm. \m peššej-m. \g throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Пэшшэйм, \ftr Затем выкинул. \fte Then he threw the sack. \ftj ほうり投げた。 \n 2015:28(11.65) \ref 85_ShAG20030821T2_11 \t t'olhajm, piege alhude. \m t'olhaj-m, pie-ge alhude. \g push:PFV-IND.TR.3SG hill-LOC down \orth чолҕайм, пиэгэ алҕудэ. \ftr Столкнул мешок с холма вниз. \fte He pushed the sack off the hill. \ftj 突き落とした、山の下の方へ。 \n 2015:28(11.65) \ref 86_ShAG20030821T2_11 \t bojt'e el_burujn'ejbedek tāt. \m bojt'e el=buruj-n'e-j=bed-ek tāt. \g completely NEG=fault-PROP-JPTCP=NMLZ-PRD ANPH:ADV \orth Бойчэ эл буруйньэйбэдэк таат. \ftr Ведь тот эвен ни в чем не был виноват. \fte Indeed, that Even man was guilty of nothing. \ftj そのエウェン人はぜんぜん悪くなかったのに。 \n 2015:28(11.66) \ref 87_ShAG20030821T2_11 \t d'e, d'e, “debegej l'ege t'eruše,” moni, “jalhilge.” \m d'e, d'e, “debegej l'e-ge t'eruše-0,” mon-i, “jalhil-ge.” \g INTJ INTJ Debegei that.one-LOC sink:CAUS(-IND.TR.1SG) say-IND.INTR.3SG lake-LOC \orth Дьэ, дьэ: «Дэбэгэй льэгэ чэрушэ, — мони, — йалҕилгэ». \ftr «Я утопил Дэбэгэя в озере». \fte “I've drowned Debegei in the lake.” \ftj 「わたしはデベゲイを湖に沈めてやったぞ」 \n 2015:28(11.67) \ref 88_ShAG20030821T2_11 \t kebet' tude numeŋin. \m kebe-t' tude nume-ŋin. \g leave:PFV-IND.INTR.3SG 3SG:GEN house-DAT \orth Кэбэч тудэ нумэӈин. \ftr Сказочный старик пошёл к себе домой. \fte The Ogre went home. \ftj 人喰い鬼は自分の家へ去った。 \n 2015:28(11.68) \ref 89_ShAG20030821T2_11 \t debegej jaqaj. \m debegej jaqa-j. \g Debegei arrive-IND.INTR.3SG \orth Дэбэгэй йахай, \ftr Дэбэгэй доехал. \fte Debegei arrived. \ftj デベゲイは着いた。 \n 2015:29(11.69) \ref 90_ShAG20030821T2_11 \t tiŋ erpeje numege jaqaj. \m tiŋ erpeje nume-ge jaqa-j. \g PROX:ATTR Ewen house-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth тиӈ эрпэйэ нумэгэ йахай. \ftr Доехал до дома эвена. \fte He got to the Even man's house. \ftj そのエウェンの家に着いた。 \n 2015:29(11.69) \ref 91_ShAG20030821T2_11 \t “mā,” moni, “titl'e. \m “mā,” mon-i, “titl'e. \g INTJ say-IND.INTR.3SG 2PL:SUBST \orth «Маа, — мони, — титльэ! \ftr «Вот ваш (олень)! \fte “Here is your reindeer! \ftj 「そら、おまえたちのものだ。 \n 2015:29(11.7) \ref 92_ShAG20030821T2_11 \t tit et'ie_dū, āt'egi endī ket'īme,” moni. \m tit et'ie=dū, āt'e-gi endī ket'ī-me,” mon-i. \g 2PL father=Q reindeer-POSS.3 MED:LOC bring-OF.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Тит эчиэ дуу, аачэги эндии кэчиимэ, — мони, \ftr Я привёл оленя, оленя вашего отца. \fte I brought the reindeer, your father's reindeer. \ftj おまえたちの父さんだろうか、彼のトナカイをほらここに連れてきた。 \n 2015:29(11.7) \ref 93_ShAG20030821T2_11 \t “tā ewrōl nū,” moni. \m “tā ewr-ōl nū-0,” mon-i. \g DST.LOC walk-RN find(-IND.TR.1SG) say-IND.INTR.3SG \orth — таа эуроол нуу», — мони. \ftr Он ходил там, я его нашёл». \fte It was there, I found it.” \ftj あそこで歩いているのを見つけた」 \n 2015:29(11.7) \ref 94_ShAG20030821T2_11 \t tāt kebet'. \m tāt kebe-t'. \g ANPH:ADV leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат кэбэч, \ftr Затем Дэбэгэй ушёл. \fte Then, Debegei left. \ftj そして去った。 \n 2015:29(11.71) \ref 95_ShAG20030821T2_11 \t āt'eptejle tadim. \m āt'e-p-te-jle tadi-m. \g reindeer-PL-POSS.3-ACC give-IND.TR.3SG \orth аачэптэйлэ тадим, \ftr Вернув оленя эвена, \fte He had returned the Even man's reindeer. \ftj トナカイを渡した。 \n 2015:29(11.71) \ref 96_ShAG20030821T2_11 \t kebet'. \m kebe-t'. \g leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth кэбэч. \ftr ушёл. \fte He left. \ftj 去った。 \n 2015:29(11.71) \ref 97_ShAG20030821T2_11 \t jaqaj. \m jaqa-j. \g arrive-IND.INTR.3SG \orth Йахай, \ftr Дошёл. \fte He reached. \ftj 着いた。 \n 2015:29(11.72) \ref 98_ShAG20030821T2_11 \t tude numege jaqaj. \m tude nume-ge jaqa-j. \g 3SG:GEN house-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth тудэ нумэгэ йахай. \ftr Дошёл до своего дома. \fte He reached his home. \ftj 自分の家に着いた。 \n 2015:29(11.72) \ref 99_ShAG20030821T2_11 \t t'ūl'd'ī_pulutke šögi. \m t'ūl'd'ī_pulut-ke šög-i. \g ogre-LOC enter-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулуткэ шѳги. \ftr Зашёл в дом к сказочному старику. \fte He entered the Ogre's house. \ftj 人喰い鬼の家に入った。 \n 2015:29(11.73) \ref 100_ShAG20030821T2_11 \t “debegej tet qot keluk?” moni. \m “debegej tet qot kelu-k?” mon-i. \g Debegei 2SG from.where come-INTERR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Дэбэгэй тэт хот кэлук? — мони, \ftr «Дэбэгэй, ты откуда пришёл? \fte “Debegei, where did you come from? \ftj 「デベゲイ、おまえはどこから来たんだ? \n 2015:29(11.74) \ref 101_ShAG20030821T2_11 \t “qadunget keluk?” \m “qadun-get kelu-k?” \g which-ABL come-INTERR.2SG \orth — хадунгэт кэлук?» \ftr Откуда пришёл, а?» \fte Where did you come from, uh?” \ftj どこから来たんだ? \n 2015:29(11.74) \ref 102_ShAG20030821T2_11 \t “ē ajbid'īge ewrelle kiet'e,” moni. \m “ē ajbid'ī-ge ewre-lle kie-t'e,” mon-i. \g INTJ another.world-LOC walk-SS.SEQ come-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, айбидьиигэ эурэллэ киэчэ, — мони. \ftr «А-а, я ходил по тому свету, вот и вернулся оттуда. \fte “Ah, I had a walk in the other world, and just came back. \ftj 「ああ、わたしはあの世を歩いてから帰ってきた。 \n 2015:29(11.75) \ref 103_ShAG20030821T2_11 \t “tet terike tā l'ej. \m “tet terike tā l'e-j. \g 2SG old.woman DST.LOC exist-IND.INTR.3SG \orth Тэт тэрикэ таа льэй, \ftr Жена твоя там была, \fte Your wife was there. \ftj おまえの妻はそこにいた。 \n 2015:29(11.76) \ref 104_ShAG20030821T2_11 \t (xxx) aŋd'egi t'umu omolbāl'el,” moni. \m (xxx) aŋd'e-gi t'umu omolbā-l'el-0,” mon-i. \g {} eye-POSS.3 all be.good:INCH-INFR(-IND.INTR.3SG) say-IND.INTR.3SG \orth ??? аӈдьэги чуму омолбаальэл, — мони, \ftr её глаза выздоровели. \fte Her eyes were healed. \ftj 彼女の目はすっかり良くなっていた。 \n 2015:29(11.76) \ref 105_ShAG20030821T2_11 \t “bojt'e uöŋōd'ōdek,” moni, “bojt'e. \m “bojt'e uöŋō-d'ōd-ek,” mon-i, “bojt'e. \g completely be.young-JPTCP:NMLZ-PRD say-IND.INTR.3SG completely \orth — бойчэ уѳӈоодьоодэк, — мони, — бойчэ, \ftr Она была такая молодая. \fte She was so young. \ftj すっかり若くなった。 \n 2015:29(11.76) \ref 106_ShAG20030821T2_11 \t naqā omolbāl'el. \m naqā omolbā-l'el-0. \g very be.good:INCH-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth нахаа омолбаальэл. \ftr Она совсем выздоровела. \fte She recovered her health completely. \ftj とても良くなっていた。 \n 2015:29(11.76) \ref 107_ShAG20030821T2_11 \t tet terike tā l'ej.” \m tet terike tā l'e-j.” \g 2SG old.woman DST.LOC exist-IND.INTR.3SG \orth Тэт тэрикэ таа льэй». \ftr Твоя жена была там». \fte Your wife was there.” \ftj おまえの妻はあそこにいた」 \n 2015:29(11.77) \ref 108_ShAG20030821T2_11 \t “taŋnigi l'e, debegej, taŋnigi metul peššejk,” moni. \m “taŋnigi l'e, debegej, taŋnigi met-ul peššej-k,” mon-i. \g then that.one Debegei then 1SG-ACC throw:PFV-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Таӈниги льэ, Дэбэгэй, таӈниги мэтул пэшшэйк», — мони. \ftr «Тогда, Дэбэгэй, и меня сбрось!» \fte “Then, Debegei, throw me down too!” \ftj 「それならデベゲイ、わたしをほうり投げてくれ」 \n 2015:29(11.78) \ref 109_ShAG20030821T2_11 \t tīne mond'ōdek: \m tīne mon-d'ōd-ek: \g PROX:TMP say-JPTCP:NMLZ-PRD \orth Тиинэ мондьоодэк: \ftr Раньше Дэбэгэй сказал: \fte Before, Debegei had said, \ftj 前に彼は言ったんだ: \n 2015:29(11.79) \ref 110_ShAG20030821T2_11 \t “āj tabude kudelejtejek,” moni. \m “āj tabud-e kudelej-tejek,” mon-i. \g again DST-INS prepare:PFV-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Аай табудэ кудэлэйтэйэк», — мони. \ftr «Ээ, ты тоже будешь так делать». \fte “Eh, you can also do it like this.” \ftj 「おまえもこういう風にすればいい、と。 \n 2015:29(11.79) \ref 111_ShAG20030821T2_11 \t “tā arpajt'īli!” moni. \m “tā arpaj-t'īli!” mon-i. \g DST.LOC climb:PFV-IND.INTR.1PL say-IND.INTR.3SG \orth «Таа арпайчиили!» — мони. \ftr «Давай поднимемся туда!» — сказал сказочный старик. \fte “Let's climb there!” said the Ogre. \ftj 「あそこに登ろう」人喰い鬼は言った。 \n 2015:29(11.8) \ref 112_ShAG20030821T2_11 \t t'omōd'e sumāk minmele, pajajmele. \m t'omō-d'e sumā-k min-mele, pajaj-mele. \g be.big-JPTCP big.sack-FOC take-OF.3SG lift-OF.3SG \orth Чомоодьэ сумаак минмэлэ, пайаймэлэ. \ftr Он взял большой мешок и поднял его. \fte He took a large sack and raised it. \ftj 彼は大きな袋を持った、担いだ。 \n 2015:29(11.81) \ref 113_ShAG20030821T2_11 \t “taŋnigi šök,” moni, “tiŋ sumāge.” \m “taŋnigi šök-0,” mon-i, “tiŋ sumā-ge.” \g then enter(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG PROX:ATTR big.sack-LOC \orth «Таӈниги шѳк, — мони, — тиӈ сумаагэ». \ftr «Ну, тогда залезай в мешок». \fte “Well, get into the sack then.” \ftj 「それなら入れ、この袋に」 \n 2015:29(11.82) \ref 114_ShAG20030821T2_11 \t t'ūl'd'ī_pulut šögi. \m t'ūl'd'ī_pulut šög-i. \g ogre enter-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут шѳги. \ftr Сказочный старик залез. \fte The Ogre got into it. \ftj 人喰い鬼は袋の中に入った。 \n 2015:29(11.83) \ref 115_ShAG20030821T2_11 \t “d'e t'īlele tilledejk!” moni. \m “d'e t'īle-le tilledej-k!” mon-i. \g INTJ power-INS stretch.oneself:PFV-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Дьэ чиилэлэ тиллэдэйк!» — мони. \ftr «Со всей силой выпрямись-ка!» \fte “Straighten up as hard as you can!” \ftj 「力いっぱい体を伸ばせ!」 \n 2015:29(11.84) \ref 116_ShAG20030821T2_11 \t tilledejt tintaŋ sumāgele šašahadajm. \m tilledej-t tintaŋ sumā-gele šašahadaj-m. \g stretch.oneself:PFV-SS ANPH:ATTR big.sack-ACC tear:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Тиллэдэйт тинтаӈ сумаагэлэ шашаҕадайм, \ftr Сказочный старик разорвал тот мешок. \fte The Ogre tore the sack. \ftj 彼は体を伸ばして袋を引き裂いてしまった。 \n 2015:29(11.85) \ref 117_ShAG20030821T2_11 \t t'ūl'd'ī_pulut t'īlen'i_el'e. \m t'ūl'd'ī_pulut t'īle-n'-i=el'e. \g ogre power-PROP-IND.INTR.3SG=SFC \orth чуульдьии пулут чиилэньи эльэ. \ftr Сказочный старик очень сильный. \fte The Ogre was very strong. \ftj 人喰い鬼は力が強いんだよ。 \n 2015:29(11.85) \ref 118_ShAG20030821T2_11 \t tāt d'e omot'e sumāk minmele. \m tāt d'e omo-t'e sumā-k min-mele. \g ANPH:ADV INTJ be.good-JPTCP big.sack-FOC take-OF.3SG \orth Таат дьэ омочэ сумаак минмэлэ. \ftr Тогда он взял прочный мешок. \fte Then, he got a durable sack. \ftj そして彼は(さらに)丈夫な袋を持った。 \n 2015:29(11.86) \ref 119_ShAG20030821T2_11 \t arpajŋi. \m arpaj-ŋi. \g climb:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Арпайӈи, \ftr Они поднялись. \fte They climbed up the hill. \ftj 彼らは登った。 \n 2015:29(11.87) \ref 120_ShAG20030821T2_11 \t pied īt'eŋin arpajŋi. \m pie-d īt'e-ŋin arpaj-ŋi. \g hill-GEN tip-DAT climb:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth пиэд иичэӈин арпайӈи. \ftr Поднялись на вершину холма. \fte They reached the top of the hill. \ftj 山頂に登った。 \n 2015:29(11.87) \ref 121_ShAG20030821T2_11 \t t'umu igejedejle ultem. \m t'umu igeje-de-jle ulte-m. \g all string-POSS.3-ACC tie-IND.TR.3SG \orth Чуму игэйэдэйлэ ултэм. \ftr Дэбэгэй завязал верёвку мешка. \fte Debegei tied the rope of the sack. \ftj デベゲイは紐をすっかり縛った。 \n 2015:29(11.88) \ref 122_ShAG20030821T2_11 \t piege alhude t'olhajm. \m pie-ge alhude t'olhaj-m. \g hill-LOC down push:PFV-IND.TR.3SG \orth Пиэгэ алҕудэ чолҕайм. \ftr Затем столкнул с холма вниз. \fte Then, he pushed it down the hill. \ftj 山の下へ突き落とした。 \n 2015:29(11.89) \ref 123_ShAG20030821T2_11 \t “t'ūl'd'ī_pulut, met me_kimdān'eje! \m “t'ūl'd'ī_pulut, met me=kimdān'e-je! \g ogre 1SG AFF=deceive-IND.INTR.1SG \orth «Чуульдьии пулут, мэт мэ кимдааньэйэ! \ftr «Сказочный старик, я же тебе солгал! \fte “Ogre, I've lied to you! \ftj 「人喰い鬼よ、わたしは嘘をついたんだ。 \n 2015:29(11.9) \ref 124_ShAG20030821T2_11 \t n'eqadunge,” moni, “l'ege el_ewreje,” moni. \m n'eqadun-ge,” mon-i, “l'e-ge el=ewre-je,” mon-i. \g INDF:which-LOC say-IND.INTR.3SG that.one-LOC NEG=walk-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Ньэ хадунгэ, — мони, — льэгэ эл эурэйэ, — мони. \ftr Я не ходил на тот свет. \fte I didn't visit that world. \ftj わたしはどこも歩きまわっていない。 \n 2015:29(11.9) \ref 125_ShAG20030821T2_11 \t “n'eqadi ajbid'īge el_ewreje. \m “n'eqadi ajbid'ī-ge el=ewre-je. \g anything another.world-LOC NEG=walk-IND.INTR.1SG \orth Ньэ хади айбидьиигэ эл эурэйэ, \ftr Я не ходил на ни какой тот свет. \fte I didn't go to any other world. \ftj どんなあの世も歩いていない。 \n 2015:29(11.91) \ref 126_ShAG20030821T2_11 \t tet terike el_l'uöje,” moni. \m tet terike el=l'uö-je,” mon-i. \g 2SG old.woman NEG=see-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth тэт тэрикэ эл льуѳйэ, — мони, \ftr Я не видел твою жену. \fte I didn't see your wife. \ftj おまえの妻を見ていない。 \n 2015:29(11.91) \ref 127_ShAG20030821T2_11 \t “met me_kimdān'eje tetul!” \m “met me=kimdān'e-je tet-ul!” \g 1SG AFF=deceive-IND.INTR.1SG 2SG-ACC \orth — мэт мэ кимдааньэйэ тэтул!» \ftr Я тебя обманул!» \fte I've cheated you!” \ftj わたしは騙したんだよ、おまえを」 \n 2015:29(11.91) \ref 128_ShAG20030821T2_11 \t taŋdiet t'ūl'd'ī_pulut tā jalhilge t'eriet'. \m taŋdiet t'ūl'd'ī_pulut tā jalhil-ge t'erie-t'. \g then ogre DST.LOC lake-LOC sink:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таӈдиэт чуульдьии пулут таа йалҕилгэ чэриэч. \ftr Так сказочный старик и утонул в том озере. \fte And so the Ogre drowned in the lake. \ftj そして人喰い鬼はその湖に沈んだ。 \n 2015:29(11.92) \ref 129_ShAG20030821T2_11 \t d'e ō niŋiegi omolbej, debegej. \m d'e ō niŋie-gi omolbe-j, debegej. \g INTJ INTJ soul-POSS.3 be.good:INCH-IND.INTR.3SG Debegei \orth Дьэ оо ниӈиэги омолбэй, Дэбэгэй. \ftr У Дэбэгэя настроение поднялось. \fte Debegei felt much better! \ftj 気分が良くなったデベゲイは。 \n 2015:30(11.93) \ref 130_ShAG20030821T2_11 \t tudid'ie qodōtoj. \m tudid'ie qodō-toj. \g 3SG:INTNS lie-FUT:IND.INTR.3SG \orth Тудидьиэ ходоотой, \ftr Один будет жить. \fte He would live alone. \ftj ひとりっきりで暮らすだろう。 \n 2015:30(11.94) \ref 131_ShAG20030821T2_11 \t omot' modotoj zhe. \m omot' modo-toj zhe. \g well sit-FUT:IND.INTR.3SG just(Rus.) \orth омоч модотой же. \ftr Будет жить благополучно. \fte He would happily live alone. \ftj 快適に暮らすだろう。 \n 2015:30(11.94) \ref 132_ShAG20030821T2_11 \t numeŋin kebet'. \m nume-ŋin kebe-t'. \g house-DAT leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Нумэӈин кэбэч, \ftr Пошёл домой. \fte He went home. \ftj 家に行った。 \n 2015:30(11.95) \ref 133_ShAG20030821T2_11 \t tāt modoj tudid'ie. \m tāt modo-j tudid'ie. \g ANPH:ADV sit-IND.INTR.3SG 3SG:INTNS \orth таат модой тудидьиэ, \ftr Так он жил один. \fte So, he lived alone. \ftj そしてひとりで暮らした。 \n 2015:30(11.95) \ref 134_ShAG20030821T2_11 \t tāt omot' tudid'ie mododoho, naqā ajāj. \m tāt omot' tudid'ie modo-doho, naqā ajā-j. \g ANPH:ADV well 3SG:INTNS sit-POSS.3:DS very rejoice-IND.INTR.3SG \orth таат омоч тудидьиэ, нахаа айаай. \ftr Так он жил один радуясь. \fte So, he lived alone, happily. \ftj 快適に暮らしてとても喜んだ。 \n 2015:30(11.95) \ref 135_ShAG20030821T2_11 \t taŋdelme t'emiet'. \m taŋdelme t'emie-t'. \g meanwhile end:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таӈдэлмэ чэмиэч, \ftr На этом конец. \fte This is the end. \ftj これでおしまい。 \n 2015:30(11.96) \ref 136_ShAG20030821T2_11 \t t'ūl'd'ī t'emiet'. \m t'ūl'd'ī t'emie-t'. \g tale end:PFV-IND.INTR.3SG \orth чуульдьии чэмиэч. \ftr Сказке конец. \fte This is the end of the fairy tale. \ftj 昔話はおしまい。 \n 2015:30(11.96) \ref 1_ShAG19970728T_12 \t irkin gōratke pochtal'onek l'iel'elul. \m irkin gōrat-ke pochtal'on-ek l'ie-l'el-u-l. \g one town(Rus.)-LOC postman(Rus.)-FOC exist-INFR-E-SF \orth Иркин гододкэ почтальонэк льиэльэлул. \ftr В одном городе жил почтальон. \fte In a town, there lived a postman. \ftj ある町に郵便配達人がいた。 \n 2015:31(12.1) \ref 2_ShAG19970728T_12 \t taŋ pochtal'ongele ubun gōratŋin l'iel'elŋā. \m taŋ pochtal'on-gele ubun gōrat-ŋin l'ie-l'el-ŋā. \g DST.ATTR postman(Rus.)-ACC other town(Rus.)-DAT do.that-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Таӈ почтальонгэлэ убун городӈин льиэльэлӈаа. \ftr Этого почтальона отправили в другой город. \fte The postman was sent to another town. \ftj その郵便配達人をほかの町へ送った。 \n 2015:31(12.2) \ref 3_ShAG19970728T_12 \t tāt kebet'. \m tāt kebe-t'. \g ANPH:ADV leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат кэбэч тамун. \ftr И он пошёл. \fte So, he left. \ftj そして出発した。 \n 2015:31(12.3) \ref 4_ShAG19970728T_12 \t tamun n'ūgi pieter_berbekin. \m tamun n'ū-gi pieter_berbekin. \g DST name-POSS.3 Pieter.Berbekin \orth ньууги Пиэтэр Бэрбэкин. \ftr Его имя — Пиэтэр Бэрбэкин. \fte His name was Pieter Berbekin. \ftj 彼の名はピエテル・ベルベキンだ。 \n 2015:31(12.3) \ref 5_ShAG19970728T_12 \t tāt kebet'. \m tāt kebe-t'. \g ANPH:ADV leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат кэбэч. \ftr И он пошёл. \fte And he left. \ftj そして出発した。 \n 2015:31(12.4) \ref 6_ShAG19970728T_12 \t qondoho, šāl molhon qoni. \m qon-doho, šāl molhon qon-i. \g go-POSS.3:DS tree in go-IND.INTR.3SG \orth Хондоҕо, шаал молҕон хони. \ftr Шёл ... шёл по лесу. \fte He walked through the forest. \ftj 彼は木々の間を通って行った。 \n 2015:31(12.5) \ref 7_ShAG19970728T_12 \t qondoho l'elek, šoromon ažūk medūl: \m qon-doho l'e-lek, šoromo-n ažū-k medū-l: \g go-POSS.3:DS that.one-FOC person-GEN word-FOC be.heard-SF \orth Хондоҕо льэлэк, шоромон ажуук мэдуул. \ftr Шёл, это самое ... человеческий голос послышался. \fte He walked on and, erm, heard a human voice. \ftj 行くと、人間の声が聞こえた: \n 2015:31(12.6) \ref 8_ShAG19970728T_12 \t “pieter_berbekin, qaŋide qond'ek?” moni. \m “pieter_berbekin, qaŋide qon-d'ek?” mon-i. \g Pieter.Berbekin where go-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, хаӈидэ хондьэк? — мони, \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, куда идёшь? \fte “Pieter Berbekin, where are you going? \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、どこへ行くんだ? \n 2015:31(12.7) \ref 9_ShAG19970728T_12 \t “met laŋi keluk. \m “met laŋi kelu-k. \g 1SG to come-IMP.2SG \orth — мэт лаӈи кэлук. \ftr Иди ко мне. \fte Come to me. \ftj わたしの方へ来い。 \n 2015:31(12.7) \ref 10_ShAG19970728T_12 \t migide keluk,” moni. \m migide kelu-k,” mon-i. \g PROX:DIR come-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Мигидэ кэлук, — мони, \ftr Иди сюда. \fte Come here. \ftj こっちへ来い。 \n 2015:31(12.8) \ref 11_ShAG19970728T_12 \t “met laŋi keluk.” \m “met laŋi kelu-k.” \g 1SG to come-IMP.2SG \orth — мэт лаӈи кэлук». \ftr Иди ко мне». \fte Come to me.” \ftj わたしの方へ来い」 \n 2015:31(12.8) \ref 12_ShAG19970728T_12 \t ā, tintaŋ ažū medūlbenŋin qoni. \m ā, tintaŋ ažū medū-l=ben-ŋin qon-i. \g INTJ ANPH:ATTR word be.heard-AN=NMLZ-DAT go-IND.INTR.3SG \orth Аа, тинтаӈ ажуу мэдуул бэнӈин хони. \ftr Он пошёл туда, откуда послышался голос. \fte He went to where the voice came from. \ftj そのことばの聞こえる方へ行った。 \n 2015:31(12.9) \ref 13_ShAG19970728T_12 \t qoni. \m qon-i. \g go-IND.INTR.3SG \orth Хони. \ftr Он пошёл туда. \fte He went there. \ftj 行った。 \n 2015:31(12.1) \ref 14_ShAG19970728T_12 \t taŋ šālge apl'etājek l'el, jodōl. \m taŋ šāl-ge apl'etāj-ek l'e-l, jodō-l. \g DST.ATTR tree-LOC opletaj-FOC exist-SF wrap:RES-SF \orth Таӈ шаалгэ Апльэтаайэк льэл, йодоол. \ftr Сидела Червь-Оплетай, обвившись вокруг дерева. \fte There was the Worm-Opletai, twined round a tree. \ftj 木にアプリタイがいた、巻きついていた。 \n 2015:31(12.1) \ref 15_ShAG19970728T_12 \t “migide migide keluk!” moni. \m “migide migide kelu-k!” mon-i. \g PROX:DIR PROX:DIR come-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мигидэ мигидэ кэлук!» — мони. \ftr «Сюда, сюда иди!» — сказала она. \fte “Come, come here!” she said. \ftj 「こっちへこっちへ来い!」 \n 2015:31(12.11) \ref 16_ShAG19970728T_12 \t apl'etāj ujūke qoni. \m apl'etāj ujūke qon-i. \g opletaj not.far go-IND.INTR.3SG \orth Апльэтаай уйуукэ хони. \ftr Оплетай приближалась. \fte Opletai was getting nearer. \ftj アプリタイは近くに行った、 \n 2015:31(12.12) \ref 17_ShAG19970728T_12 \t ē, pieter_berbekin ujūke qoni. \m ē, pieter_berbekin ujūke qon-i. \g INTJ Pieter.Berbekin not.far go-IND.INTR.3SG \orth Ээ, Пиэтэр Бэрбэкин уйуукэ хони. \ftr Ну, это, Пиэтэр Бэрбэкин приближался. \fte Well, Pieter Berbekin was getting nearer. \ftj ああ(そうじゃなくて)ピエテル・ベルベキンは近くに行った。 \n 2015:31(12.12) \ref 18_ShAG19970728T_12 \t taŋ apl'etāj šālget lodādele pieter_berbekinge jododat' titāt. \m taŋ apl'etāj šāl-get lodā-dele pieter_berbekin-ge jododa-t' titāt. \g DST.ATTR opletaj tree-ABL dodge-SS.SEQ Pieter.Berbekin-LOC wrap:DETR:PFV-IND.INTR.3SG ANPH:ADV \orth Таӈ Апльэтаай шаалгэт лодаадэлэ Пиэтэр Бэрбэкингэ йододач титаат. \ftr Оплетай отделилась от дерева и обвилась вокруг Пиэтэра Бэрбэкина. \fte Opletai detached from the tree and twined around Pieter Berbekin like this. \ftj そのアプリタイは木から離れてピエテル・ベルベキンに巻きついたこんな風に(語り手は左手の人差指に右手の人差指をからませている)。 \n 2015:31(12.13) \ref 19_ShAG19970728T_12 \t d'e qondoho: “ē lemen ahurpege jaqam?” moni. \m d'e qon-doho: “ē leme-n ahurpe-ge jaqa-m?” mon-i. \g INTJ go-POSS.3:DS INTJ what-GEN suffer-LOC arrive-INTERR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Дьэ хондоҕо: «Ээ, лэмэн аҕурпэгэ йахам? — мони. \ftr Он шёл и говорил: «За что мне такое мучение? \fte He walked on and said, “Why do I suffer like this? \ftj 彼は歩きながら言った、「どうしてこんな苦しみに遭わなければならないんだ? \n 2015:31(12.14) \ref 20_ShAG19970728T_12 \t “tudā, tudā,” moni, “ewret, lot'ilgede, lot'ilgede ewrienund'e. \m “tudā, tudā,” mon-i, “ewre-t, lot'il-ge=de, lot'il-ge=de ewrie-nun-d'e. \g before before say-IND.INTR.3SG walk-SS fire-LOC=EMPH fire-LOC=EMPH walk-HBT-IND.INTR.1SG \orth Тудаа, тудаа, — мони, — эурэт, лочилгэ дэ, лочилгэ дэ эуриэнундьэ. \ftr Раньше я ходил даже по огню. \fte In the old days, I even walked through the fire. \ftj かつては火の中さえも歩いたものだ。 \n 2015:31(12.15) \ref 21_ShAG19970728T_12 \t ōžīgede jaranund'e. \m ōžī-ge=de jara-nun-d'e. \g water-LOC=EMPH swim-HBT-IND.INTR.1SG \orth Оожиигэ дэ йаранундьэ. \ftr Плавал даже в воде. \fte I even swam in the water. \ftj 水の中さえも泳いだものだ。 \n 2015:31(12.15) \ref 22_ShAG19970728T_12 \t šibit'egede leŋdede ewrienuje.” \m šibit'e-ge=de leŋde-de ewrie-nu-je.” \g dog.rose-LOC=EMPH eat:DETR-SS.SIM walk-IPFV-IND.INTR.1SG \orth Шибичэгэ дэ лэӈдэдэ эуриэнуйэ». \ftr Ходил в кустах шиповника, кушая». \fte I walked in dog rose bushes, eating hips.” \ftj ノイバラを食べながら歩いたものだ」 \n 2015:31(12.15) \ref 23_ShAG19970728T_12 \t “monohott'ok,” moni, “pieter_berbekin?” \m “monohot-t'ok,” mon-i, “pieter_berbekin?” \g say.what-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG Pieter.Berbekin \orth «Моноҕотчок, — мони, — Пиэтэр Бэрбэкин?» \ftr «Что ты сказал, Пиэтэр Бэрбэкин?» \fte “What did you say, Pieter Berbekin?” \ftj 「何だって、ピエテル・ベルベキン?」 \n 2015:32(12.16) \ref 24_ShAG19970728T_12 \t “ē šibit'e legōl'. \m “ē šibit'e legōl'-0. \g INTJ dog.rose eat:DES(-IND.TR.1SG) \orth «Ээ, шибичэ лэгооль. \ftr «Хочу есть шиповник. \fte “I want to eat hips. \ftj 「わたしはノイバラが食べたい。 \n 2015:32(12.17) \ref 25_ShAG19970728T_12 \t leŋdōl'it šibit'e legut egužujli.” \m leŋdōl'-i-t šibit'e leg-u-t egužu-jli.” \g eat:DETR:DES-E-SS dog.rose eat-E-SS walk:ITER-IND.INTR.1PL \orth Лэӈдоольит шибичэ лэгут эгужуйли». \ftr Я голодный, давай ходить, кушая шиповник». \fte I'm hungry, so let's walk eating hips.” \ftj お腹が空いたからノイバラを食べながら歩き回ろう」 \n 2015:32(12.17) \ref 26_ShAG19970728T_12 \t “tet šibit'e lewdin el_qolloq,” moni. \m “tet šibit'e lew-din el=qol-loq,” mon-i. \g 2SG dog.rose eat-PURP NEG=go-PROH.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Тэт шибичэ лэудин эл холлох, — мони, \ftr «Ты не ходи есть шиповник. \fte “Don't go to eat hips. \ftj 「ノイバラを食べには行かないでくれ。 \n 2015:32(12.18) \ref 27_ShAG19970728T_12 \t “el_qolloq, el_qolloq!” moni. \m “el=qol-loq, el=qol-loq!” mon-i. \g NEG=go-PROH.2SG NEG=go-PROH.2SG say-IND.INTR.3SG \orth — эл холлох, эл холлох!» — мони. \ftr Не ходи, не ходи!» \fte Don't go, don't go!” \ftj 行くな、行くな!」 \n 2015:32(12.18) \ref 28_ShAG19970728T_12 \t šibit'e_shipovnik_zhe_koljuchij. \m šibit'e_shipovnik_zhe_koljuchij. \g šibit'e.is.dog.rose.it's.prickly(Rus.) \orth Шибичэ шиповник же колючий. \ftr Шибичэ — это шиповник же, колючий. \fte Shibiche is a dog rose; it's prickly. \ftj Sibit'eっていうのはノイバラのことだ、ちくちく刺さるんだよ。 \n 2015:32(12.19) \ref 29_ShAG19970728T_12 \t “el_qolloq!” \m “el=qol-loq!” \g NEG=go-PROH.2SG \orth «Эл холлох!» \ftr «Не ходи!» \fte “Don't go!” \ftj 「行くな」 \n 2015:32(12.2) \ref 30_ShAG19970728T_12 \t ē tamungele medim, pieter_berbekin. \m ē tamun-gele medi-m, pieter_berbekin. \g INTJ DST-ACC hear-IND.TR.3SG Pieter.Berbekin \orth Ээ, тамунгэлэ мэдим, Пиэтэр Бэрбэкин. \ftr Это услышал Пиэтэр Бэрбэкин. \fte Pieter Berbekin heard it. \ftj それを聞いた、ピエテル・ベルベキンは。 \n 2015:32(12.2) \ref 31_ShAG19970728T_12 \t d'e šibit'e nonoŋin kebet', šibit'e lewdin. \m d'e šibit'e nono-ŋin kebe-t', šibit'e lew-din. \g INTJ dog.rose bush.trunk-DAT leave:PFV-IND.INTR.3SG dog.rose eat-PURP \orth дьэ шибичэ ноноӈин кэбэч, шибичэ лэудин. \ftr Пошёл в заросли шиповника чтобы есть шиповник. \fte He went to the rose thickets to eat hips. \ftj そしてノイバラの茂みの方へ行った、ノイバラを食べに。 \n 2015:32(12.21) \ref 32_ShAG19970728T_12 \t leŋdōl'i. \m leŋdōl'-i. \g eat:DETR:DES-IND.INTR.3SG \orth Лэӈдоольи. \ftr Он был голоден. \fte He was hungry. \ftj 彼はお腹が空いていた。 \n 2015:32(12.22) \ref 33_ShAG19970728T_12 \t ē taŋ apl'etāj moni šālŋin šālŋin menmeget'. \m ē taŋ apl'etāj mon-i šāl-ŋin šāl-ŋin menmege-t'. \g INTJ DST.ATTR opletaj say-IND.INTR.3SG tree-DAT tree-DAT jump:PFV-IND.INTR.3SG \orth Ээ, таӈ Апльэтаай мони, шаалӈин, шаалӈин мэнмэгэч. \ftr Оплетай сказала. Она перепрыгнула на дерево. \fte Opletai jumped to a tree. \ftj アプリタイは木に飛び移った。 \n 2015:32(12.23) \ref 34_ShAG19970728T_12 \t tāt āj šālge jodāt'. \m tāt āj šāl-ge jodā-t'. \g ANPH:ADV again tree-LOC turn:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат аай шаалгэ йодаач. \ftr И опять обвилась вокруг дерева. \fte And she twined around the tree again. \ftj そして再び木に巻きついた。 \n 2015:32(12.23) \ref 35_ShAG19970728T_12 \t d'e pieter_berbekin ajāj, chto jodōd'ōn ōd'ōdek_el'e. \m d'e pieter_berbekin ajā-j, chto jodō-d'ōn ō-d'ōd-ek=el'e. \g INTJ Pieter.Berbekin rejoice-IND.INTR.3SG what(Rus.) wrap:RES-JPTCP:NMLZ COP-JPTCP:NMLZ-PRD=SFC \orth Дьэ Пиэтэр Бэрбэкин айаай, что йодоодьоон оодьоодэк эльэ. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин обрадовался, потому что она была обвита вокруг него. \fte Pieter Berbekin rejoiced, because she had stopped twining round him. \ftj ピエテル・ベルベキンは喜んだ、彼は巻きついていたんだから。 \n 2015:32(12.24) \ref 36_ShAG19970728T_12 \t tāt qoni. \m tāt qon-i. \g ANPH:ADV go-IND.INTR.3SG \orth Таат хони. \ftr Он пошёл. \fte He walked off. \ftj そして行った。 \n 2015:32(12.25) \ref 37_ShAG19970728T_12 \t “metket, metket kebejek,” moni. \m “met-ket, met-ket kebe-jek,” mon-i. \g 1SG-ABL 1SG-ABL leave-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэткэт, мэткэт кэбэйэк, мони. \ftr Тогда Оплетай сказала: «От меня убежал. \fte Then Opletai said, “You've escaped from me. \ftj (アプリタイは言った)「わたしからは逃げた。 \n 2015:32(12.25) \ref 38_ShAG19970728T_12 \t “ē met l'eget, met t'āt'āget el_pon'ō el_kebetejek,” moni. \m “ē met l'e-get, met t'āt'ā-get el=pon'ō el=kebe-tejek,” mon-i. \g INTJ 1SG that.one-ABL 1SG elder.brother-ABL NEG=remain NEG=leave-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth ээ, мэт льэгэт, мэт чаачаагэт эл поньоо... эл кэбэтэйэк», — мони. \ftr Но не убежишь от моего старшего брата». \fte But you'll not escape from my brother.” \ftj だがわたしの兄からは逃げられないだろう」 \n 2015:32(12.25) \ref 39_ShAG19970728T_12 \t pieter_berbekin qonut qonut qonut, irkin numege jaqaj, t'ūl'd'ī_pulut numege. \m pieter_berbekin qon-u-t qon-u-t qon-u-t, irkin nume-ge jaqa-j, t'ūl'd'ī_pulut nume-ge. \g Pieter.Berbekin go-E-SS go-E-SS go-E-SS one house-LOC arrive-IND.INTR.3SG ogre house-LOC \orth Пиэтэр Бэрбэкин хонут хонут хонут иркин нумэгэ йахай, чуульдьии пулут нумэгэ. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин шёл, шёл, шёл и дошёл до одного дома, дошёл до дома сказочного старика. \fte Pieter Berbekin walked, walked, walked, and reached one house; the house of the Ogre. \ftj そのピエテル・ベルベキンはずっと行って、1軒の家に着いた、人喰い鬼の家に。 \n 2015:32(12.26) \ref 40_ShAG19970728T_12 \t šögi tā. \m šög-i tā. \g enter-IND.INTR.3SG DST.LOC \orth Шѳги таа. \ftr Он зашёл туда. \fte He entered it. \ftj そこに入った。 \n 2015:32(12.27) \ref 41_ShAG19970728T_12 \t t'ūl'd'ī_pulut al_aŋd'e, al_aŋd'e qodōl. \m t'ūl'd'ī_pulut al=aŋd'e, al=aŋd'e qodō-l. \g ogre NEG=eye NEG=eye lie-SF \orth Чуульдьии пулут ал аӈдьэ, ал аӈдьэ ходоол. \ftr Сказочный старик слепой лежал. \fte The blind Ogre was lying there. \ftj 人喰い鬼が目が見えずに横たわっていた。 \n 2015:32(12.28) \ref 42_ShAG19970728T_12 \t “ē qot kiet'ek?” moni. \m “ē qot kie-t'ek?” mon-i. \g INTJ from.where come-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, хот киэчэк? — мони, \ftr «Откуда пришёл? \fte “Where did you come from? \ftj 「どこから来たんだ? \n 2015:32(12.29) \ref 43_ShAG19970728T_12 \t “pieter_berbekin ōd'ok_dū? \m “pieter_berbekin ō-d'ok=dū? \g Pieter.Berbekin COP-IND.INTR.2SG=Q \orth — Пиэтэр Бэрбэкин оодьок дуу? \ftr Ты — Пиэтэр Бэрбэкин? \fte Are you Pieter Berbekin? \ftj おまえはピエテル・ベルベキンか? \n 2015:32(12.29) \ref 44_ShAG19970728T_12 \t d'e tī metn'e modotojok,” moni. \m d'e tī met-n'e modo-tojok,” mon-i. \g INTJ PROX:LOC 1SG-COM sit-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Дьэ тии мэтньэ модотойок, — мони, \ftr Живи со мной здесь. \fte Live here with me. \ftj ここでわたしと暮らせ。 \n 2015:32(12.3) \ref 45_ShAG19970728T_12 \t “metn'e modok.” \m “met-n'e modo-k.” \g 1SG-COM sit-IMP.2SG \orth — мэтньэ модок». \ftr Живи со мной». \fte Live with me.” \ftj わたしと暮らせ」 \n 2015:32(12.3) \ref 46_ShAG19970728T_12 \t numede t'ien'ede molhodoho qorobon amun omon tāt qodōnuj. \m nume-de t'ien'e-de molho-do-ho qorobo-n amun omon tāt qodō-nu-j. \g house-POSS.3:GEN small.entrance.hall-POSS.3:GEN inside-POSS.3-LOC cow-GEN bone just ANPH:ADV lie-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Нумэдэ чиэньэдэ молҕодоҕо хоробон амун омон таат ??? ходоонуй. \ftr В сенях его дома лежала целиком кость коровы. \fte A whole cow skeleton was in the entrance hall of the house. \ftj 彼の家の玄関には牛の骨がまるごとあった。 \n 2015:32(12.31) \ref 47_ShAG19970728T_12 \t legōd'ōn, t'ūl'd'ī_pulut legōgi. \m legō-d'ōn, t'ūl'd'ī_pulut leg-ō-gi. \g eat:RES-JPTCP:NMLZ ogre eat-RN-POSS.3 \orth Лэгоодьоон, чуульдьии пулут лэгооги. \ftr Остаток еды сказочного старика. \fte It was the remains of the Ogre's meal. \ftj 人喰い鬼が食べた残りだった。 \n 2015:32(12.32) \ref 48_ShAG19970728T_12 \t ē, taŋ t'ūl'd'ī pieter_berbekin tobōt nār modot eldelkiej. \m ē, taŋ t'ūl'd'ī pieter_berbekin tobō-t nār modo-t eldelkie-j. \g INTJ DST.ATTR tale Pieter.Berbekin close:RES-SS always sit-SS become.boring-IND.INTR.3SG \orth Ээ, таӈ чуульдьии Пиэтэр Бэрбэкин тобоот наар модот элдэлкиэй. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин сидел взаперти, всё время сидел, и ему надоело. \fte Pieter Berbekin stayed locked up; he stayed locked up all the time and got tired of it. \ftj ピエテル・ベルベキンは閉じこめられて、ずっと暮らしていてうんざりした。 \n 2015:32(12.33) \ref 49_ShAG19970728T_12 \t “qode kebejtem? \m “qode kebej-tem? \g how leave:PFV-FUT:INTERR.1SG \orth «Ходэ кэбэйтэм? \ftr «Как мне уйти? \fte “How shall I go away? \ftj 「 どうやって(ここから)出ていこうか? \n 2015:32(12.34) \ref 50_ShAG19970728T_12 \t qode šewrejtem?” moni. \m qode šewrej-tem?” mon-i. \g how escape:PFV-FUT:INTERR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Ходэ шэурэйтэм?» — мони. \ftr Как мне убежать?» — сказал он. \fte How shall I run away?” he said. \ftj どうやって逃げようか?」 \n 2015:32(12.34) \ref 51_ShAG19970728T_12 \t “ē,” moni, “tudā,” moni, “omot' modot,” moni, “al_aŋd'en'd'ōnde aŋd'ešnunnu.” \m “ē,” mon-i, “tudā,” mon-i, “omot' modo-t,” mon-i, “al=aŋd'e-n'-d'ōn=de aŋd'e-š-nunnu-0.” \g INTJ say-IND.INTR.3SG before say-IND.INTR.3SG well sit-SS say-IND.INTR.3SG NEG=eye-PROP-JPTCP:NMLZ=EMPH eye-PROP.CAUS-HBT(-IND.TR.1SG) \orth «Ээ, — мони, — тудаа, — мони, — омоч модот, мони, ал аӈдьэньдьоон дэ аӈдьэшнунну». \ftr «Раньше я жил хорошо и вылечивал слепых», — сказал Пиэтэр Бэрбэкин. \fte “In the old days, I lived well and cured the blind,” said Pieter Berbekin. \ftj 「かつては良い暮らしをしていて、目の見えない人さえ治してやったものだ」ピエテル・ベルベキンは言った。 \n 2015:32(12.35) \ref 52_ShAG19970728T_12 \t “pieter_berbekin, monohott'ok?” moni. \m “pieter_berbekin, monohot-t'ok?” mon-i. \g Pieter.Berbekin say.what-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, моноҕотчок?» — мони. \ftr Сказочный старик сказал: «Пиэтэр Бэрбэкин, что ты сказал?» \fte The Ogre said, “Pieter Berbekin, what did you say?” \ftj 「ピエテル・ベルベキン、何だって?」 \n 2015:33(12.36) \ref 53_ShAG19970728T_12 \t “ē āj tabude kudelejtejek. \m “ē āj tabud-e kudelej-tejek. \g INTJ again DST-INS prepare:PFV-FUT:IND.INTR.2SG \orth «Ээ, аай табудэ кудэлэйтэйэк. \ftr А Пиэтэр Бэрбэкин сказал: «Ээ, ты тоже будешь так делать. \fte And Pieter Berbekin said, “Eh, you can also do it like this. \ftj 「ああ、おまえもこういう風にすればいい。 \n 2015:33(12.36) \ref 54_ShAG19970728T_12 \t ē mo_mod'e,” moni. \m ē mo=mo-d'e,” mon-i. \g INTJ AFF=say-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Ээ, мо модьэ, — мони, \ftr Я сказал, \fte I said, \ftj わたしは言ったのだ。 \n 2015:33(12.37) \ref 55_ShAG19970728T_12 \t “al_aŋd'en'd'ōnde aŋd'ešnunnu.” \m “al=aŋd'e-n'-d'ōn=de aŋd'e-š-nunnu-0.” \g NEG=eye-PROP-JPTCP:NMLZ=EMPH eye-PROP.CAUS-HBT(-IND.TR.1SG) \orth — ал аӈдьэньдьоон дэ аӈдьэшнунну». \ftr что вылечивал слепых». \fte I cured the blind.” \ftj 目の見えない人さえ治してやったものだと」 \n 2015:33(12.37) \ref 56_ShAG19970728T_12 \t “d'e metul aŋd'eš_ta. \m “d'e met-ul aŋd'e-š-0=ta. \g INTJ 1SG-ACC eye-PROP.CAUS(-IMP.2SG)=EMPH \orth «Дьэ мэтул аӈдьэш та, \ftr «Ну лечи мне глаза. \fte “Well, cure my eyes. \ftj 「それなら、わたしの目が見えるようにしてくれ。 \n 2015:33(12.38) \ref 57_ShAG19970728T_12 \t met al_aŋd'e qodōje,” moni. \m met al=aŋd'e qodō-je,” mon-i. \g 1SG NEG=eye lie-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth мэт ал аӈдьэ ходоойэ», — мони. \ftr Я лежу без глаз». \fte I am lying blind.” \ftj わたしは目が見えずに横たわっているのだ」 \n 2015:33(12.38) \ref 58_ShAG19970728T_12 \t “l'ek,” moni. \m “l'e-k,” mon-i. \g do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Льэк, — мони, \ftr «Делай это самое... \fte “Do it this way: \ftj 「あれしろ。 \n 2015:33(12.39) \ref 59_ShAG19970728T_12 \t “t'omōd'e alhujge ōžī pugelet,” moni. \m “t'omō-d'e alhuj-ge ōžī pugelet-0,” mon-i. \g be.big-JPTCP copper.kettle-LOC water be.hot:CAUS(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth — чомоодьэ алҕуйгэ оожии пугэлэт», — мони. \ftr Вскипяти воду в большом котле». \fte Boil water in a large cauldron.” \ftj 大きな鍋にお湯を沸かせ」 \n 2015:33(12.39) \ref 60_ShAG19970728T_12 \t (xxx), taŋ lolhoj alhujgele mid'um. \m (xxx), taŋ lolho-j alhuj-gele mid'-u-m. \g DST.ATTR boil-JPTCP copper.kettle-ACC take-E-IND.TR.3SG \orth ??? Таӈ лолҕой алҕуйгэлэ мидьум. \ftr (Неразборчивый фрагмент в записи.) Он взял кипящий котёл. \fte (Indistinct piece of records.) He took the boiling cauldron. \ftj ピエテル・ベルベキンはその沸騰した大鍋を手にした。 \n 2015:33(12.41) \ref 61_ShAG19970728T_12 \t “šapadaŋil'peŋin mon,” moni, \m “šapadaŋil'-pe-ŋin mon-0,” mon-i, \g door-PL-DAT say(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth «Шападаӈильпэӈин мон, — мони, \ftr «Скажи дверям: \fte “Tell the doors: \ftj 「ドアたちに言え。 \n 2015:33(12.42) \ref 62_ShAG19970728T_12 \t “šapadaŋil'pe johajk. \m “šapadaŋil'-pe johaj-k. \g door-PL open:PFV-IMP.2SG \orth — шападаӈильпэ йоҕайк! \ftr Двери, откройтесь! \fte Doors, open! \ftj ドアたちよ開け、と。 \n 2015:33(12.42) \ref 63_ShAG19970728T_12 \t šapadaŋil'pe johajk.” \m šapadaŋil'-pe johaj-k.” \g door-PL open:PFV-IMP.2SG \orth Шападаӈильпэ йоҕайк!» \ftr Двери, откройтесь!» \fte Doors, open!” \ftj ドアたちよ開け、と」 \n 2015:33(12.43) \ref 64_ShAG19970728T_12 \t d'e tiŋ alhujgele mid'um. \m d'e tiŋ alhuj-gele mid'-u-m. \g INTJ PROX:ATTR copper.kettle-ACC take-E-IND.TR.3SG \orth Дьэ тиӈ алҕуйгэлэ мидьум, \ftr Он взял котёл. \fte He took the cauldron. \ftj その大鍋を手にした。 \n 2015:33(12.44) \ref 65_ShAG19970728T_12 \t kipjatok tintaŋ t'ūl'd'ī_pulut budie al'bešum. \m kipjatok tintaŋ t'ūl'd'ī_pulut budie al'beš-u-m. \g boiling.water(Rus.) ANPH:ATTR ogre on spill:CAUS-E-IND.TR.3SG \orth кипяток тинтаӈ чуульдьии пулут будиэ альбэшум, \ftr Он вылил кипяток на сказочного старика. \fte He poured the boiling water on the Ogre. \ftj 熱湯をその人喰い鬼の上に注いだ。 \n 2015:33(12.44) \ref 66_ShAG19970728T_12 \t al'bešum. \m al'beš-u-m. \g spill:CAUS-E-IND.TR.3SG \orth альбэшум. \ftr Он вылил кипяток. \fte He poured the boiling water. \ftj 注いだ。 \n 2015:33(12.44) \ref 67_ShAG19970728T_12 \t tāt šewret'. \m tāt šewre-t'. \g ANPH:ADV escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат шэурэч. \ftr И убежал. \fte And he ran away. \ftj そして逃げた。 \n 2015:33(12.45) \ref 68_ShAG19970728T_12 \t šewret'. \m šewre-t'. \g escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Шэурэч. \ftr Убежал. \fte He ran away. \ftj 逃げた。 \n 2015:33(12.46) \ref 69_ShAG19970728T_12 \t šewret'. \m šewre-t'. \g escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Шэурэч. \ftr Он убежал. \fte He ran out. \ftj 逃げた。 \n 2015:33(12.47) \ref 70_ShAG19970728T_12 \t maqlōl šapadaŋil'get uket'. \m maqlō-l šapadaŋil'-get uke-t'. \g be.near-AN door-ABL go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth Махлоол шападаӈильгэт укэч. \ftr Вышел из ближайшей двери. \fte He got out from the nearest door. \ftj 近くにあるドアから出た。 \n 2015:33(12.47) \ref 71_ShAG19970728T_12 \t “ēj jaqlōl šapadaŋil' tebiek!” moni. \m “ēj jaqlō-l šapadaŋil' tebie-k!” mon-i. \g INTJ be.far-AN door close-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээй йахлоол шападаӈиль тэбиэк! — мони, \ftr «Дальняя дверь, закройся! \fte “The distant door, close! \ftj 「遠くのドアよ、閉まれ! \n 2015:33(12.47) \ref 72_ShAG19970728T_12 \t “tebiek! \m “tebie-k! \g close-IMP.2SG \orth — тэбиэк! \ftr Закройся! \fte Close! \ftj 閉まれ! \n 2015:33(12.47) \ref 73_ShAG19970728T_12 \t al_l'allek pieter_berbekin!” \m al=l'al-lek pieter_berbekin!” \g NEG=send-PROH.2SG Pieter.Berbekin \orth Ал льаллэк Пиэтэр Бэрбэкин!» \ftr Не выпускайте Пиэтэра Бэрбэкина». \fte Don't let Pieter Berbekin go out.” \ftj 逃すな、ピエテル・ベルベキンを!」 \n 2015:33(12.47) \ref 74_ShAG19970728T_12 \t i t'ien'e molhodoho tāt tottit'. \m i t'ien'e molho-do-ho tāt totti-t'. \g and(Rus.) small.entrance.hall inside-POSS.3-LOC ANPH:ADV cling-IND.INTR.3SG \orth И чиэньэ молҕодоҕо таат тоттич. \ftr И Пиэтэр Бэрбэкин остался запертым в сенях. \fte And Pieter Berbekin remained locked in the entrance hall. \ftj そしてピエテル・ベルベキンは玄関の間の中で動けなくなった。 \n 2015:33(12.48) \ref 75_ShAG19970728T_12 \t jaqlōl šapadaŋil' tebiej. \m jaqlō-l šapadaŋil' tebie-j. \g be.far-AN door close-IND.INTR.3SG \orth Йахлоол шападаӈиль тэбиэй. \ftr Дальняя дверь закрылась. \fte The distant door was shut. \ftj 遠くのドアが閉まったのだ。 \n 2015:33(12.48) \ref 76_ShAG19970728T_12 \t chto_delat'? \m chto_delat'? \g what.to.do(Rus.) \orth Что делать? \ftr Что делать? \fte What to do? \ftj どうしたらいいのだろうか? \n 2015:33(12.49) \ref 77_ShAG19970728T_12 \t sejchas keltej. \m sejchas kel-tej. \g now(Rus.) come-FUT:IND.INTR.3SG \orth Сейчас кэлтэй. \ftr Сейчас он придёт. \fte Now he would come. \ftj 今に人喰い鬼がやって来るだろう。 \n 2015:33(12.49) \ref 78_ShAG19970728T_12 \t aŋt'ītem_el'e. \m aŋt'ī-tem=el'e. \g look.for-FUT:IND.TR.3SG=SFC \orth Аӈчиитэм эльэ. \ftr Будет искать Пиэтэра Бэрбэкина. \fte He would search for Pieter Berbekin. \ftj ピエテル・ベルベキンを探すだろうよ。 \n 2015:33(12.49) \ref 79_ShAG19970728T_12 \t šapadaŋil' jaqlōlget el_ukej. \m šapadaŋil' jaqlō-l-get el=ukej-0. \g door be.far-AN-ABL NEG=go.out:PFV(-IND.INTR.3SG) \orth Шападаӈиль йахлоолгэт эл укэй. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин не смог выйти из дальней двери. \fte Pieter Berbekin could not go out from the distant door. \ftj 遠くのドアから出ることはできなかった。 \n 2015:33(12.5) \ref 80_ShAG19970728T_12 \t tintaŋ qorobon amunpe legōgi. \m tintaŋ qorobo-n amun-pe leg-ō-gi. \g ANPH:ATTR cow-GEN bone-PL eat-RN-POSS.3 \orth Тинтаӈ хоробон амунпэ лэгооги. \ftr Кости коровы лежали, остатки еды сказочного старика. \fte There were bones of a cow there, the remains of the Ogre's meal. \ftj あの牛の骨の食べ残し。 \n 2015:33(12.51) \ref 81_ShAG19970728T_12 \t taŋ niŋiedamunpege šögi. \m taŋ niŋiedamun-pe-ge šög-i. \g DST.ATTR sternum-PL-LOC enter-IND.INTR.3SG \orth Таӈ ниӈиэдамунпэгэ шѳги. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин спрятался под кости ребер. \fte Pieter Berbekin hid under the rib bones. \ftj その胸骨の中に入った。 \n 2015:33(12.52) \ref 82_ShAG19970728T_12 \t šögi. \m šög-i. \g enter-IND.INTR.3SG \orth Шѳги. \ftr Он вошёл туда. \fte He got in there. \ftj 入った。 \n 2015:33(12.53) \ref 83_ShAG19970728T_12 \t niŋiedamunpegi, eto_lezhat_tselikom. \m niŋiedamun-pe-gi, eto_lezhat_tselikom. \g sternum-PL-POSS.3 they.lie.entirely(Rus.) \orth Ниӈиэдамунпэги, это лежат целиком. \ftr Ребра, кости лежали целиком. \fte The whole ribs were there. \ftj 胸骨が丸ごと転がっていたんだ。 \n 2015:33(12.54) \ref 84_ShAG19970728T_12 \t tā šögi. \m tā šög-i. \g DST.LOC enter-IND.INTR.3SG \orth Таа шѳги. \ftr Он вошёл туда. \fte He got in there. \ftj そこに入った。 \n 2015:33(12.55) \ref 85_ShAG19970728T_12 \t t'ūl'd'ī_pulut al_aŋd'e kudedele pukižejdele, d'e tiŋ šapadaŋil'e johodajm. \m t'ūl'd'ī_pulut al=aŋd'e kude-dele pukižej-dele, d'e tiŋ šapadaŋil'-e johodaj-m. \g ogre NEG=eye become-SS.SEQ run.out:PFV-SS.SEQ INTJ PROX:ATTR door-INS open:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Чуульдьии пулут ал аӈдьэ кудэдэлэ пукижэйдэлэ, дьэ тиӈ шападаӈильэ йоҕодайм. \ftr Сказочный старик, ослепший, выскочил и открыл дверь. \fte The Ogre, blinded, ran out and opened the door. \ftj 人喰い鬼は目が見えなくなって、走り出て、そのドアを開けた。 \n 2015:33(12.56) \ref 86_ShAG19970728T_12 \t johodajm šapadaŋil'e. \m johodaj-m šapadaŋil'-e. \g open:CAUS:PFV-IND.TR.3SG door-INS \orth Йоҕодайм шападаӈильэ. \ftr Он открыл дверь. \fte He opened the door. \ftj ドアを開けた。 \n 2015:33(12.57) \ref 87_ShAG19970728T_12 \t tintaŋ qorobod amungele titāt pejžītem pullugude. \m tintaŋ qorobo-d amun-gele titāt pejžī-tem pullugude. \g ANPH:ATTR cow-GEN bone-ACC ANPH:ADV throw:ITER-FUT:IND.TR.3SG outside \orth Тинтаӈ хоробод амунгэлэ титаат пэйжиитэм пуллугудэ. \ftr Он будет так выбрасывать коровьи кости. \fte He would throw out the cow's bones. \ftj 彼はその牛の骨をこんな風に投げるだろう、外へ。 \n 2015:33(12.58) \ref 88_ShAG19970728T_12 \t pejžīt pejžīt pieter_berbekin amun, niŋiedamun molho šohōd'ōngele tāt irkil'en peššejm. \m pejžī-t pejžī-t pieter_berbekin amun, niŋiedamun molho šohō-d'ōn-gele tāt irkil'en peššej-m. \g throw:ITER-SS throw:ITER-SS Pieter.Berbekin bone sternum in enter:RES-JPTCP:NMLZ-ACC ANPH:ADV together throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Пэйжиит пэйжиит Пиэтэр Бэрбэкин амун... ниӈиэдамун молҕо шоҕоодьоонгэлэ таат иркильэн пэшшэйм. \ftr Он бросал, бросал и выбросил Пиэтэра Бэрбэкина, который был под рёбрами, вместе с костями. \fte He threw them and then threw Pieter Berbekin, hidden under the ribs, together with the bones outside. \ftj 投げて投げて、ピエテル・ベルベキンが胴体の骨の中に入っているのをいっしょに投げてしまった。 \n 2015:34(12.59) \ref 89_ShAG19970728T_12 \t “ō,” pieter_berbekin_obradovalsja. \m “ō,” pieter_berbekin_obradovalsja. \g INTJ Pieter.Berbekin.was.excited(Rus.) \orth О-о, Пиэтэр Бэрбэкин обрадовался. \ftr О-о, Пиэтэр Бэрбэкин обрадовался. \fte Oh, Pieter Berbekin was happy! \ftj 「おお!」ピエテル・ベルベキンは喜んだ。 \n 2015:34(12.6) \ref 90_ShAG19970728T_12 \t “ō!” l'e moni. \m “ō!” l'e mon-i. \g INTJ that.one say-IND.INTR.3SG \orth «Оо», льэ мони. \ftr «О-о», — кость сказала. \fte “Oh!” the bone said. \ftj 「おお!」あれが言った。 \n 2015:34(12.61) \ref 91_ShAG19970728T_12 \t örn'ej. \m örn'e-j. \g shout-IND.INTR.3SG \orth Өрньэй. \ftr Закричала. \fte the bone yelled. \ftj (骨が)叫んだ。 \n 2015:34(12.61) \ref 92_ShAG19970728T_12 \t örn'et moni: \m örn'e-t mon-i: \g shout-SS say-IND.INTR.3SG \orth Өрньэт мони: \ftr Вскрикнула: \fte The bone yelled, \ftj 叫んで言った: \n 2015:34(12.62) \ref 93_ShAG19970728T_12 \t “irkil'en peššejmek pullugude!” moni. \m “irkil'en peššej-mek pullugude!” mon-i. \g together throw:PFV-IND.TR.2SG outside say-IND.INTR.3SG \orth «Иркильэн пэшшэймэк пуллугудэ!» — мони. \ftr «Ты выбросил меня вместе с Пиэтэром Бэрбэкином на улицу!» \fte “You've thrown me outside together with Pieter Berbekin!” \ftj 「ピエテル・ベルベキンをいっしょに投げてしまったぞ、外へ」 \n 2015:34(12.62) \ref 94_ShAG19970728T_12 \t a tintaŋ t'ūl'd'ī_pulut irkin n'umud'īk (xxx) peššejmele. \m a tintaŋ t'ūl'd'ī_pulut irkin n'umud'ī-k (xxx) peššej-mele. \g and(Rus.) ANPH:ATTR ogre one axe-FOC {} throw:PFV-OF.3SG \orth А тинтаӈ чуульдьии пулут иркин ньумудьии ??? пэшшэймэлэ. \ftr А сказочный старик бросил топор. \fte And the Ogre threw an axe. \ftj 人喰い鬼は斧を投げた。 \n 2015:34(12.63) \ref 95_ShAG19970728T_12 \t “na pieter_berbekin, min,” moni. \m “na pieter_berbekin, min-0,” mon-i. \g take(Rus.) Pieter.Berbekin take(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth «На Пиэтэр Бэрбэкин, мин, — мони, \ftr «На, Пиэтэр Бэрбэкин, возьми. \fte “Here, Pieter Berbekin, take this. \ftj 「そら、ピエテル・ベルベキン、斧を取れ。 \n 2015:34(12.64) \ref 96_ShAG19970728T_12 \t “tetin prigoditsja t'ugie qonut.” \m “tet-in prigoditsja t'ugie qon-u-t.” \g 2SG-DAT be.useful(Rus.) on.the.way go-E-SS \orth — тэтин пригодится чугиэ хонут». \ftr Тебе пригодится по дороге». \fte It will be useful in your trip.” \ftj おまえに必要になるだろう、道の途中で」 \n 2015:34(12.64) \ref 97_ShAG19970728T_12 \t a pieter_berbekin dogadyvaetsja. \m a pieter_berbekin dogadyvaetsja. \g and(Rus.) Pieter.Berbekin guess(Rus.) \orth А Пиэтэр Бэрбэкин догадывается. \ftr А Пиэтэр Бэрбэкин догадывается. \fte But Pieter Berbekin guessed. \ftj ピエテル・ベルベキンは分かっていた。 \n 2015:34(12.65) \ref 98_ShAG19970728T_12 \t jolohunpiedit'iegele titāt tottom. \m jolohunpiedit'ie-gele titāt totto-m. \g little.finger-ACC ANPH:ADV attach-IND.TR.3SG \orth Йолоҕунпиэдичиэгэлэ титаат тоттом. \ftr Он вот так вот прикоснулся мизинцем к топору. \fte He touched the axe with his small finger like this. \ftj 小指を斧にこんな風にくっつけた。 \n 2015:34(12.65) \ref 99_ShAG19970728T_12 \t a_tā_tsepilsja_toporom. \m a_tā_tsepilsja_toporom. \g it.was.stuck.to.the.axe(Rus.) \orth А таа цепился топором. \ftr А таа цепился топором (т.е. он приклеился к топору). \fte And it stuck to the axe. \ftj 小指は斧にくっついた。 \n 2015:34(12.66) \ref 100_ShAG19970728T_12 \t topor_krichit: \m topor_krichit: \g the.axe.shouted(Rus.) \orth Топор кричит: \ftr Топор кричит: \fte The axe yelled, \ftj 斧が叫んだ: \n 2015:34(12.67) \ref 101_ShAG19970728T_12 \t “idi_skoree, plokho_derzhu!” \m “idi_skoree, plokho_derzhu!” \g come.quick(Rus.) I.don't.hold.him.tight(Rus.) \orth «Иди скорее, плохо держу!» \ftr «Иди скорее, плохо держу!» \fte “Come here quickly. I can't hold him tight!” \ftj 「はやく来い、わたしはちゃんと捕まえていないぞ!」 \n 2015:34(12.67) \ref 102_ShAG19970728T_12 \t “derzhish'_pieter_berbekin?” \m “derzhish'_pieter_berbekin?” \g Do.you.hold.Pieter.Berbekin(Rus.) \orth «Держишь Пиэтэра Бэрбэкина?» \ftr «Держишь Пиэтэра Бэрбэкина?» \fte “Are you holding Pieter Berbekin?” \ftj 「おまえはピエテル・ベルベキンを捕まえてるのか?」 \n 2015:34(12.68) \ref 103_ShAG19970728T_12 \t “plokho_derzhu!” \m “plokho_derzhu!” \g I.don't.hold.him.tight(Rus.) \orth — «Плохо держу!» \ftr — «Плохо держу!» \fte “I can't hold him tight!” \ftj 「わたしはちゃんと捕まえていないぞ!」 \n 2015:34(12.68) \ref 104_ShAG19970728T_12 \t a_pieter_berbekin_nozh_vzjal_i_tak_rezanul_tude_nugengele. \m a_pieter_berbekin_nozh_vzjal_i_tak_rezanul_tude_nugengele. \g Pieter.Berbekin.took.the.knife.and.cut.off.his.own.hand(Rus.) \orth А Пиэтэр Бэрбэкин нож взял и так резанул тудэ нугэнгэлэ (т.е. свою руку). \ftr А Пиэтэр Бэрбэкин нож взял и так резанул свою руку. \fte And Pieter Berbekin took his knife and cut his own hand. \ftj ピエテル・ベルベキンはナイフをつかんで、そして、自分の手を切った。 \n 2015:34(12.69) \ref 105_ShAG19970728T_12 \t tintaŋ t'ūl'd'ī_pulut tamungele tude n'umud'īgele mid'um. \m tintaŋ t'ūl'd'ī_pulut tamun-gele tude n'umud'ī-gele mid'-u-m. \g ANPH:ATTR ogre DST-ACC 3SG:GEN axe-ACC take-E-IND.TR.3SG \orth Тинтаӈ чуульдьии пулут тамунгэлэ тудэ ньумудьиигэлэ мидьум. \ftr Сказочный старик взял свой топор. \fte The Ogre took his axe. \ftj 人喰い鬼はそれを、自分の斧をつかんだ。 \n 2015:34(12.7) \ref 106_ShAG19970728T_12 \t tintaŋ piedit'egele legum taŋdiet. \m tintaŋ piedit'e-gele leg-u-m taŋdiet. \g ANPH:ATTR finger-ACC eat-E-IND.TR.3SG then \orth Тинтаӈ пиэдичэгэлэ лэгум таӈдиэт. \ftr И он съел палец. \fte And he ate the finger. \ftj 小指を食べた。 \n 2015:34(12.7) \ref 107_ShAG19970728T_12 \t tāt kebet', pieter_berbekin. \m tāt kebe-t', pieter_berbekin. \g ANPH:ADV leave:PFV-IND.INTR.3SG Pieter.Berbekin \orth Таат кэбэч, Пиэтэр Бэрбэкин. \ftr И пошёл Пиэтэр Бэрбэкин. \fte Then Pieter Berbekin walked off. \ftj そしてピエテル・ベルベキンは去った。 \n 2015:34(12.71) \ref 108_ShAG19970728T_12 \t “ē metket palājek,” moni. \m “ē met-ket palā-jek,” mon-i. \g INTJ 1SG-ABL be.saved-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, мэткэт палаайэк, — мони, \ftr «От меня убежал, \fte “You've escaped from me, \ftj 「おまえはわたしから逃げた。 \n 2015:34(12.72) \ref 109_ShAG19970728T_12 \t “jagā_bābaget el_pon'ōtejek.” \m “jagā_bāba-get el=pon'ō-tejek.” \g ogress-ABL NEG=remain-FUT:IND.INTR.2SG \orth — Йагаа-Баабагэт эл поньоотэйэк». \ftr но от Бабы-Яги не убежишь». \fte but you'll not escape from Baba-Yaga.” \ftj (けれども)鬼婆からは助からないだろうよ」 \n 2015:34(12.72) \ref 110_ShAG19970728T_12 \t qonut qonut qonut d'e jagā_bāba numege jaqaj. \m qon-u-t qon-u-t qon-u-t d'e jagā_bāba nume-ge jaqa-j. \g go-E-SS go-E-SS go-E-SS INTJ ogress house-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Хонут хонут хонут дьэ Йагаа-Бааба нумэгэ йахай. \ftr Он шёл, шёл, шёл и пришёл в дом Бабы-Яги. \fte He walked, walked, walked, and came to the house of Baba-Yaga. \ftj ピエテル・ベルベキンはずっと行って、鬼婆の家に着いた。 \n 2015:34(12.73) \ref 111_ShAG19970728T_12 \t jagā_bāba (xxx) titāt johule ūšem. \m jagā_bāba (xxx) titāt johul-e ūše-m. \g ogress {} ANPH:ADV nose-INS work:CAUS-IND.TR.3SG \orth Йагаа-Бааба ??? титаат йоҕулэ уушэм: \ftr Баба-Яга начала нюхать: \fte Baba-Yaga started sniffing. \ftj すると鬼婆は鼻をひくつかせた。 \n 2015:34(12.74) \ref 112_ShAG19970728T_12 \t “ō šoromon ilejek medūl. \m “ō šoromo-n ileje-k medū-l. \g INTJ person-GEN wind-FOC be.heard-SF \orth «Оо шоромон илэйэк мэдуул. \ftr «О-о, пахнет человечиной! \fte “Oh, it smells like human flesh! \ftj 「おお、人間の匂いがする。 \n 2015:34(12.74) \ref 113_ShAG19970728T_12 \t šoromod ileje qot kiet'? \m šoromo-d ileje qot kie-t'? \g person-GEN wind from.where come-IND.INTR.3SG \orth Шоромод илэйэ хот киэч? \ftr Откуда идёт запах человека? \fte Where is the human smell coming from? \ftj 人間の匂いがどこから来るのだろう? \n 2015:34(12.75) \ref 114_ShAG19970728T_12 \t šoromod ilejek kelul. \m šoromo-d ileje-k kelu-l. \g person-GEN wind-FOC come-SF \orth шоромод илэйэк кэлул. \ftr Запах человека чувствую. \fte I smell the human smell. \ftj 人間の匂いがする。 \n 2015:34(12.75) \ref 115_ShAG19970728T_12 \t ā pieter_berbekin tetek kelul!” \m ā pieter_berbekin tet-ek kelu-l!” \g INTJ Pieter.Berbekin 2SG-FOC come-SF \orth Аа, Пиэтэр Бэрбэкин тэтэк кэлул». \ftr А-а, Пиэтэр Бэрбэкин, это ты пришёл!» \fte Ah, Pieter Berbekin, it's you who's come!” \ftj ああ、ピエテル・ベルベキン、おまえが来たのか!」 \n 2015:34(12.75) \ref 116_ShAG19970728T_12 \t ona_uže_žnaet. \m ona_uže_znaet. \g she.knows.already(Rus.) \orth Она уже знает. \ftr — Она уже знает. \fte She knew already. \ftj 彼女はもう知っていた。 \n 2015:34(12.75) \ref 117_ShAG19970728T_12 \t d'e tamun modoj modoj tintaŋ jagā_bāba numege. \m d'e tamun modo-j modo-j tintaŋ jagā_bāba nume-ge. \g INTJ DST sit-IND.INTR.3SG sit-IND.INTR.3SG ANPH:ATTR ogress house-LOC \orth Дьэ тамун модой модой тинтаӈ Йагаа-Бааба нумэгэ. \ftr Он жил, жил в доме Бабы-Яги. \fte He lived in the house of Baba-Yaga. \ftj ずっと暮らした、その鬼婆の家で。 \n 2015:34(12.76) \ref 118_ShAG19970728T_12 \t okazyvaetsja terike ŋōžīt modol'el. \m okazyvaetsja terike ŋōžī-t modo-l'el-0. \g it.turned.out(Rus.) old.woman COP:CAUS-SS sit-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Оказывается тэрикэ ӈоожиит модольэл. \ftr Сделав её своей женой жил. \fte He lived there, taking her as his wife. \ftj 彼はその鬼婆を妻として暮らしていたんだ。 \n 2015:34(12.77) \ref 119_ShAG19970728T_12 \t a_rodilsja_syn_jagā_bābaget. \m a_rodilsja_syn_jagā_bābaget. \g he.had.a.son.with.Baba-Yaga(Rus.) \orth А родился сын Йагаа-Баабагэт. \ftr И родился сын от Бабы-Яги. \fte And he had a son with Baba-Yaga. \ftj 鬼婆から息子が生まれた。 \n 2015:34(12.78) \ref 120_ShAG19970728T_12 \t uzhe t'ommuj. \m uzhe t'ommu-j. \g already(Rus.) be.big:INCH-IND.INTR.3SG \orth Уже чоммуй. \ftr Сын уже вырос. \fte The son grew up already. \ftj その息子はもう成長した。 \n 2015:34(12.79) \ref 121_ShAG19970728T_12 \t moni: \m mon-i: \g say-IND.INTR.3SG \orth Мони: \ftr Он сказал: \fte He said, \ftj 息子は言った: \n 2015:35(12.8) \ref 122_ShAG19970728T_12 \t “d'e id'ī emej,” moni, “keltej. \m “d'e id'ī emej,” mon-i, “kel-tej. \g INTJ now mother say-IND.INTR.3SG come-FUT:IND.INTR.3SG \orth «Дьэ идьии эмэй, — мони, — кэлтэй. \ftr «Сейчас придёт мать. \fte “Mother will come now. \ftj 「もうすぐ母さんが帰って来るだろう。 \n 2015:35(12.8) \ref 123_ShAG19970728T_12 \t n'elemele el_īdet, el_ket'īt. \m n'eleme-le el=īde-t, el=ket'ī-t. \g INDF:what-INS NEG=get.caught:CAUS-FUT:IND.INTR.3SG NEG=bring-FUT:IND.INTR.3SG \orth Ньэ лэмэлэ эл иидэт эл кэчиит. \ftr Если она не поймает ничего, не принесёт ничего. \fte She will catch nothing, she will bring nothing. \ftj 彼女は何も捕まえないだろう、持って来ないだろう。 \n 2015:35(12.8) \ref 124_ShAG19970728T_12 \t taŋ tetek lektemle. \m taŋ tet-ek lek-temle. \g DST.ATTR 2SG-FOC eat-FUT:OF.3SG \orth Таӈ, тэтэк лэктэмлэ. \ftr Тогда будет есть тебя. \fte Then she will eat you. \ftj おまえを食べるだろう。 \n 2015:35(12.8) \ref 125_ShAG19970728T_12 \t tetek lektemle. \m tet-ek lek-temle. \g 2SG-FOC eat-FUT:OF.3SG \orth Тэтэк лэктэмлэ. \ftr Тебя будет есть. \fte She will eat you. \ftj おまえを食べるだろう。 \n 2015:35(12.8) \ref 126_ShAG19970728T_12 \t šewrejk,” moni. \m šewrej-k,” mon-i. \g escape:PFV-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Шэурэйк, — мони. \ftr Беги. \fte Run away. \ftj 逃げるんだ。 \n 2015:35(12.81) \ref 127_ShAG19970728T_12 \t “tāt tī unuŋek l'el. \m “tāt tī unuŋ-ek l'e-l. \g ANPH:ADV PROX:LOC river-FOC exist-SF \orth Таат, тии унуӈэк льэл. \ftr Там река есть. \fte There is the river. \ftj そこに川がある。 \n 2015:35(12.82) \ref 128_ShAG19970728T_12 \t taŋ unuŋ jahilge ataqun topol'ek ohōtel,” moni. \m taŋ unuŋ jahil-ge ataqun topol'-ek ohō-tel,” mon-i. \g DST.ATTR river edge-LOC two poplar(Rus.)-FOC stand-FUT:SF say-IND.INTR.3SG \orth Таӈ унуӈ йаҕилгэ атахун топольэк оҕоотэл, — мони. \ftr На берегу этой реки два тополя стоят. \fte Two poplars are growing on the bank of the river. \ftj その川岸にハコヤナギが2本立っているだろう。 \n 2015:35(12.83) \ref 129_ShAG19970728T_12 \t “taŋ topol' shchepkagi t'inejk,” moni. \m “taŋ topol' shchepka-gi t'inej-k,” mon-i. \g DST.ATTR poplar(Rus.) sliver(Rus.)-POSS.3 chop:PFV-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Таӈ тополь щепкаги чинэйк, — мони. \ftr Сруби эти тополя и сруби с них щепки. \fte Fell these poplars and chop their slivers off. \ftj そのハコヤナギを切り倒して木端を出せ。 \n 2015:35(12.84) \ref 130_ShAG19970728T_12 \t “peššejk. \m “peššej-k. \g throw:PFV-IMP.2SG \orth — Пэшшэйк. \ftr Бросай их в реку. \fte Throw them into the river. \ftj それを川に投げ込め。 \n 2015:35(12.84) \ref 131_ShAG19970728T_12 \t qadik, qadik vverkh_poplyvet, tamun lodka āk. \m qadi-k, qadi-k vverkh_poplyvet, tamun lodka ā-k. \g which-FOC which-FOC floats.upstream(Rus.) DST boat(Rus.) make-IMP.2SG \orth Хадик, хадик вверх поплывет тамун лодка аак. \ftr Сделай лодку из дерева, щепки от которого поплывут вверх по течению. \fte Make a boat from the tree whose slivers float upstream. \ftj 木端が上流へ流れて行った方で舟を作れ。 \n 2015:35(12.85) \ref 132_ShAG19970728T_12 \t a_kotoryj_vniz_poplyvet, eto_ne_delaj, tamun al_ālek.” \m a_kotoryj_vniz_poplyvët, eto_ne_delaj, tamun al=ā-lek.” \g the.one.which.floats.downstream(Rus.) don't.make.that(Rus.) DST NEG=make-PROH.2SG \orth А который вниз поплывет это не делай, тамун ал аалэк». \ftr А от которого вниз по течению поплывут, из того не делай ... Не делай из того». \fte But don't make it from the tree whose slivers float downstream ... Don't make it from that. \ftj 下流へ流れて行った方では作るな。 それでは作るな」 \n 2015:35(12.86) \ref 133_ShAG19970728T_12 \t d'e kotoryj_vverkh_poplyl, pieter_berbekin bystro tamungele lodkaŋōn ām. \m d'e kotoryj_vverkh_poplyl, pieter_berbekin bystro tamun-gele lodka-ŋōn ā-m. \g INTJ the.one.which.floated.upstream(Rus.) Pieter.Berbekin quickly(Rus.) DST-ACC boat(Rus.)-ESS make-IND.TR.3SG \orth Дьэ который вверх поплыл Пиэтэр Бэрбэкин быстро тамунгэлэ лодкаӈоон аам. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин быстро сделал лодку из того дерева, щепки от которого поплыли вверх по течению. \fte Pieter Berbekin quickly made a boat from the tree whose slivers floated upstream. \ftj 上流へ流れて行った方でピエテル・ベルベキンはすばやく舟を作った。 \n 2015:35(12.87) \ref 134_ShAG19970728T_12 \t nu uögi moni. \m nu uö-gi mon-i. \g well(Rus.) child-POSS.3 say-IND.INTR.3SG \orth Ну уѳги мони. \ftr Его ребёнок сказал. \fte His child had told him to. \ftj 子供は言った。 \n 2015:35(12.88) \ref 135_ShAG19970728T_12 \t jagā_bābaget uön'ej. \m jagā_bāba-get uö-n'e-j. \g ogress-ABL child-PROP-IND.INTR.3SG \orth Йагаа-Баабагэт уѳньэй. \ftr У него ребёнок от Бабы-Яги. \fte He had a child with Baba-Yaga. \ftj 鬼婆との間に子供がいた。 \n 2015:35(12.89) \ref 136_ShAG19970728T_12 \t zhil_okazyvaetsja_s_etoj_baboj. \m zhil_okazyvaetsja_s_etoj_baboj. \g it.turns.out.that.he.lived.with.that.woman(Rus.) \orth Жил оказывается с этой бабой. \ftr Жил, оказывается, с этой бабой. \fte It turned out that he lived with that woman. \ftj その婆さんと暮らしていたらしい。 \n 2015:35(12.89) \ref 137_ShAG19970728T_12 \t “emej,” moni, “örn'eti,” moni. \m “emej,” mon-i, “örn'e-ti,” mon-i. \g mother say-IND.INTR.3SG shout-FUT:IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth «Эмэй, — мони, — ѳрньэти, — мони. \ftr «Мать будет кричать. \fte “Mother will shout. \ftj 「母さんは叫ぶだろう。 \n 2015:35(12.9) \ref 138_ShAG19970728T_12 \t “tetkele dagan'ajtem. \m “tet-kele dagan'aj-tem. \g 2SG-ACC catch.up(Rus.)-FUT:IND.TR.3SG \orth — Тэткэлэ даганьайтэм. \ftr Она догонит тебя. \fte She will catch up with you. \ftj おまえに追いつくだろう。 \n 2015:35(12.9) \ref 139_ShAG19970728T_12 \t montej: \m mon-tej: \g say-FUT:IND.INTR.3SG \orth Монтэй: \ftr Она скажет: \fte She will tell you: \ftj 言うだろう: \n 2015:35(12.91) \ref 140_ShAG19970728T_12 \t mit uö qārtege. \m mit uö qārte-ge. \g 1PL child divide-IMP.1PL \orth Мит уѳ хаартэгэ. \ftr Давай поделим нашего сына. \fte Let's divide our son. \ftj 子供を分け合おう。 \n 2015:35(12.91) \ref 141_ShAG19970728T_12 \t mit laŋi jodajk. \m mit laŋi jodaj-k. \g 1PL to turn:PFV-IMP.2SG \orth Мит лаӈи йодайк. \ftr Повернись ко мне. \fte Turn round to me. \ftj わたしの方を向け。 \n 2015:35(12.91) \ref 142_ShAG19970728T_12 \t juödejk. \m juödej-k. \g see:DETR:PFV-IMP.2SG \orth Йуѳдэйк. \ftr Смотри. \fte Look at me. \ftj 見ろ。 \n 2015:35(12.91) \ref 143_ShAG19970728T_12 \t tet el_l'uödejlek,” moni. \m tet el=l'uödej-lek,” mon-i. \g 2SG NEG=see:DETR:PFV-PROH.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Тэт эл льуѳдэйлэк, — мони. \ftr А ты не смотри. \fte But don't look at her. \ftj (しかし)おまえは見てはならない。 \n 2015:35(12.91) \ref 144_ShAG19970728T_12 \t “tuön juödejmek, tetkele lektem.” \m “tuön juödej-mek, tet-kele lek-tem.” \g PROX see:DETR:PFV-IND.TR.2SG 2SG-ACC eat-FUT:IND.TR.3SG \orth Туѳн йуѳдэймэк тэткэлэ лэктэм». \ftr Если её увидишь, она тебя съест». \fte If you look at her, she will eat you.” \ftj それを見たら、おまえを食べてしまうだろう」 \n 2015:35(12.92) \ref 145_ShAG19970728T_12 \t lodkale ām. \m lodka-le ā-m. \g boat(Rus.)-INS make-IND.TR.3SG \orth Лодкалэ аам. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин сделал лодку. \fte Pieter Berbekin made a boat. \ftj ピエテル・ベルベキンは舟を作った。 \n 2015:35(12.93) \ref 146_ShAG19970728T_12 \t bystro l'eŋin unuŋŋin l'em t'olhajm. \m bystro l'e-ŋin unuŋ-ŋin l'e-m t'olhaj-m. \g quickly(Rus.) that.one-DAT river-DAT do.that-IND.TR.3SG push:PFV-IND.TR.3SG \orth Быстро льэӈин унуӈӈин льэм чолҕайм. \ftr И быстро туда в реку это самое ... толкнул. \fte And he pushed it quickly into the river. \ftj すばやく川にあれした、押し出した。 \n 2015:35(12.93) \ref 147_ShAG19970728T_12 \t jagā_bāba örgi medejl: \m jagā_bāba ör-gi medej-l: \g ogress shout-POSS.3 be.heard-SF \orth Йагаа-Бааба ѳрги мэдэйл: \ftr Крик Бабы-Яги послышался: \fte Baba-Yaga's shout was heard: \ftj 鬼婆の叫び声が聞こえた: \n 2015:35(12.94) \ref 148_ShAG19970728T_12 \t “pieter_berbekin mit uö, mit uö qārtege. \m “pieter_berbekin mit uö, mit uö qārte-ge. \g Pieter.Berbekin 1PL child 1PL child divide-IMP.1PL \orth «Пиэтэр Бэрбэкин мит уѳ, мит уѳ хаартэгэ. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, давай поделим нашего ребёнка! \fte “Pieter Berbekin, let's divide our child! \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、わたしたちの子供を分け合おう! \n 2015:35(12.94) \ref 149_ShAG19970728T_12 \t juödejk met laŋi.” \m juödej-k met laŋi.” \g see:DETR:PFV-IMP.2SG 1SG to \orth Йуѳдэйк мэт лаӈи». \ftr Посмотри на меня!» \fte Look at me!” \ftj 見ろ、わたしの方を!」 \n 2015:35(12.94) \ref 150_ShAG19970728T_12 \t tamun irkin aŋd'ele konchikom aŋd'ele zagljanul. \m tamun irkin aŋd'e-le konchikom aŋd'e-le zagljanul. \g DST one eye-INS with.the.edge(Rus.) eye-INS saw(Rus.) \orth Тамун иркин аӈдьэлэ кончиком аӈдьэлэ заглянул. \ftr Он поглядел на неё одним глазом, краем глаза. \fte He looked at her out of corner of one eye. \ftj 彼は目の端でちらりと見た。 \n 2015:35(12.95) \ref 151_ShAG19970728T_12 \t i tude uögele mid'um. \m i tude uö-gele mid'-u-m. \g and(Rus.) 3SG:GEN child-ACC take-E-IND.TR.3SG \orth И тудэ уѳгэлэ мидьум. \ftr И она взяла своего ребёнка. \fte And she took her child. \ftj 彼女は子供をつかんだ。 \n 2015:35(12.96) \ref 152_ShAG19970728T_12 \t popolam šašahadajm. \m popolam šašahadaj-m. \g in.two(Rus.) tear:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Пополам шашаҕадайм. \ftr И пополам разорвала. \fte And she split him in half. \ftj 半分に引き裂いた。 \n 2015:35(12.96) \ref 153_ShAG19970728T_12 \t ejmundedejle tāt kinul pieter_berbekinŋin. \m ejmunde-de-jle tāt kinul pieter_berbekin-ŋin. \g half-POSS.3-ACC ANPH:ADV threw(Rus.) Pieter.Berbekin-DAT \orth Эймундэдэйлэ таат кинул Пиэтэр Бэрбэкинӈин. \ftr Она бросила половину ребёнка Пиэтэру Бэрбэкину. \fte She threw the half of the child at Pieter Berbekin. \ftj 半分をピエテル・ベルベキンに投げつけた。 \n 2015:35(12.97) \ref 154_ShAG19970728T_12 \t a_esli_by_khorosho_zagljanul_to_by_uzhe_vsë_by. \m a_esli_by_khorosho_zagljanul_to_by_uzhe_vsë_by. \g if.he.looked.it.well.it.would.be.all.over(Rus.) \orth А если бы хорошо заглянул, то бы уже уже всё бы. \ftr А если бы хорошо заглянул, то бы уже уже всё бы. \fte If he looked well at her, it would be all over. \ftj よく見たなら、もうおしまいだっただろう。 \n 2015:35(12.98) \ref 155_ShAG19970728T_12 \t i_ego_chut'_ne_utopil_ne_utopila. \m i_ego_chut'_ne_utopil_ne_utopila. \g and.she.almost.drowned.him(Rus.) \orth И его чуть не утопил, не утопила. \ftr И его чуть не утопил, не утопила. \fte And she almost drowned him. \ftj あやうく水に沈めそうだった。 \n 2015:36(12.99) \ref 156_ShAG19970728T_12 \t d'e udral. \m d'e udral. \g INTJ escaped(Rus.) \orth Дьэ удрал. \ftr Ну удрал. \fte Well, he escaped. \ftj 逃げた。 \n 2015:36(12.1) \ref 157_ShAG19970728T_12 \t “metket kebejek,” moni. \m “met-ket kebe-jek,” mon-i. \g 1SG-ABL leave-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэткэт кэбэйэк, — мони. \ftr Баба-Яга сказала: «От меня убежал. \fte Baba-Yaga said, “You've escaped from me. \ftj 「わたしからは逃げた。 \n 2015:36(12.101) \ref 158_ShAG19970728T_12 \t “ataqun bogatyr'get el_kebetejek.” \m “ataqun bogatyr'-get el=kebe-tejek.” \g two hero(Rus.)-ABL NEG=leave-FUT:IND.INTR.2SG \orth — Атахун богатырьгэт эл кэбэтэйэк. \ftr Но не убежишь от двух богатырей». \fte But you'll not escape from the two Bogatyrs.” \ftj (しかし)2人の勇士からは逃げられないだろう」 \n 2015:36(12.101) \ref 159_ShAG19970728T_12 \t d'e qonut qonut qonut tude anabuskāgele egetem. \m d'e qon-u-t qon-u-t qon-u-t tude anabuskā-gele egete-m. \g INTJ go-E-SS go-E-SS go-E-SS 3SG:GEN dugout.canoe-ACC stand:CAUS-IND.TR.3SG \orth Дьэ хонут хонут хонут тудэ анабускаагэлэ эгэтэм. \ftr Он шёл, шёл, шёл ... поставил свою лодку. \fte He went, went, and went and he left his boat. \ftj ピエテル・ベルベキンはずっと行って、丸木舟を置いた。 \n 2015:36(12.102) \ref 160_ShAG19970728T_12 \t peškom kebet'. \m peškom kebe-t'. \g on.foot(Rus.) leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Пешком кэбэч. \ftr Пошёл пешком. \fte He walked. \ftj 歩いて行った。 \n 2015:36(12.102) \ref 161_ShAG19970728T_12 \t qondoho irkin t'orqoho ataqun bogatyr'pek kimd'iŋil. \m qon-doho irkin t'orqo-ho ataqun bogatyr'-pe-k kimd'i-ŋil. \g go-POSS.3:DS one plain-LOC two hero(Rus.)-PL-FOC fight-PL:SF \orth Хондоҕо иркин чорхоҕо атахун богарырьпэк кимдьиӈил. \ftr Когда он шёл, на одном поле сражались два богатыря. \fte He came to a field where two Bogatyrs were fighting. \ftj 行くと、平原で2人の勇士が戦っていた。 \n 2015:36(12.103) \ref 162_ShAG19970728T_12 \t kimd'it kimd'it kimd'it t'īlepki ulumul'elŋi. \m kimd'i-t kimd'i-t kimd'i-t t'īle-p-ki ulumu-l'el-ŋi. \g fight-SS fight-SS fight-SS power-PL-POSS.3 run.out-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Кимдьит кимдьит кимдьит чиилэпки улумульэлӈи. \ftr Они сражались, сражались, сражались, и их силы иссякли. \fte They fought, fought, and fought, and their strength ran out. \ftj 戦って力が尽きてしまった。 \n 2015:36(12.104) \ref 163_ShAG19970728T_12 \t qodōŋi uzhe bojt'e t'īle ulumuge. \m qodō-ŋi uzhe bojt'e t'īle ulumu-ge. \g lie-PL:IND.INTR.3 already(Rus.) completely power run.out-LOC \orth Ходооӈи уже бойчэ чиилэ улумугэ. \ftr Лежали, уже силы совсем иссякли. \fte They were lying down with their strength run out already. \ftj 横たわっていた、すっかり力尽きて。 \n 2015:36(12.104) \ref 164_ShAG19970728T_12 \t a_drugoj_bogatyr'_moni_chelovecheskim_golosom. \m a_drugoj_bogatyr'_moni_chelovecheskim_golosom. \g another.Bogatyr.said.in.a.human.voice(Rus.) \orth А другой богатырь мони человеческим голосом. \ftr А один богатырь сказал человеческим голосом. \fte And one Bogatyr said in a human voice, \ftj 一方の勇士が言った、人間の声で。 \n 2015:36(12.105) \ref 165_ShAG19970728T_12 \t “metul qamiek,” moni. \m “met-ul qamie-k,” mon-i. \g 1SG-ACC help-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэтул хамиэк, — мони. \ftr «Помоги мне. \fte “Help me. \ftj 「わたしを助けてくれ。 \n 2015:36(12.106) \ref 166_ShAG19970728T_12 \t “metul poldotmek, to_tetul_qaŋide_napravili_tuda_ja_tebja_dovedu.” \m “met-ul poldo-tmek, to_tetul_qaŋide_napravili_tuda_ja_tebja_dovedu.” \g 1SG-ACC take.out-FUT:IND.TR.2SG then.I'll.take.you.there.you.were.sent.to(Rus.) \orth — мэтул полдотмэк, то тэтул хаӈидэ направили, туда я тебя доведу». \ftr Если мне поможешь, то я доведу тебя туда, куда тебя направили». \fte If you help me, I'll take you to the place you were sent to.” \ftj 助けてくれたら、 おまえの送られたところまで送り届けよう」 \n 2015:36(12.106) \ref 167_ShAG19970728T_12 \t po–russki_kažetsja_smešal, \m po–russki_kazhetsja_smeshal, \g it.seems.that.I.mixed.Yukaghir.with.Russian(Rus.) \orth По-русски, кажется, смешал. \ftr По-русски, кажется, смешал. \fte The language seems to be mixed with Russian. \ftj ロシア語と混ぜてしまった。 \n 2015:36(12.107) \ref 168_ShAG19970728T_12 \t “tuda_dovedu_ja_tebja.” \m “tuda_dovedu_ja_tebja.” \g I'll.take.you.there(Rus.) \orth «Туда доведу я тебя». \ftr «Туда доведу я тебя». \fte “I'll take you there.” \ftj 「そこへ連れていこうわたしはおまえを」 \n 2015:36(12.107) \ref 169_ShAG19970728T_12 \t i_davaj_tamun_chelovek_kotoryj_no_on_chelovek_v_samom_dele_togo_drugogo_pobedili_vdvoëm_ubili. \m i_davaj_tamun_chelovek_kotoryj_no_on_chelovek_v_samom_dele_togo_drugogo_pobedili_vdvoëm_ubili. \g actually.he.was.a.man.and.they.beat.the.other.Bogatyr.together.they.killed.him(Rus.) \orth И давай, тамун человек который, но он человек в самом деле, того другого победили вдвоём, убили. \ftr И давай, тамун человек который, но он человек в самом деле, того другого победили вдвоём, убили. \fte This Bagatyr was a man, he was actually a man. And they beat the other Bogatyr. They killed him. \ftj その人間、実は人間なんだ、それとふたりで別のやつに勝った、殺した。 \n 2015:36(12.108) \ref 170_ShAG19970728T_12 \t tintaŋ kenigi bogatyr'gele kuddeŋā. \m tintaŋ kenigi bogatyr'-gele kudde-ŋā. \g ANPH:ATTR other hero(Rus.)-ACC kill-PL:IND.TR.3 \orth Тинтаӈ кэниги богатырьгэлэ куддэӈаа. \ftr Они убили того другого богатыря. \fte They killed the other Bogatyr. \ftj 彼らはそのもう1人の勇士を殺した。 \n 2015:36(12.109) \ref 171_ShAG19970728T_12 \t d'e tintaŋ šoromo tite ann'elben moni: \m d'e tintaŋ šoromo tite ann'e-l=ben mon-i: \g INTJ ANPH:ATTR person like speak-AN=NMLZ say-IND.INTR.3SG \orth Дьэ тинтаӈ шоромо титэ анньэл бэн мони. \ftr И тот, который говорит как человек, сказал. \fte And the Bogatyr, speaking as a man, said, \ftj その人間のようにしゃべる方が言った: \n 2015:36(12.11) \ref 172_ShAG19970728T_12 \t “id'ī met budie imāk,” moni. \m “id'ī met budie imā-k,” mon-i. \g now 1SG on sit.on:INCH-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Идьии мэт будиэ имаак», — мони. \ftr «Теперь садись на меня». \fte “Now, ride me.” \ftj 「それではわたしの上に乗れ」 \n 2015:36(12.111) \ref 173_ShAG19970728T_12 \t pieter_berbekin tī puddege imāj. \m pieter_berbekin tī pud-de-ge imā-j. \g Pieter.Berbekin PROX:LOC top-POSS.3-LOC sit.on:INCH-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин тии пуддэгэ имаай. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин сел на него. \fte Pieter Berbekin rode him. \ftj ピエテル・ベルベキンは彼の背に乗った。 \n 2015:36(12.112) \ref 174_ShAG19970728T_12 \t i ptitsaŋōt, nodoŋōt prevratilsja. \m i ptitsa-ŋōt, nodo-ŋōt prevratilsja. \g and(Rus.) bird(Rus.)-TRANS bird-TRANS turned.into(Rus.) \orth И птицаӈоот, нодоӈоот превратился. \ftr И превратился в птицу. \fte And he turned into a bird. \ftj 勇士は鳥に変身した。 \n 2015:36(12.113) \ref 175_ShAG19970728T_12 \t nodoŋōt kudel'elŋi. \m nodo-ŋōt kude-l'el-ŋi. \g bird-TRANS become-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Нодоӈоот кудэльэлӈи. \ftr Он превратился в птицу. \fte He turned into a bird. \ftj 勇士は鳥に変身した。 \n 2015:36(12.114) \ref 176_ShAG19970728T_12 \t d'e merušem. \m d'e meruše-m. \g INTJ fly:CAUS-IND.TR.3SG \orth Дьэ мэрушэм. \ftr И улетел с Пиэтэром Бэрбэкином. \fte And he flew off with Pieter Berbekin. \ftj そしてピエテル・ベルベキンを背に乗せて飛んだ。 \n 2015:36(12.114) \ref 177_ShAG19970728T_12 \t meret meret dolgo_li meret tā jaqaŋi, kuda_pieter_berbekingele_napravili. \m mere-t mere-t dolgo_li mere-t tā jaqa-ŋi, kuda_pieter_berbekingele_napravili. \g fly-SS fly-SS is.it.long?(Rus.) fly-SS DST.LOC arrive-PL:IND.INTR.3 where.Pieter.Berbekin.was.sent.to(Rus.) \orth Мэрэт мэрэт долго ли мэрэт таа йахаӈи, куда Пиэтэр Бэрбэкингэлэ направили. \ftr Он летел, летел, долго ли летел и прилетел туда, куда направили Пиэтэра Бэрбэкина. \fte He flew, flew, and flew for a long time and arrived at the place Pieter Berbekin was sent to. \ftj ずっと飛んでそこに着いた、ピエテル・ベルベキンが送られたところに。 \n 2015:36(12.115) \ref 178_ShAG19970728T_12 \t d'e tā ammali. \m d'e tā ammal-i. \g INTJ DST.LOC spend.a.night-IND.INTR.3SG \orth Дьэ таа аммали. \ftr Он ночевал здесь. \fte He spent the night there. \ftj そこに泊まった。 \n 2015:36(12.116) \ref 179_ShAG19970728T_12 \t ammali. \m ammal-i. \g spend.a.night-IND.INTR.3SG \orth Аммали. \ftr Он ночевал. \fte He spent the night. \ftj 泊まった。 \n 2015:36(12.116) \ref 180_ShAG19970728T_12 \t legiteŋā. \m legite-ŋā. \g eat:CAUS-PL:IND.TR.3 \orth Лэгитэӈаа. \ftr Его кормили. \fte He was fed. \ftj 食事を与えられた。 \n 2015:36(12.116) \ref 181_ShAG19970728T_12 \t vot tude terikeŋin moni: \m vot tude terike-ŋin mon-i: \g here(Rus.) 3SG:GEN old.woman-DAT say-IND.INTR.3SG \orth Вот тудэ тэрикэӈин мони: \ftr Тот богатырь сказал своей жене: \fte The Bogatyr told his wife, \ftj 勇士は自分の妻に言った: \n 2015:36(12.117) \ref 182_ShAG19970728T_12 \t “pieter_berbekin metkele qamiem. \m “pieter_berbekin met-kele qamie-m. \g Pieter.Berbekin 1SG-ACC help-IND.TR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин мэткэлэ хамиэм». \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин меня спас». \fte “Pieter Berbekin saved me. \ftj 「ピエテル・ベルベキンがわたしを助けてくれた」 \n 2015:36(12.117) \ref 183_ShAG19970728T_12 \t pieter_berbekin metkele qamiem,” moni. \m pieter_berbekin met-kele qamie-m,” mon-i. \g Pieter.Berbekin 1SG-ACC help-IND.TR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин мэткэлэ хамиэм», — мони. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин меня спас». \fte Pieter Berbekin saved me.” \ftj 「ピエテル・ベルベキンがわたしを助けてくれた。 \n 2015:36(12.118) \ref 184_ShAG19970728T_12 \t d'e, pieter_berbekin,” moni, “tetul jolohude köwdejt. \m d'e, pieter_berbekin,” mon-i, “tet-ul jolohude köwdej-t. \g INTJ Pieter.Berbekin say-IND.INTR.3SG 2SG-ACC back leave:CAUS:PFV-FUT:IND.TR.1SG \orth Дьэ: «Пиэтэр Бэрбэкин, — мони, — тэтул йолоҕудэ кѳудэйт. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, тебя назад увезу. \fte “Pieter Berbekin, I'll take you back. \ftj ピエテル・ベルベキンよ、おまえを元来たところへ連れて行こう。 \n 2015:36(12.119) \ref 185_ShAG19970728T_12 \t qontot,” moni, “za_to_chto_metul_ty_spas. \m qonto-t,” mon-i, “za_to_chto_metul_ty_spas. \g go:CAUS-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG because.you've.saved.me(Rus.) \orth Хонтот, — мони, — за то, что мэтул ты спас». \ftr Повезу за то, что ты меня спас». \fte I'll take you because you've saved me.” \ftj 送って行こう、私を救ってくれたお礼に」 \n 2015:36(12.119) \ref 186_ShAG19970728T_12 \t nu_d'e_vot_tak_strjakhnulsja. \m nu_d'e_vot_tak_strjakhnulsja. \g well.he.shook.himself.like.this(Rus.) \orth Ну дьэ вот так встряхнулся. \ftr Ну, дьэ вот так встряхнулся. \fte Well, he shook himself like this. \ftj そして体を震わせた。 \n 2015:37(12.12) \ref 187_ShAG19970728T_12 \t nigidet'. \m nigide-t'. \g shake.oneself:PFV-IND.INTR.3SG \orth нигидэч. \ftr Встряхнулся. \fte He shook himself. \ftj 体を震わせた。 \n 2015:37(12.12) \ref 188_ShAG19970728T_12 \t āj ptitsaŋōt kudej. \m āj ptitsa-ŋōt kude-j. \g again bird(Rus.)-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Аай птицаӈоот кудэй. \ftr Опять в птицу превратился. \fte And he turned into a bird again. \ftj 再び鳥に変身した。 \n 2015:37(12.12) \ref 189_ShAG19970728T_12 \t pieter_berbekin imāj imidege. \m pieter_berbekin imā-j imi-de-ge. \g Pieter.Berbekin sit.on:INCH-IND.INTR.3SG neck-POSS.3-LOC \orth Пиэтэр Бэрбэкин имаай имидэгэ. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин сел на его шею. \fte Pieter Berbekin sat on his neck. \ftj ピエテル・ベルベキンは彼の首のところに乗った。 \n 2015:37(12.121) \ref 190_ShAG19970728T_12 \t i merušem. \m i meruše-m. \g and(Rus.) fly:CAUS-IND.TR.3SG \orth И мэрушэм. \ftr И богатырь улетел с Пиэтэром Бэрбэкином. \fte And the Bogatyr flew off with Pieter Berbekin. \ftj そして勇士はピエテル・ベルベキンを乗せて飛んだ。 \n 2015:37(12.121) \ref 191_ShAG19970728T_12 \t d'e tude gōratke joqtom, tude keliel'elul gōratke. \m d'e tude gōrat-ke joqto-m, tude kelie-l'el-u-l gōrat-ke. \g INTJ 3SG:GEN town(Rus.)-LOC arrive:CAUS-IND.TR.3SG 3SG:GEN come:INCH-INFR-E-AN town(Rus.)-LOC \orth Дьэ тудэ гододкэ йохтом, тудэ кэлиэльэлул гододкэ. \ftr Привёз Пиэтэра Бэрбэкина в его город, в тот город, откуда Пиэтэр Бэрбэкин пришёл. \fte He brought Pieter Berbekin to his town, to the town Pieter Berbekin had come from. \ftj 彼の町へ送り届けた、彼の来た町へ。 \n 2015:37(12.122) \ref 192_ShAG19970728T_12 \t egetem. \m egete-m. \g stand:CAUS-IND.TR.3SG \orth Эгэтэм. \ftr Опустил (букв. поставил) Пиэтэра Бэрбэкина. \fte He dropped Pieter Berbekin off. \ftj 立たせた。 \n 2015:37(12.123) \ref 193_ShAG19970728T_12 \t “ā,” moni, “met tetul ket'ī. \m “ā,” mon-i, “met tet-ul ket'ī-0. \g INTJ say-IND.INTR.3SG 1SG 2SG-ACC bring(-IND.TR.1SG) \orth «Аа, — мони, — мэт тэтул кэчии. \ftr Сказал: «Я тебя привёз. \fte He said, “I've brought you here. \ftj 「わたしはおまえを連れて来た。 \n 2015:37(12.124) \ref 194_ShAG19970728T_12 \t metul qamiemek. \m met-ul qamie-mek. \g 1SG-ACC help-IND.TR.2SG \orth Мэтул хамиэмэк. \ftr Ты меня спас. \fte You saved me. \ftj おまえはわたしを助けてくれた。 \n 2015:37(12.124) \ref 195_ShAG19970728T_12 \t met tetul tamungen tī ket'ī. \m met tet-ul tamun-gen tī ket'ī-0. \g 1SG 2SG-ACC DST-PROL PROX:LOC bring(-IND.TR.1SG) \orth Мэт тэтул тамунгэн тии кэчии. \ftr За это я привёз тебя сюда. \fte That's why I've brought you here. \ftj そのお礼にわたしはおまえをそのお礼にここに連れて来た。 \n 2015:37(12.124) \ref 196_ShAG19970728T_12 \t a esli köjbunnutt'ek, met tetul ket'īlōl tīmied'ōnge imot kiet'ek bogatyr'ge, khuzhe_budet, erūtej,” moni. \m a esli köjbunnu-tt'ek, met tet-ul ket'ī-l-ōl tīmie-d'ōn-ge imo-t kie-t'ek bogatyr'-ge, khuzhe_budet, erū-tej,” mon-i. \g and(Rus.) if(Rus.) brag-FUT:IND.INTR.2SG 1SG 2SG-ACC bring-E-RN be.like.this-JPTCP:NMLZ-LOC sit.on-SS come-IND.INTR.2SG hero(Rus.)-LOC it'll.be.worse(Rus.) be.bad-FUT:IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth А если кѳйбуннутчэк мэт тэтул кэчиилоол тиимиэдьоонгэ имот киэчэк богатырьгэт, хуже будет, эруутэй, — мони. \ftr А если будешь хвастаться, что я привёз тебя (если будешь говорить:) на таком сидя приехал, на богатыре, то хуже будет. \fte And if you boast that I brought you here, if you say you came here riding the Bogatyr, it'll be worse for you. \ftj もしわたしがおまえを運んできたことを自慢したら、こういうものに乗って来た、勇士に乗って...、そうしたら悪いことになるぞ。 \n 2015:37(12.125) \ref 197_ShAG19970728T_12 \t “nu_ladno.” \m “nu_ladno.” \g well.all.right(Rus.) \orth Ну ладно». \ftr Ну, ладно». \fte Well, all right.” \ftj じゃあな」 \n 2015:37(12.126) \ref 198_ShAG19970728T_12 \t kebet' jolohude. \m kebe-t' jolohude. \g leave:PFV-IND.INTR.3SG back \orth кэбэч йолоҕудэ. \ftr Он пошёл назад. \fte He went back. \ftj 勇士は戻って行った。 \n 2015:37(12.126) \ref 199_ShAG19970728T_12 \t pieter_berbekingele nagradiŋā bukatyn. \m pieter_berbekin-gele nagradi-ŋā bukatyn. \g Pieter.Berbekin-ACC award(Rus.)-PL:IND.TR.3 completely \orth Пиэтэр Бэрбэкингэлэ наградиӈаа букатын. \ftr Пиэтэра Бэрбэкина наградили хорошо. \fte Pieter Berbekin was highly esteemed. \ftj ピエテル・ベルベキンは非常に讃えられた。 \n 2015:37(12.127) \ref 200_ShAG19970728T_12 \t d'e za_to_chto taŋ važnyj pochta joqtōdegen, takoj trudnyj put' ōd'ōdek_el'e. \m d'e za_to_chto taŋ vazhnyj pochta joqt-ō-de-gen, takoj trudnyj put' ō-d'ōd-ek=el'e. \g INTJ because(Rus.) DST.ATTR important(Rus.) post(Rus.) arrive:CAUS-RN-POSS.3-PROL such(Rus.) difficult(Rus.) way(Rus.) COP-JPTCP:NMLZ-PRD=SFC \orth Дьэ за то, что таӈ важный почта йохтоодэгэн такой трудный путь оодьоодэк эльэ. \ftr За то, что он привёз эту важную почту, был такой трудный путь. \fte Because he brought the important mail and the trip was difficult. \ftj そのような重要な郵便物を届けたので、そのような困難な道だったので。 \n 2015:37(12.128) \ref 201_ShAG19970728T_12 \t d'e, “tīmied'ōnge kiet'e.” \m d'e, “tīmie-d'ōn-ge kie-t'e.” \g INTJ be.like.this-JPTCP:NMLZ-LOC come-IND.INTR.1SG \orth Дьэ: «тиимиэдьоонгэ киэчэ». \ftr «Приехал на таком» — сказал он. \fte “I've arrived riding one,” he said. \ftj わたしはこういうものに乗って来た。 \n 2015:37(12.129) \ref 202_ShAG19970728T_12 \t ōžešŋā. \m ōžeš-ŋā. \g drink:CAUS-PL:IND.TR.3 \orth Оожэшӈаа. \ftr Его напоили. \fte They got him drunk. \ftj 飲まされた。 \n 2015:37(12.129) \ref 203_ShAG19970728T_12 \t vinole ōžešŋā, vodkale. \m vino-le ōžeš-ŋā, vodka-le. \g wine(Rus.)-INS drink:CAUS-PL:IND.TR.3 vodka(Rus.)-INS \orth Винолэ оожэшӈаа, водкалэ. \ftr Напоили вином, водкой. \fte They got him drunk on wine and vodka. \ftj するとワインを飲まされた、ウォッカを。 \n 2015:37(12.129) \ref 204_ShAG19970728T_12 \t monŋi. \m mon-ŋi. \g say-PL:IND.INTR.3 \orth Монӈи ... \ftr Сказали... \fte He said, \ftj 言った。 \n 2015:37(12.13) \ref 205_ShAG19970728T_12 \t tamungele, metkele, ptitsage... \m tamun-gele, met-kele, ptitsa-ge... \g DST-ACC 1SG-ACC bird(Rus.)-LOC \orth Тамунгэлэ, мэткэлэ, птицагэ ... \ftr Он, меня, ... \fte “That's me, on a bird! \ftj 「わたしを鳥に... \n 2015:37(12.13) \ref 206_ShAG19970728T_12 \t “bogatyr'pelek,” moni, “l'eme. \m “bogatyr'-pe-lek,” mon-i, “l'e-me. \g hero(Rus.)-PL-FOC say-IND.INTR.3SG do.that-OF.1SG \orth «богатырьпэлэк, — мони, — льэмэ. \ftr «Богатырей... \fte Bogatyr ... \ftj わたしは勇士をあれした。 \n 2015:37(12.13) \ref 207_ShAG19970728T_12 \t bogatyr'ek qamieme,” moni. \m bogatyr'-ek qamie-me,” mon-i. \g hero(Rus.)-FOC help-OF.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Богатырьэк хамиэмэ, — мони. \ftr Я спас богатыря, — сказал он. \fte I saved the Bogatyr. \ftj わたしは勇士を助けた。 \n 2015:37(12.13) \ref 208_ShAG19970728T_12 \t “tamungen metkele tiŋide kiet'e,” moni. \m “tamun-gen met-kele tiŋide kie-t'e,” mon-i. \g DST-PROL 1SG-ACC PROX:DIR come-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Тамунгэн мэткэлэ тиӈидэ киэчэ, — мони. \ftr Он привёз меня сюда за это. \fte That's why he brought me here. \ftj 彼はそのお礼にわたしをここに連れて来た。 \n 2015:37(12.131) \ref 209_ShAG19970728T_12 \t “metkele imot ket'īm.” \m “met-kele imo-t ket'ī-m.” \g 1SG-ACC sit.on-SS bring-IND.TR.3SG \orth — Мэткэлэ имот кэчиим». \ftr Привёз меня на своей спине». \fte He brought me on his back.” \ftj 私を乗せて連れて来た」 \n 2015:37(12.131) \ref 210_ShAG19970728T_12 \t a potom ugijelme uket'. \m a potom ugijel-me uke-t'. \g and(Rus.) then(Rus.) morning-TMP go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth А потом угийэлмэ укэч. \ftr А потом Пиэтэр Бэрбэкин вышел следующим утром. \fte The next morning, Pieter Berbekin went out. \ftj そして翌朝外に出た。 \n 2015:37(12.132) \ref 211_ShAG19970728T_12 \t i_tut_kak_tut tintaŋ l'e bogatyr' kotoryj ket'īlben. \m i_tut_kak_tut tintaŋ l'e bogatyr' kotoryj ket'ī-l=ben. \g here(Rus.) ANPH:ATTR that.one hero(Rus.) which(Rus.) bring-AN=NMLZ \orth и тут как тут, тинтаӈ льэ богатырь который кэчиилбэн. \ftr И тут как тут стоял тот богатырь, который привёз его: \fte And standing there was the Bogatyr who had brought him to town. \ftj そこにいた、その勇士が、彼を連れて来たものが(言った)。 \n 2015:37(12.132) \ref 212_ShAG19970728T_12 \t “tet,” moni, “met tetul ket'īlōl qvastavajmek. \m “tet,” mon-i, “met tet-ul ket'ī-l-ōl qvastavaj-mek. \g 2SG say-IND.INTR.3SG 1SG 2SG-ACC bring-E-RN boast(Rus.)-IND.TR.2SG \orth «Тэт, — мони, — мэт тэтул кэчиилоол хваставаймэк. \ftr «Ты хвастался о том, что я тебя привёз. \fte “You were boasting that I brought you. \ftj 「おまえはわたしがおまえを連れて来たことを自慢したな。 \n 2015:37(12.132) \ref 213_ShAG19970728T_12 \t el_tetin el_mod'e?” \m el=tet-in el=mo-d'e?” \g NEG=2SG-DAT NEG=say-IND.INTR.1SG \orth Эл тэтин эл модьэ?» \ftr Разве я тебя не предупредил?» \fte Didn't I warn you?” \ftj おまえに言わなかったか?」 \n 2015:37(12.133) \ref 214_ShAG19970728T_12 \t “ā net, el_metek tāt l'el aduön. \m “ā net, el=met-ek tāt l'e-l aduön. \g INTJ no(Rus.) NEG=1SG-FOC ANPH:ADV exist-SF MED \orth «Аа, нет, эл мэтэк таат льэл адуѳн. \ftr «А-а, нет, это не я сделал. \fte “Ah, no, It's not me who did so. \ftj 「ああ、ちがうよ、わたしがやったんじゃない。 \n 2015:37(12.134) \ref 215_ShAG19970728T_12 \t aduön khmel'ek tāt l'el. \m aduön khmel'-ek tāt l'e-l. \g MED alcohol(Rus.)-FOC ANPH:ADV exist-SF \orth адуѳн хмельэк таат льэл. \ftr Это всё хмель, он всё сделал. \fte The tipsiness, it did this all. \ftj 酒がやったんだ。 \n 2015:37(12.134) \ref 216_ShAG19970728T_12 \t met tetul ket'īt,” moni. \m met tet-ul ket'ī-t,” mon-i. \g 1SG 2SG-ACC bring-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Мэт тэтул кэчиит», — мони. \ftr Я принесу тебе». \fte I'll bring it to you.” \ftj わたしはおまえに持ってきてやろう」 \n 2015:37(12.135) \ref 217_ShAG19970728T_12 \t poleŋin, bol'šoe_pole, bochkalek, vodkalek qontomle. \m pole-ŋin, bol'šoe_pole, bochka-lek, vodka-lek qonto-mle. \g plain(Rus.)-DAT big.plain(Rus.) cask(Rus.)-FOC vodka(Rus.)-FOC go:CAUS-OF.3SG \orth Полеӈин, большое поле, бочкалэк, водкалэк хонтомлэ. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин принёс на поле, — это было большое поле, — принёс бочку ... водку. \fte Pieter Berbekin brought a barrel of vodka to the field — it was a large field. \ftj 平原へ、大きな平原へ、樽をウォッカを運んだ。 \n 2015:37(12.136) \ref 218_ShAG19970728T_12 \t khmel'_taŋnigi_nazyvali. \m khmel'_taŋnigi_nazyvali. \g they.called.it.tipsiness.at.that.time(Rus.) \orth Хмель таӈниги называли. \ftr Тогда водку называли «хмель». \fte At that time, they called vodka “tipsiness.” \ftj その頃ウォッカは khmel' と呼ばれていた。 \n 2015:37(12.136) \ref 219_ShAG19970728T_12 \t “nu tuön ōžetmek,” moni. \m “nu tuön ōže-tmek,” mon-i. \g well(Rus.) PROX drink-FUT:IND.TR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ну туѳн оожетмэк, — мони. \ftr «Выпьешь это. \fte “You'll drink it. \ftj 「よし、これを飲め。 \n 2015:37(12.137) \ref 220_ShAG19970728T_12 \t “tet tozhe tāt ann'ett'ek.” \m “tet tozhe tāt ann'e-tt'ek.” \g 2SG also(Rus.) ANPH:ADV speak-FUT:IND.INTR.2SG \orth — тэт тоже таат анньэтчэк». \ftr Тогда ты тоже так будешь говорить». \fte And you'll talk the same.” \ftj (そしたら)おまえも同じようにしゃべるだろう」 \n 2015:37(12.137) \ref 221_ShAG19970728T_12 \t nu tamungele taŋ bogatyr' taŋ l'egele vodkagele ōžem. \m nu tamun-gele taŋ bogatyr' taŋ l'e-gele vodka-gele ōže-m. \g well(Rus.) DST-ACC DST.ATTR hero(Rus.) DST.ATTR that.one-ACC vodka(Rus.)-ACC drink-IND.TR.3SG \orth Ну тамунгэлэ таӈ богатырь таӈ льэгэлэ водкагэлэ оожэм. \ftr Ну богатырь выпил это, это самое, водку. \fte Well, the Bogatyr drank it, the vodka. \ftj それを、その勇士はそのウォッカを飲んだ。 \n 2015:37(12.138) \ref 222_ShAG19970728T_12 \t ugijelme pieter_berbekin kiet'. \m ugijel-me pieter_berbekin kie-t'. \g morning-TMP Pieter.Berbekin come-IND.INTR.3SG \orth Угийэлмэ Пиэтэр Бэрбэкин киэч. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин пришёл следующим утром. \fte Pieter Berbekin came the next morning. \ftj 翌朝ピエテル・ベルベキンが来た。 \n 2015:37(12.139) \ref 223_ShAG19970728T_12 \t taŋ l'egen tselyj vulkanek ūjl'elmele taŋ bogatyr' immulle. \m taŋ l'e-gen tselyj vulkan-ek ūj-l'el-mele taŋ bogatyr' immu-lle. \g DST.ATTR that.one-PROL whole(Rus.) volcano(Rus.)-FOC make-INFR-OF.3SG DST.ATTR hero(Rus.) get.drunk-SS.SEQ \orth Таӈ льэгэн целый вулканэк уйиильэлмэлэ таӈ богатырь иммуллэ. \ftr На поле целый вулкан сделал тот богатырь, опьянев. \fte The Bogatyr, drunk, made an entire volcano in the field. \ftj 勇士は酔っ払って(地面を掘って)゙山をたくさん作っていた。 \n 2015:37(12.139) \ref 224_ShAG19970728T_12 \t “pieter_berbekin, tet d'e ubuj moll'eld'ek,” moni. \m “pieter_berbekin, tet d'e ubuj mol-l'el-d'ek,” mon-i. \g Pieter.Berbekin 2SG INTJ that's.right say-INFR-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, тэт дьэ убуй молльэлдьэк, — мони. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, ты сказал правильно. \fte “Pieter Berbekin, you've told the truth \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、おまえの言ったことは正しかったようだ。 \n 2015:38(12.14) \ref 225_ShAG19970728T_12 \t “metell'el ōželle taŋ khmel' ōželle lemdik āl'elme, juök! \m “metell'el ōže-lle taŋ khmel' ōže-lle lem-dik ā-l'el-me, juö-k! \g 1SG:INTNS drink-SS.SEQ DST.ATTR alcohol(Rus.) drink-SS.SEQ what-FOC make-INFR-OF.1SG see-IMP.2SG \orth Мэтэльэл оожэллэ таӈ хмель оожэллэ лэмдик аальэлмэ, йуѳк! \ftr Смотри, что я сделал, выпив водку! \fte Look what I've done after drinking vodka! \ftj わたしがその酒を飲んで何をしたのか見ろ! \n 2015:38(12.141) \ref 226_ShAG19970728T_12 \t tselyj piepek ūjl'elme,” moni. \m tselyj pie-pe-k ūj-l'el-me,” mon-i. \g whole(Rus.) hill-PL-FOC make-INFR-OF.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Целый пиэпэк уйиильэлмэ, — мони. \ftr Я сделал целый холм. \fte I've made an entire hill. \ftj 山だらけにしてしまった。 \n 2015:38(12.141) \ref 227_ShAG19970728T_12 \t “id'ī,” moni, “skol'ko_khochesh' l'ek köjbunnuk met met tetul ket'īlōl.” \m “id'ī,” mon-i, “skol'ko_khochesh' l'e-k köjbunnu-k met met tet-ul ket'ī-l-ōl.” \g now say-IND.INTR.3SG as.much.as.you.want(Rus.) do.that-IMP.2SG brag-IMP.2SG 1SG 1SG 2SG-ACC bring-E-RN \orth Идьии, — мони, — сколько хочешь льэк кѳйбуннук мэт... мэт тэтул кэчиилоол». \ftr Теперь делай это сколько хочешь, хвастайся тем, что это я привёз тебя». \fte So, now, you may do it as much as you want; you may boast that I brought you here.” \ftj これからは好きなだけ自慢するがいい、わたしがおまえを運んで来たことを」 \n 2015:38(12.142) \ref 228_ShAG19970728T_12 \t nu_vsë. \m nu_vsë. \g well.that.is.all(Rus.) \orth Ну всё. \ftr Ну всё. \fte Well, that is all. \ftj おしまい。 \n 2015:38(12.142) \ref 229_ShAG19970728T_12 \t na_etom_vsë. \m na_etom_vsë. \g this.is.the.end(Rus.) \orth На этом всё. \ftr На этом всё. \fte This is the end of the story. \ftj これでおしまい。 \n 2015:38(12.142) \ref 1_ShAG19970804T_13 \t irkin gōratke pochtal'onek l'iel'elul, modol'elul. \m irkin gōrat-ke pochtal'on-ek l'ie-l'el-u-l, modo-l'el-u-l. \g one town(Rus.)-LOC postman(Rus.)-FOC exist-INFR-E-SF sit-INFR-E-SF \orth Иркин гододкэ, почтальонэк льиэльэлул модольэлул. \ftr В одном городе жил почтальон. \fte In a town, there lived a postman. \ftj ある町に郵便配達人が暮らしていた。 \n 2015:39(13.1) \ref 2_ShAG19970804T_13 \t tamungele janŋā ubun gōratŋin pochta qontodin. \m tamun-gele jan-ŋā ubun gōrat-ŋin pochta qonto-din. \g DST-ACC send-PL:IND.TR.3 other town(Rus.)-DAT post(Rus.) go:CAUS-PURP \orth Тамунгэлэ йанӈаа убун городӈин почта хонтодин. \ftr Его отправили в другой город, чтобы отнести почту. \fte He was sent to another town to deliver mail. \ftj それを送った、ほかの町へ、郵便物を運ぶために。 \n 2015:39(13.2) \ref 3_ShAG19970804T_13 \t pieter_berbekin n'ūgi. \m pieter_berbekin n'ū-gi. \g Pieter.Berbekin name-POSS.3 \orth Пиэтэр Бэрбэкин ньууги. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин — его имя. \fte His name was Pieter Berbekin. \ftj ピエテル・ベルベキンだ、彼の名前は。 \n 2015:39(13.3) \ref 4_ShAG19970804T_13 \t tāt kebet' pieter_berbekin. \m tāt kebe-t' pieter_berbekin. \g ANPH:ADV leave:PFV-IND.INTR.3SG Pieter.Berbekin \orth Таат кэбэч Пиэтэр Бэрбэкин. \ftr И пошёл Пиэтэр Бэрбэкин. \fte And Pieter Berbekin walked off. \ftj そして出発した、ピエテル・ベルベキンは。 \n 2015:39(13.4) \ref 5_ShAG19970804T_13 \t qonut qonut qonut qondoho šāl molhot ažūlek medūl: \m qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-doho šāl molhot ažū-lek medū-l: \g go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-POSS.3:DS tree from.the.inside.of word-FOC be.heard-SF \orth Хонут хонут хонут хондоҕо шаал молҕот ажуулэк мэдуул: \ftr Он шёл, шёл, шёл, и из дерева послышался голос: \fte He walked, walked, and walked and heard a voice from a tree: \ftj ずっと歩いていると、木々の中から声が聞こえた: \n 2015:39(13.5) \ref 6_ShAG19970804T_13 \t “pieter_berbekin migide keluk!” moni. \m “pieter_berbekin migide kelu-k!” mon-i. \g Pieter.Berbekin PROX:DIR come-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин мигидэ кэлук! — мони, \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, иди сюда! \fte “Pieter Berbekin, come here! \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、こっちへ来い! \n 2015:39(13.6) \ref 7_ShAG19970804T_13 \t “met laŋi keluk!” \m “met laŋi kelu-k!” \g 1SG to come-IMP.2SG \orth — мэт лаӈи кэлук!» \ftr Иди ко мне!» \fte Come to me!” \ftj わたしのところへ来い!」 \n 2015:39(13.6) \ref 8_ShAG19970804T_13 \t juödienuj. \m juödie-nu-j. \g see:DETR-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Йуѳдиэнуй. \ftr Он посмотрел. \fte He looked. \ftj 見た。 \n 2015:39(13.7) \ref 9_ShAG19970804T_13 \t n'eleme el_l'en. \m n'eleme el=l'en-0. \g INDF:what NEG=be.visible(-IND.INTR.3SG) \orth Ньэ лэмэ эл льэн. \ftr Но ничего не было видно. \fte But he could see nothing. \ftj 何も見えなかった。 \n 2015:39(13.7) \ref 10_ShAG19970804T_13 \t “migide keluk! \m “migide kelu-k! \g PROX:DIR come-IMP.2SG \orth «Мигидэ кэлук! \ftr «Иди сюда! \fte “Come here! \ftj 「こっちへ来い! \n 2015:39(13.8) \ref 11_ShAG19970804T_13 \t migide keluk!” \m migide kelu-k!” \g PROX:DIR come-IMP.2SG \orth Мигидэ кэлук!» \ftr Иди сюда!» \fte Сome here!” \ftj こっちへ来い!」 \n 2015:39(13.8) \ref 12_ShAG19970804T_13 \t qoni. \m qon-i. \g go-IND.INTR.3SG \orth Хони. \ftr Он пошёл туда. \fte He went there. \ftj 行った。 \n 2015:39(13.9) \ref 13_ShAG19970804T_13 \t šālge mod'e_lemdik apl'etājek jodōl, jodōl. \m šāl-ge mod'e_lemdik apl'etāj-ek jodō-l, jodō-l. \g tree-LOC INTJ opletaj-FOC wrap:RES-SF wrap:RES-SF \orth Шаалгэ, модьэ лэмдик, Апльэтаайэк йодоол, йодоол. \ftr Вокруг дерева обвилась Червь-Оплетай. \fte The Worm-Opletai was twined round the tree. \ftj 木になんとアプリタイが巻きついていた。 \n 2015:39(13.9) \ref 14_ShAG19970804T_13 \t “migide keluk,” moni. \m “migide kelu-k,” mon-i. \g PROX:DIR come-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мигидэ кэлук, — мони. \ftr «Иди сюда, — сказала, \fte “Come here,” she said. \ftj 「こっちへ来い。 \n 2015:39(13.1) \ref 15_ShAG19970804T_13 \t “migide keluk met al'ŋin!” \m “migide kelu-k met al'-ŋin!” \g PROX:DIR come-IMP.2SG 1SG near-DAT \orth — Мигидэ кэлук мэт альӈин!» \ftr — иди сюда, ко мне!» \fte “Come here, come to me!” \ftj こっちへ来い、わたしのそばへ」 \n 2015:39(13.1) \ref 16_ShAG19970804T_13 \t apl'etāj jaqaj. \m apl'etāj jaqa-j. \g opletaj arrive-IND.INTR.3SG \orth Апльэтаай йахай. \ftr Оплетай подошла. \fte Opletai came near him. \ftj アプリタイは近づいた(実際にはピエテル・ベルベキンがアプリタイに近づいたと言うべきところを、言い間違えたのだと考えられる)。 \n 2015:39(13.11) \ref 17_ShAG19970804T_13 \t šālget lodādele pieter_berbekinge jodāt'. \m šāl-get lodā-dele pieter_berbekin-ge jodā-t'. \g tree-ABL dodge-SS.SEQ Pieter.Berbekin-LOC turn:PFV-IND.INTR.3SG \orth Шаалгэт лодаадэлэ Пиэтэр Бэрбэкингэ йодаач. \ftr Она оторвалась от дерева и обвилась вокруг Пиэтэра Бэрбэкина. \fte She got off the tree and twined around Pieter Berbekin. \ftj 木から離れてピエテル・ベルベキンに巻きついた。 \n 2015:39(13.11) \ref 18_ShAG19970804T_13 \t n'e_qongi erit'. \m n'e=qon-gi eri-t'. \g EMPH=go-POSS.3 be.bad-IND.INTR.3SG \orth Ньэ хонги эрич. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин не мог ни идти. \fte Pieter Berbekin couldn't walk. \ftj 進むこともできなかった。 \n 2015:39(13.12) \ref 19_ShAG19970804T_13 \t n'e_modogi erit'. \m n'e=modo-gi eri-t'. \g EMPH=sit-POSS.3 be.bad-IND.INTR.3SG \orth Ньэ модоги эрич. \ftr Не мог ни сидеть. \fte He couldn't sit. \ftj 座っていることもできなかった。 \n 2015:39(13.12) \ref 20_ShAG19970804T_13 \t n'e_qodo l'egi erit'. \m n'eqodo l'e-gi erit'. \g INDF:how exist-POSS.3 badly \orth Ньэ ходо льэги эрич. \ftr Не мог ничего делать. \fte He couldn't do anything. \ftj どうすることもできなかった。 \n 2015:39(13.12) \ref 21_ShAG19970804T_13 \t tāt ahurpede qoni. \m tāt ahurpe-de qon-i. \g ANPH:ADV suffer-SS.SIM go-IND.INTR.3SG \orth Таат аҕурпэдэ хони. \ftr Так он шёл, мучаясь. \fte So, he walked on, suffering. \ftj そして苦しみながら行った。 \n 2015:39(13.13) \ref 22_ShAG19970804T_13 \t “ē, ōžīge,” moni, “qonoho l'elōl, ōžīge löwdūlōl!” moni. \m “ē, ōžī-ge,” mon-i, “qonoho l'e-l-ōl, ōžī-ge öwdū-l-ōl!” mon-i. \g INTJ water-LOC say-IND.INTR.3SG if.only do.that-E-RN water-LOC fall-E-RN say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, оожиигэ, — мони, — хоноҕо льэлоол, оожиигэ ??? лѳудуулоол!» — мони. \ftr «А-а, как было бы хорошо упасть в воду!» \fte “Ah, it would be so nice to fall into the water!” \ftj 「ああ、水に落ちることができたらいいのに」 \n 2015:39(13.14) \ref 23_ShAG19970804T_13 \t “ē, tet ōžīge löwdūl el_iŋije met,” moni. \m “ē, tet ōžī-ge löwdū-l el=iŋi-je met,” mon-i. \g INTJ 2SG water-LOC fall-AN NEG=be.afraid.of-IND.INTR.1SG 1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, тэт оожиигэ лѳудуул эл иӈийэ мэт», — мони. \ftr «А-а, я не испугаюсь, если ты упадёшь в воду». \fte “Ah, I won't be scared if you fell into the water.” \ftj 「ああ、おまえが水に落ちたってわたしは恐くない」 \n 2015:39(13.15) \ref 24_ShAG19970804T_13 \t “taŋnigi,” moni, “lot'ilge qonoho piedōl!” \m “taŋnigi,” mon-i, “lot'il-ge qonoho pied-ōl!” \g then say-IND.INTR.3SG fire-LOC if.only burn-RN \orth «Таӈниги, — мони, — лочилгэ хоноҕо пиэдоол!» \ftr «Тогда, как было бы хорошо, если бы я сгорел в огне!» \fte “Then, it would be so nice to burn in a fire!” \ftj 「それなら、火の中で燃えることができたらいいのに」 \n 2015:39(13.16) \ref 25_ShAG19970804T_13 \t “ē, lot'il el_iŋije,” moni, “met.” \m “ē, lot'il el=iŋi-je,” mon-i, “met.” \g INTJ fire NEG=be.afraid.of-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG 1SG \orth «Ээ, лочил эл иӈийэ, — мони, — мэт». \ftr «А-а, я не боюсь огня». \fte “Ah, I’m not afraid of fire.” \ftj 「火は恐くない、わたしは」 \n 2015:40(13.17) \ref 26_ShAG19970804T_13 \t “taŋnigi šibit'e nono molho qonut šibit'e legōl'me,” moni. \m “taŋnigi šibit'e nono molho qon-u-t šibit'e leg-ōl'-me,” mon-i. \g then dog.rose bush.trunk in go-E-SS dog.rose eat:DES-OF.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Таӈниги шибичэ ноно молҕо хонут шибичэ лэгоольмэ, — мони, \ftr «Тогда я бы походил в кустах шиповника, хочу есть шиповник. \fte “Then, I would walk in dog rose bushes. I want to eat hips. \ftj 「それならノイバラの茂みの中を通ってノイバラを食べたい。 \n 2015:40(13.18) \ref 27_ShAG19970804T_13 \t “šibit'elek lekteme.” \m “šibit'e-lek lek-teme.” \g dog.rose-FOC eat-FUT:OF.1SG \orth — шибичэлэк лэктэмэ». \ftr Буду есть шиповник». \fte I'll eat hips.” \ftj ノイバラを食べよう」 \n 2015:40(13.18) \ref 28_ShAG19970804T_13 \t “pieter_berbekin tol'ko šibit'eŋin el_qolloq!” moni. \m “pieter_berbekin tol'ko šibit'e-ŋin el=qol-loq!” mon-i. \g Pieter.Berbekin only(Rus.) dog.rose-DAT NEG=go-PROH.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, только шибичэӈин эл холлох! — мони. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, только к шиповнику не ходи! \fte “Pieter Berbekin, just don't go to a rose bush! \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、ノイバラのところへだけは行かないでくれ! \n 2015:40(13.19) \ref 29_ShAG19970804T_13 \t “metul el_qontoloq šibit'e nonoŋin!” \m “met-ul el=qonto-loq šibit'e nono-ŋin!” \g 1SG-ACC NEG=go:CAUS-PROH.2SG dog.rose bush.trunk-DAT \orth Мэтул эл хонтолох шибичэ ноноӈин!» \ftr Не веди меня к кустам шиповника!» \fte Don't take me to rose bushes!” \ftj わたしを連れて行くな、ノイバラの茂みへ」 \n 2015:40(13.2) \ref 30_ShAG19970804T_13 \t pieter_berbekin moni: \m pieter_berbekin mon-i: \g Pieter.Berbekin say-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин мони: \ftr Пиэтэр Бэрбэкин сказал: \fte Pieter Berbekin said, \ftj ピエテル・ベルベキンは言った: \n 2015:40(13.21) \ref 31_ShAG19970804T_13 \t “ā šibit'e nonok iŋimele dahane.” \m “ā šibit'e nono-k iŋi-mele dahane.” \g INTJ dog.rose bush.trunk-FOC be.afraid.of-OF.3SG even \orth «Аа, шибичэ нонок иӈимэлэ даҕанэ». \ftr «Она явно боится шиповника всё-таки». \fte “She is afraid of rose bushes.” \ftj 「ノイバラの茂みが恐いんだな」 \n 2015:40(13.21) \ref 32_ShAG19970804T_13 \t tāt šibit'e nonoŋin, nono molhin kebejliej. \m tāt šibit'e nono-ŋin, nono molhin kebejlie-j. \g ANPH:ADV dog.rose bush.trunk-DAT bush.trunk into leave:PFV:INCH-IND.INTR.3SG \orth Таат шибичэ ноноӈин, ноно молҕин кэбэйлиэй. \ftr Он пошёл к кустам шиповника. \fte He went to the rose bushes. \ftj そしてノイバラの茂みの方へ、茂みの中へ行こうとした。 \n 2015:40(13.22) \ref 33_ShAG19970804T_13 \t apl'etāj lodādele šālge jodāt'. \m apl'etāj lodā-dele šāl-ge jodā-t'. \g opletaj dodge-SS.SEQ tree-LOC turn:PFV-IND.INTR.3SG \orth Апльэтаай лодаадэлэ шаалгэ йодаач. \ftr Оплетай отделилась от Пиэтэра Бэрбэкина и обвилась вокруг дерева. \fte Opletai detached from Pieter Berbekin and twined round a tree. \ftj アプリタイはピエテル・ベルベキンから離れて木に巻きついた。 \n 2015:40(13.23) \ref 34_ShAG19970804T_13 \t “metket kebejek,” moni. \m “met-ket kebe-jek,” mon-i. \g 1SG-ABL leave-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэткэт кэбэйэк, — мони, \ftr «От меня убежал. \fte “You've run away from me. \ftj 「わたしからは逃げた。 \n 2015:40(13.24) \ref 35_ShAG19970804T_13 \t “met t'āt'āget el_pon'ō el_palātejek. \m “met t'āt'ā-get el=pon'ō el=palā-tejek. \g 1SG elder.brother-ABL NEG=remain NEG=be.saved-FUT:IND.INTR.2SG \orth — мэт чаачаагэт эл поньоо... эл палаатэйэк. \ftr Но не сможешь спастись от моего старшего брата. \fte But you'll not escape from my elder brother. \ftj (しかし)わたしの兄からは助からないだろうよ。 \n 2015:40(13.24) \ref 36_ShAG19970804T_13 \t metket palājek. \m met-ket palā-jek. \g 1SG-ABL be.saved-IND.INTR.2SG \orth Мэткэт палаайэк. \ftr От меня спасся. \fte You've escaped from me. \ftj わたしからは助かった。 \n 2015:40(13.25) \ref 37_ShAG19970804T_13 \t met t'āt'āget el_palātejek.” \m met t'āt'ā-get el=palā-tejek.” \g 1SG elder.brother-ABL NEG=be.saved-FUT:IND.INTR.2SG \orth Мэт чаачаагэт эл палаатэйэк». \ftr Но не сможешь спастись от моего старшего брата». \fte But you'll not escape from my elder brother.” \ftj (しかし)わたしの兄からは助からないだろうよ」 \n 2015:40(13.25) \ref 38_ShAG19970804T_13 \t tāt qonut qonut qonut qonut t'ūl'd'ī_pulut numege jaqaj. \m tāt qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t t'ūl'd'ī_pulut nume-ge jaqa-j. \g ANPH:ADV go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS ogre house-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Таат хонут хонут хонут хонут чуульдьии пулут нумэгэ йахай. \ftr Он шёл, шёл, шёл, шёл и пришёл в дом сказочного старика. \fte He walked, walked, walked, and walked and came to the Ogre's house. \ftj そしてピエテル・ベルベキンはずっと行って、人喰い鬼の家に着いた。 \n 2015:40(13.26) \ref 39_ShAG19970804T_13 \t numedege šögi. \m nume-de-ge šög-i. \g house-POSS.3-LOC enter-IND.INTR.3SG \orth Нумэдэгэ шѳги. \ftr Вошёл в его дом. \fte He entered the house. \ftj 家に入った。 \n 2015:40(13.27) \ref 40_ShAG19970804T_13 \t aŋd'egele erit' juöm. \m aŋd'e-gele erit' juö-m. \g eye-ACC badly see-IND.TR.3SG \orth Аӈдьэгэлэ эрич йуѳм. \ftr Сказочный старик плохо видел. \fte The Ogre couldn't see well. \ftj 人喰い鬼は目がよく見えなかった。 \n 2015:40(13.28) \ref 41_ShAG19970804T_13 \t aŋd'egi erit'. \m aŋd'e-gi eri-t'. \g eye-POSS.3 be.bad-IND.INTR.3SG \orth Аӈдьэги эрич. \ftr У него зрение было плохое. \fte His eyesight was poor. \ftj 目が悪かった。 \n 2015:40(13.28) \ref 42_ShAG19970804T_13 \t “ē, pieter_berbekin, kiet'ek?” moni. \m “ē, pieter_berbekin, kie-t'ek?” mon-i. \g INTJ Pieter.Berbekin come-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, Пиэтэр Бэрбэкин, киэчэк? — мони. \ftr «А-а, Пиэтэр Бэрбэкин, ты пришёл? \fte “Ah, Pieter Berbekin, did you come? \ftj 「ああ、ピエテル・ベルベキンよ、来たのか? \n 2015:40(13.29) \ref 43_ShAG19970804T_13 \t “d'e n'aha modotīli.” \m “d'e n'aha modo-tīli.” \g INTJ together sit-FUT:IND.INTR.1PL \orth Дьэ ньаҕа модотиили». \ftr Давай жить вместе». \fte Let's live together.” \ftj いっしょに暮らそう」 \n 2015:40(13.3) \ref 44_ShAG19970804T_13 \t modoŋi. \m modo-ŋi. \g sit-PL:IND.INTR.3 \orth Модоӈи. \ftr Они жили. \fte They lived together. \ftj 彼らは暮らした。 \n 2015:40(13.31) \ref 45_ShAG19970804T_13 \t aŋd'egele erit' juöm. \m aŋd'e-gele erit' juö-m. \g eye-ACC badly see-IND.TR.3SG \orth Аӈдьэгэлэ эрич йуѳм. \ftr Сказочный старик плохо видел. \fte The Ogre couldn't see well. \ftj 人喰い鬼は目がよく見えなかった。 \n 2015:40(13.32) \ref 46_ShAG19970804T_13 \t pieter_berbekin moni: \m pieter_berbekin mon-i: \g Pieter.Berbekin say-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин мони: \ftr Пиэтэр Бэрбэкин сказал: \fte Pieter Berbekin said, \ftj ピエテル・ベルベキンは言った: \n 2015:40(13.33) \ref 47_ShAG19970804T_13 \t “tudā uöŋōt omot' modot,” moni, “al_aŋd'en'd'ōnde aŋd'ešnunnu.” \m “tudā uöŋō-t omot' modo-t,” mon-i, “al=aŋd'e-n'-d'ōn=de aŋd'e-š-nunnu-0.” \g before be.young-SS well sit-SS say-IND.INTR.3SG NEG=eye-PROP-JPTCP:NMLZ=EMPH eye-PROP.CAUS-HBT(-IND.TR.1SG) \orth «Тудаа уѳӈоот омоч модот, — мони, — ал аӈдьэньдьоон дэ аӈдьэшнунну». \ftr «Раньше, когда я был молод, я жил хорошо и вылечивал слепых». \fte “In the old days, when I was young, I lived well and cured the blind.” \ftj 「かつては良い暮らしをしていて、目の見えない人さえ治してやったものだ」 \n 2015:40(13.33) \ref 48_ShAG19970804T_13 \t “monohott'ok?” moni. \m “monohot-t'ok?” mon-i. \g say.what-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Моноҕотчок?» — мони. \ftr «Что ты сказал?» \fte “What did you say?” \ftj 「何だって?」 \n 2015:40(13.34) \ref 49_ShAG19970804T_13 \t “ē al_aŋd'en'd'ōn aŋd'ešnunnu,” moni. \m “ē al=aŋd'e-n'-d'ōn aŋd'e-š-nunnu-0,” mon-i. \g INTJ NEG=eye-PROP-JPTCP:NMLZ eye-PROP.CAUS-HBT(-IND.TR.1SG) say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, ал аӈдьэньдьоон ??? аӈдьэшнунну», — мони. \ftr «Я вылечивал слепых». \fte “I cured the blind.” \ftj 「目の見えない人を治してやったものだ」 \n 2015:40(13.35) \ref 50_ShAG19970804T_13 \t “taŋnigi,” moni, “metul emtedejk, met aŋd'e. \m “taŋnigi,” mon-i, “met-ul emtedej-k, met aŋd'e. \g then say-IND.INTR.3SG 1SG-ACC cure-IMP.2SG 1SG eye \orth «Таӈниги, — мони, — мэтул эмтэдэйк, мэт аӈдьэ. \ftr «Тогда вылечи меня. \fte “Then, heal me. \ftj 「それならわたしを治療してくれ。 \n 2015:40(13.36) \ref 51_ShAG19970804T_13 \t erit' juö,” moni. \m erit' juö-0,” mon-i. \g badly see(-IND.TR.1SG) say-IND.INTR.3SG \orth Эрич йуѳ, — мони, \ftr Мои глаза плохо видят. \fte My eyes can't see well. \ftj わたしの目はよく見えない。 \n 2015:40(13.36) \ref 52_ShAG19970804T_13 \t “el_l'uöje.” \m “el=l'uö-je.” \g NEG=see-IND.INTR.1SG \orth — эл льуѳйэ». \ftr Я не вижу». \fte I can't see.” \ftj わたしは見えない」 \n 2015:40(13.36) \ref 53_ShAG19970804T_13 \t “d'e taŋnigi,” moni, “t'omōd'e alhujge, t'omōd'e alhujge,” moni, “ōžī pugeledejk.” \m “d'e taŋnigi,” mon-i, “t'omō-d'e alhuj-ge, t'omō-d'e alhuj-ge,” mon-i, “ōžī pugeledej-k.” \g INTJ then say-IND.INTR.3SG be.big-JPTCP copper.kettle-LOC be.big-JPTCP copper.kettle-LOC say-IND.INTR.3SG water be.hot:CAUS:PFV-IMP.2SG \orth «Дьэ таӈниги, — мони, — чомоодьэ алҕуйгэ, чомоодьэ алҕуйгэ, — мони, — оожии пугэлэдэйк». \ftr «Тогда в большом котле, вскипяти воду в большом котле». \fte “So, boil water in a large cauldron.” \ftj 「それなら大きな鍋にお湯を沸かせ」 \n 2015:40(13.37) \ref 54_ShAG19970804T_13 \t tāt taŋ ōžī alhujge lolhāj. \m tāt taŋ ōžī alhuj-ge lolhā-j. \g ANPH:ADV DST.ATTR water copper.kettle-LOC boil:INCH-IND.INTR.3SG \orth Таат таӈ оожии алҕуйгэ лолҕаай. \ftr И вода начала закипать в котле. \fte The water came to a boil in the cauldron. \ftj そしてお湯が大鍋の中で沸騰しはじめた。 \n 2015:40(13.38) \ref 55_ShAG19970804T_13 \t taŋ alhujgele ōžīgi lolhošut qoni. \m taŋ alhuj-gele ōžī-gi lolhoš-u-t qon-i. \g DST.ATTR copper.kettle-ACC water-POSS.3 boil:CAUS-E-SS go-IND.INTR.3SG \orth Таӈ алҕуйгэлэ оожииги лолҕошут хони. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин вскипятил воду в котле и пошёл. \fte Pieter Berbekin boiled the water in the cauldron and went. \ftj ピエテル・ベルベキンはその大鍋にお湯を沸騰させて行った。 \n 2015:40(13.39) \ref 56_ShAG19970804T_13 \t aŋd'ede budie al'bešum jōde budie. \m aŋd'e-de budie al'beš-u-m jō-de budie. \g eye-POSS.3:GEN on spill:CAUS-E-IND.TR.3SG head-POSS.3:GEN on \orth Аӈдьэдэ будиэ альбэшум йоодэ будиэ. \ftr Он вылил кипяток на глаза сказочного старика, на его голову. \fte He poured the boiling water on the Ogre's eyes, on his head. \ftj 目の上に注いだ、頭の上に。 \n 2015:41(13.4) \ref 57_ShAG19970804T_13 \t a tīne šapadaŋil'pele johodajmelebedek. \m a tīne šapadaŋil'-pe-le johodaj-mele=bed-ek. \g and(Rus.) PROX:TMP door-PL-INS open:CAUS:PFV-MPTCP.3SG=NMLZ-PRD \orth А тиинэ шападаӈильпэлэ йоҕодаймэлэ бэдэк. \ftr А перед этим он открыл двери. \fte But before that, he opened the doors. \ftj で、彼はドアを開けたんだった。 \n 2015:41(13.41) \ref 58_ShAG19970804T_13 \t kazhdyj l'egi t'itte_t'umu šoromo ažūpele mediŋā. \m kazhdyj l'e-gi t'itte_t'umu šoromo ažū-pe-le medi-ŋā. \g every(Rus.) that.one-POSS.3 all person word-PL-INS hear-PL:IND.TR.3 \orth Каждый льэги читтэ чуму шоромо ажуупэлэ мэдиӈаа. \ftr Каждая дверь могла понимать человеческую речь. \fte Every door could understand human speech. \ftj ドアはどれも完全に人間のことばを理解していた。 \n 2015:41(13.42) \ref 59_ShAG19970804T_13 \t šapadaŋil'pegi t'umu joho joŋnojbedek. \m šapadaŋil'-pe-gi t'umu joho joŋno-j=bed-ek. \g door-PL-POSS.3 all {} be.open-JPTCP=NMLZ-PRD \orth Шападаӈильпэги чуму йоҕо... йоӈной бэдэк. \ftr Все двери были открыты. \fte All the doors were open. \ftj ドアはすべて開いていた。 \n 2015:41(13.43) \ref 60_ShAG19970804T_13 \t “ē met šapadaŋil'pe tebieŋik!” moni. \m “ē met šapadaŋil'-pe tebie-ŋik!” mon-i. \g INTJ 1SG door-PL close-PL:IMP.2 say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, мэт шападаӈильпэ тэбиэӈик, — мони, \ftr «Ээ, мои двери, закройтесь! \fte “Eh, my doors, close! \ftj 「わたしのドアたちよ閉まれ! \n 2015:41(13.44) \ref 61_ShAG19970804T_13 \t “met šapadaŋil'pe tebieŋik!” moni. \m “met šapadaŋil'-pe tebie-ŋik!” mon-i. \g 1SG door-PL close-PL:IMP.2 say-IND.INTR.3SG \orth — мэт шападаӈильпэ тэбиэӈик!» — мони. \ftr Мои двери, закройтесь!» \fte My doors, close!” \ftj わたしのドアたちよ閉まれ!」 \n 2015:41(13.44) \ref 62_ShAG19970804T_13 \t maqlōl šapadaŋil' tebiej. \m maqlō-l šapadaŋil' tebie-j. \g be.near-AN door close-IND.INTR.3SG \orth Махлоол шападаӈиль тэбиэй. \ftr Ближняя дверь закрылась. \fte The nearest door closed. \ftj 近くのドアが閉まった。 \n 2015:41(13.45) \ref 63_ShAG19970804T_13 \t i örd'ōl t'ien'e šapadaŋil'ge, tebiej. \m i örd'ō-l t'ien'e šapadaŋil'-ge, tebie-j. \g and(Rus.) be.middle-AN small.entrance.hall door-LOC close-IND.INTR.3SG \orth И ѳрдьоол чиэньэ шападаӈильгэ, тэбиэй. \ftr И заперла в сенях Пиэтэра Бэрбэкина. \fte And it locked Pieter Berbekin in the entrance hall. \ftj 玄関の間のドアのところで閉じ込められた。 \n 2015:41(13.45) \ref 64_ShAG19970804T_13 \t jeklude el_ukej. \m jeklude el=ukej-0. \g further NEG=go.out:PFV(-IND.INTR.3SG) \orth йэклудэ эл укэй. \ftr Он дальше не смог уйти. \fte So, he couldn't go out. \ftj 先へ出られなかった。 \n 2015:41(13.45) \ref 65_ShAG19970804T_13 \t qorobod amunpe legut niŋiedamunpegi tāt n'ugeredamunn'et qodōŋi. \m qorobo-d amun-pe leg-u-t niŋiedamun-pe-gi tāt n'ugeredamun-n'e-t qodō-ŋi. \g cow-GEN bone-PL eat-E-SS sternum-PL-POSS.3 ANPH:ADV rib-PROP-SS lie-PL:IND.INTR.3 \orth Хоробод амунпэ лэгут ниӈиэдамунпэги таат ньугэрэдамунньэт ходооӈи. \ftr Там лежали объедки еды сказочного старика, кости коровы: кости тела, кости рёбер. \fte There were remains of the Ogre's meal there, the bones of a cow: the body bones and rib bones. \ftj 牛の骨の食べ残しの、胸骨と肋骨が転がっていた。 \n 2015:41(13.46) \ref 66_ShAG19970804T_13 \t “l'ek!” moni. \m “l'e-k!” mon-i. \g do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Льэк!» — мони. \ftr «Давай!» \fte “Come on!” \ftj 「あれしろ!」 \n 2015:41(13.47) \ref 67_ShAG19970804T_13 \t niŋiedamun molho qorobon niŋiedamun molho amlet'. \m niŋiedamun molho qorobo-n niŋiedamun molho amle-t'. \g sternum in cow-GEN sternum in dive:PFV-IND.INTR.3SG \orth Ниӈиэдамун молҕо хоробон ниӈиэдамун молҕо амлэч. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин залез в грудину, в грудину коровы. \fte Pieter Berbekin got into the cow's breastbone. \ftj ピエテル・ベルベキン胸骨の中に、牛の胸骨の中には潜り込んだ。 \n 2015:41(13.48) \ref 68_ShAG19970804T_13 \t ē menmeget'. \m ē menmege-t'. \g INTJ jump:PFV-IND.INTR.3SG \orth Ээ, мэнмэгэч. \ftr Сказочный старик выскочил. \fte The Ogre ran out. \ftj 人喰い鬼は飛び込んだ。 \n 2015:41(13.49) \ref 69_ShAG19970804T_13 \t menmeget'. \m menmege-t'. \g jump:PFV-IND.INTR.3SG \orth Мэнмэгэч. \ftr Выскочил. \fte He ran out. \ftj 飛び込んだ。 \n 2015:41(13.5) \ref 70_ShAG19970804T_13 \t t'ūl'd'ī_pulut tāt aŋt'īd'āj šukume. \m t'ūl'd'ī_pulut tāt aŋt'īd'ā-j šukume. \g ogre ANPH:ADV look.for:DETR:INCH-IND.INTR.3SG at.random \orth Чуульдьии пулут таат аӈчиидьаай шукумэ. \ftr Сказочный старик начал искать наугад. \fte The Ogre started searching at random. \ftj (そして)人喰い鬼は手当たり次第に探しはじめた。 \n 2015:41(13.5) \ref 71_ShAG19970804T_13 \t aŋt'īt t'ien'e molhodoho aŋt'īd'ej. \m aŋt'ī-t t'ien'e molho-do-ho aŋt'īd'e-j. \g look.for-SS small.entrance.hall inside-POSS.3-LOC look.for:DETR-IND.INTR.3SG \orth Аӈчиит чиэньэ молҕодоҕо аӈчиидьэй. \ftr И начал искать в сенях. \fte He started searching in the entrance hall. \ftj 玄関の間の中で探した。 \n 2015:41(13.51) \ref 72_ShAG19970804T_13 \t n'elemedie öjl'e. \m n'eleme-die öjl'e-0. \g INDF:what-DIM not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Ньэ лэмэдиэ ѳйльэ. \ftr Ничего не было. \fte He could find nobody. \ftj 何もなかった。 \n 2015:41(13.51) \ref 73_ShAG19970804T_13 \t t'ien'e joŋnoj. \m t'ien'e joŋno-j. \g small.entrance.hall be.open-IND.INTR.3SG \orth Чиэньэ йоӈной. \ftr Сени были открыты. \fte The entrance hall door was open. \ftj 玄関の間は開いていた。 \n 2015:41(13.52) \ref 74_ShAG19970804T_13 \t tintaŋ amunpegele tāt pullugude pejžīl'elum. \m tintaŋ amun-pe-gele tāt pullugude pejžī-l'el-u-m. \g ANPH:ATTR bone-PL-ACC ANPH:ADV outside throw:ITER-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Тинтаӈ амунпэгэлэ таат пуллугудэ пэйжиильэлум. \ftr Сказочный старик выбросил кости наружу. \fte The Ogre threw the bones out. \ftj 人喰い鬼は例の骨を外へ投げてしまった。 \n 2015:41(13.52) \ref 75_ShAG19970804T_13 \t peššejm. \m peššej-m. \g throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Пэшшэйм. \ftr Бросил. \fte He threw them out. \ftj 投げた。 \n 2015:41(13.53) \ref 76_ShAG19970804T_13 \t a tintaŋ niŋiedamun molhodoho pieter_berbekin tā šohōjōdek, irkil'en pullugude peššejm. \m a tintaŋ niŋiedamun molho-do-ho pieter_berbekin tā šohō-jōd-ek, irkil'en pullugude peššej-m. \g and(Rus.) ANPH:ATTR sternum inside-POSS.3-LOC Pieter.Berbekin DST.LOC enter:RES-JPTCP:NMLZ-PRD together outside throw:PFV-IND.TR.3SG \orth А тинтаӈ ниӈиэдамун молҕодоҕо Пиэтэр Бэрбэкин таа шоҕоойоодэк иркильэн пуллугудэ пэшшэйм. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин спрятался под рёбрами, и сказочный старик выбросил его наружу вместе с костями. \fte Pieter Berbekin was hiding under the ribs, and the Ogre threw him out together with the bones. \ftj その胸骨の中にピエテル・ベルベキンが入っているのをいっしょに外へ投げた。 \n 2015:41(13.54) \ref 77_ShAG19970804T_13 \t a tamun qorobon amun örn'ej: \m a tamun qorobo-n amun örn'e-j: \g and(Rus.) DST cow-GEN bone shout-IND.INTR.3SG \orth А тамун хоробон амун ѳрньэй: \ftr Коровья кость закричала: \fte The cow's bone screamed, \ftj すると牛の骨が叫んだ: \n 2015:41(13.55) \ref 78_ShAG19970804T_13 \t “pieter_berbekin metn'e irkil'en pullugude peššejmek,” moni. \m “pieter_berbekin met-n'e irkil'en pullugude peššej-mek,” mon-i. \g Pieter.Berbekin 1SG-COM together outside throw:PFV-IND.TR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин мэтньэ иркильэн пуллугудэ пэшшэймэк», — мони. \ftr «Ты Пиэтэра Бэрбэкина вместе со мной выбросил». \fte “You threw Pieter Berbekin out together with me.” \ftj 「おまえはピエテル・ベルベキンをわたしといっしょに外へ投げたぞ」 \n 2015:41(13.56) \ref 79_ShAG19970804T_13 \t d'e, “taŋnigi,” moni. \m d'e, “taŋnigi,” mon-i. \g INTJ then say-IND.INTR.3SG \orth Дьэ: «Таӈниги», — мони. \ftr «Тогда», — сказал сказочный старик. \fte “Well,” said the Ogre. \ftj 「それなら」人喰い鬼は言った。 \n 2015:41(13.57) \ref 80_ShAG19970804T_13 \t id'ī me_kebet'_el'e. \m id'ī me=kebe-t'=el'e. \g now AFF=leave:PFV-IND.INTR.3SG=SFC \orth Идьии мэ кэбэч эльэ. \ftr Сейчас Пиэтэр Бэрбэкин убежит. \fte Pieter Berbekin will escape now. \ftj ピエテル・ベルベキンは逃げようとしている。 \n 2015:41(13.57) \ref 81_ShAG19970804T_13 \t pullugude peššejm. \m pullugude peššej-m. \g outside throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Пуллугудэ пэшшэйм. \ftr Сказочный старик выбросил его. \fte The Ogre had thrown him out. \ftj 人喰い鬼はピエテル・ベルベキンを外へ投げてしまったんだ。 \n 2015:41(13.57) \ref 82_ShAG19970804T_13 \t “taŋnigi,” moni, “tiŋ n'umud'ī min,” moni. \m “taŋnigi,” mon-i, “tiŋ n'umud'ī min-0,” mon-i. \g then say-IND.INTR.3SG PROX:ATTR axe take(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth «Таӈниги, — мони, — тиӈ ньумудьии мин, — мони. \ftr «Тогда возьми этот топор. \fte “Take this axe. \ftj 「それなら、この斧を受け取れ。 \n 2015:41(13.58) \ref 83_ShAG19970804T_13 \t “nadaŋōtej mozhet t'ugie.” \m “nadaŋō-tej mozhet t'ugie.” \g be.necessary-FUT:IND.INTR.3SG perhaps(Rus.) on.the.way \orth Надаӈоотэй может чугиэ». \ftr Может, тебе понадобится по дороге». \fte “Maybe you'll need it on your way.” \ftj 途中で必要になるかもしれないぞ」 \n 2015:41(13.59) \ref 84_ShAG19970804T_13 \t titāt n'umud'īlek tude laŋi peššejmele. \m titāt n'umud'ī-lek tude laŋi peššej-mele. \g ANPH:ADV axe-FOC 3SG:GEN to throw:PFV-OF.3SG \orth Титаат ньумудьиилэк тудэ лаӈи пэшшэймэлэ. \ftr Сказочный старик вот так бросил топор Пиэтэру Бэрбэкину. \fte The Ogre threw the axe at Pieter Berbekin like this. \ftj 人喰い鬼はこんな風に斧をピエテル・ベルベキンの方へ投げた。 \n 2015:41(13.6) \ref 85_ShAG19970804T_13 \t pieter_berbekin pajlit'_el'e. \m pieter_berbekin pajli-t'=el'e. \g Pieter.Berbekin be.cuning-IND.INTR.3SG=SFC \orth Пиэтэр Бэрбэкин пайлич эльэ. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин хитрый. \fte Pieter Berbekin was cunning. \ftj ピエテル・ベルベキンは狡賢いんだよ。 \n 2015:42(13.61) \ref 86_ShAG19970804T_13 \t tā jolohopiedit'e titāt tottajm. \m tā jolohopiedit'e titāt tottaj-m. \g DST.LOC little.finger ANPH:ADV attach:PFV-IND.TR.3SG \orth Таа йолоҕопиэдичэ титаат тоттайм. \ftr Он вот так прикоснулся к топору мизинцем. \fte He touched the axe lightly with his little finger. \ftj ピエテル・ベルベキンは小指を斧にこんな風にくっつけた。 \n 2015:42(13.62) \ref 87_ShAG19970804T_13 \t tāt mid'um. \m tāt mid'-u-m. \g ANPH:ADV take-E-IND.TR.3SG \orth Таат мидьум. \ftr И взял. \fte And he took it. \ftj 持った。 \n 2015:42(13.62) \ref 88_ShAG19970804T_13 \t n'umud'ī titāt mid'um. \m n'umud'ī titāt mid'-u-m. \g axe ANPH:ADV take-E-IND.TR.3SG \orth Ньумудьии титаат мидьум. \ftr Вот так взял топор. \fte He took the axe. \ftj 斧をこんな風に持った。 \n 2015:42(13.62) \ref 89_ShAG19970804T_13 \t “keluk keluk,” moni. \m “kelu-k kelu-k,” mon-i. \g come-IMP.2SG come-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Кэлук кэлук, — мони, \ftr «Иди, иди. \fte “Come, come. \ftj 「来い、来い。 \n 2015:42(13.63) \ref 90_ShAG19970804T_13 \t “erit' moj,” moni. \m “erit' moj-0,” mon-i. \g badly hold(-IND.TR.1SG) say-IND.INTR.3SG \orth — эрич мой, — мони, \ftr Держу плохо. \fte I can't hold tight. \ftj わたしは(斧を)ちゃんと持っていないぞ。 \n 2015:42(13.63) \ref 91_ShAG19970804T_13 \t “erit' moj.” \m “erit' moj-0.” \g badly hold(-IND.TR.1SG) \orth — эрич мой». \ftr Держу плохо!» \fte I can't hold tight!” said the axe. \ftj ちゃんと持っていないぞ!」 \n 2015:42(13.63) \ref 92_ShAG19970804T_13 \t a tiŋ jolohopiedit'egele t'ohojele t'ohajm. \m a tiŋ jolohopiedit'e-gele t'ohoje-le t'ohaj-m. \g and(Rus.) PROX:ATTR little.finger-ACC knife-INS cut:PFV-IND.TR.3SG \orth А тиӈ йолоҕопиэдичэгэлэ чоҕойэлэ чоҕайм. \ftr И тогда он отрезал свой мизинец ножом. \fte So, he cut off his little finger with his knife. \ftj そして、彼は小指をナイフで切り落とした。 \n 2015:42(13.64) \ref 93_ShAG19970804T_13 \t t'ūl'd'ī_pulut qoni. \m t'ūl'd'ī_pulut qon-i. \g ogre go-IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулут хони. \ftr Сказочный старик пришёл \fte The Ogre came. \ftj 人喰い鬼が来た。 \n 2015:42(13.65) \ref 94_ShAG19970804T_13 \t taŋ jolohopiedit'ele aŋa molho šinšajm. \m taŋ jolohopiedit'e-le aŋa molho šinšaj-m. \g DST.ATTR little.finger-INS mouth in cram-IND.TR.3SG \orth Таӈ йолоҕопиэдичэлэ аӈа молҕо шиншайм. \ftr Он засунул тот мизинец в рот. \fte He put the finger into his mouth. \ftj その小指を口の中へ突っ込んだ。 \n 2015:42(13.65) \ref 95_ShAG19970804T_13 \t d'e kebet'. \m d'e kebe-t'. \g INTJ leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ кэбэч. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин пошёл. \fte Pieter Berbekin walked away. \ftj ピエテル・ベルベキンは去った。 \n 2015:42(13.66) \ref 96_ShAG19970804T_13 \t šewret'. \m šewre-t'. \g escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Шэурэч. \ftr Убежал. \fte He ran away. \ftj 逃げた。 \n 2015:42(13.66) \ref 97_ShAG19970804T_13 \t “metket kebejek,” moni. \m “met-ket kebe-jek,” mon-i. \g 1SG-ABL leave-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэткэт кэбэйэк, — мони, \ftr «От меня убежал. \fte “You've escaped from me. \ftj 「わたしからは逃れた。 \n 2015:42(13.67) \ref 98_ShAG19970804T_13 \t “met pābāget bāba_jagāget el_kebejtejek.” \m “met pābā-get bāba_jagā-get el=kebej-tejek.” \g 1SG elder.sister-ABL ogress-ABL NEG=leave:PFV-FUT:IND.INTR.2SG \orth — мэт паабаагэт Бааба-Йагаагэт эл кэбэйтэйэк». \ftr Но не убежишь от моей старшей сестры, Бабы-Яги». \fte But you'll not escape from my elder sister, Baba-Yaga.” \ftj (しかし)わたしの姉の鬼婆からは逃れられないだろうよ」 \n 2015:42(13.67) \ref 99_ShAG19970804T_13 \t qonut qonut qonut qonut, bāba_jagāge jaqaj. \m qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t, bāba_jagā-ge jaqa-j. \g go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS ogress-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Хонут хонут хонут хонут, Бааба-Йагаагэ йахай. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин шёл, шёл, шёл, шёл и пришёл к Бабе-Яге. \fte Pieter Berbekin walked, walked, walked, and walked and came to Baba-Yaga. \ftj ピエテル・ベルベキンはずっと行って、鬼婆のところに着いた。 \n 2015:42(13.68) \ref 100_ShAG19970804T_13 \t “ā,” bāba_jagā, “pieter_berbekin kiet'.” \m “ā,” bāba_jagā, “pieter_berbekin kie-t'.” \g INTJ ogress Pieter.Berbekin come-IND.INTR.3SG \orth «Аа, — Бааба-Йагаа, — Пиэтэр Бэрбэкин киэч». \ftr «А-а, — сказала Баба-Яга, — Пиэтэр Бэрбэкин пришёл». \fte “Ah,” said Baba-Yaga, “Pieter Berbekin has come.” \ftj 「ああ」鬼婆は言った、「ピエテル・ベルベキン来たのか」 \n 2015:42(13.69) \ref 101_ShAG19970804T_13 \t t'uö t'umu lejdīŋā. \m t'uö t'umu lejdī-ŋā. \g already all know-PL:IND.TR.3 \orth Чуѳ чуму лэйдииӈаа. \ftr Она уже всё знает. \fte She already knew everything. \ftj 彼女はすでにすべて知っていた。 \n 2015:42(13.69) \ref 102_ShAG19970804T_13 \t qadunge lejdīnum? \m qadun-ge lejdī-nu-m? \g which-LOC know-IPFV-IND.TR.3SG \orth Хадунгэ лэйдиинум? \ftr Откуда она узнала? \fte Where did she know from? \ftj どこで知っていたのやら。 \n 2015:42(13.69) \ref 103_ShAG19970804T_13 \t nu taŋ bāba_jagāgele terike ŋōžīt modol'el. \m nu taŋ bāba_jagā-gele terike ŋōžī-t modo-l'el-0. \g well(Rus.) DST.ATTR ogress-ACC old.woman COP:CAUS-SS sit-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Ну таӈ Бааба-Йагаагэлэ тэрикэ ӈоожиит модольэл. \ftr Ну, он жил с этой Бабой-Ягой, сделав её своей женой. \fte Well, he lived with Baba-Yaga and made her his wife. \ftj 彼はその鬼婆を妻として暮らした。 \n 2015:42(13.7) \ref 104_ShAG19970804T_13 \t tintaŋ bāba_jagā uön'ej. \m tintaŋ bāba_jagā uö-n'e-j. \g ANPH:ATTR ogress child-PROP-IND.INTR.3SG \orth Тинтаӈ Бааба-Йагаа уѳньэй. \ftr Эта Баба-Яга родила ребёнка. \fte Baba-Yaga gave birth to a child. \ftj 鬼婆は子供を生んだ。 \n 2015:42(13.71) \ref 105_ShAG19970804T_13 \t uögi bojt'e pod'erqo āj tāt t'ommuj. \m uö-gi bojt'e pod'erqo āj tāt t'ommu-j. \g child-POSS.3 completely day again ANPH:ADV be.big:INCH-IND.INTR.3SG \orth Уѳги бойчэ подьэрхо аай таат чоммуй. \ftr Её ребёнок вырастал день за днем. \fte Her child was growing day by day. \ftj 彼女の子供は日増しに育った。 \n 2015:42(13.72) \ref 106_ShAG19970804T_13 \t uzhe ewrejbenŋōt kudej. \m uzhe ewre-j=ben-ŋōt kude-j. \g already(Rus.) walk-JPTCP=NMLZ-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Уже эурэйбэнӈоот кудэй. \ftr Уже стал ходить. \fte He started walking soon. \ftj もう歩けるようになった。 \n 2015:42(13.73) \ref 107_ShAG19970804T_13 \t tude et'ie mo_ōžīm. \m tude et'ie mo=ōžī-m. \g 3SG:GEN father AFF=COP:CAUS-IND.TR.3SG \orth Тудэ эчиэ мо оожиим. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин был его отцом. \fte Pieter Berbekin was his father. \ftj (ピエテル・ベルベキンが)彼の父親だった。 \n 2015:42(13.74) \ref 108_ShAG19970804T_13 \t “tet,” moni, “emej esli n'elemele el_ket'ītej.” \m “tet,” mon-i, “emej esli n'eleme-le el=ket'ī-tej.” \g 2SG say-IND.INTR.3SG mother if(Rus.) INDF:what-INS NEG=bring-FUT:IND.INTR.3SG \orth «Тэт, — мони, — эмэй если ньэ лэмэлэ эл кэчиитэй». \ftr «Ты, если мать ничего не принесёт». \fte “If Mother doesn't bring anything, she will eat you,” said the child. \ftj 「おまえ、母さんが何も持ってこなかったら」 \n 2015:42(13.75) \ref 109_ShAG19970804T_13 \t pod'erqo āj ewrej, promišl'ajdedin. \m pod'erqo āj ewre-j, promišl'ajde-din. \g day again walk-IND.INTR.3SG hunt-PURP \orth Подьэрхо аай эурэй, промишльайдэдин. \ftr — Она ходила охотиться каждый день. \fte She went to hunt every day. \ftj 彼女は毎日狩りに行っていた。 \n 2015:42(13.75) \ref 110_ShAG19970804T_13 \t “emej n'elemele esli el_ket'ītej,” moni, “tamun tetek lektemle. \m “emej n'eleme-le esli el=ket'ī-tej,” mon-i, “tamun tet-ek lek-temle. \g mother INDF:what-INS if(Rus.) NEG=bring-FUT:IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG DST 2SG-FOC eat-FUT:OF.3SG \orth «Эмэй ньэ лэмэлэ если эл кэчиитэй, мони, тамун тэтэк лэктэмлэ. \ftr «Если мать ничего не принесёт, тогда она съест тебя. \fte “If Mother doesn't bring anything, she will eat you \ftj 「母さんは何も持ってこなかったら、おまえを食べるだろう。 \n 2015:42(13.76) \ref 111_ShAG19970804T_13 \t tāt tāt tetul lewdele,” moni, “metek lektemle. \m tāt tāt tet-ul lew-dele,” mon-i, “met-ek lek-temle. \g ANPH:ADV ANPH:ADV 2SG-ACC eat-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG 1SG-FOC eat-FUT:OF.3SG \orth Таат таат тэтул лэудэлэ, — мони, — мэтэк лэктэмлэ. \ftr И после того, как тебя съест, меня съест. \fte And after eating you, she will eat me. \ftj そしておまえを食べてから、わたしを食べるだろう。 \n 2015:42(13.77) \ref 112_ShAG19970804T_13 \t id'ī kebejk!” moni. \m id'ī kebej-k!” mon-i. \g now leave:PFV-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Идьии кэбэйк! — мони, \ftr Сейчас уходи! \fte Go away now! \ftj 今すぐに出発しろ。 \n 2015:42(13.78) \ref 113_ShAG19970804T_13 \t “šewrejk! \m “šewrej-k! \g escape:PFV-IMP.2SG \orth — шэурэйк! \ftr Беги! \fte Run! \ftj 逃げろ。 \n 2015:42(13.78) \ref 114_ShAG19970804T_13 \t unuŋ jahilŋin qontojok. \m unuŋ jahil-ŋin qon-tojok. \g river edge-DAT go-FUT:IND.INTR.2SG \orth Унуӈ йаҕилӈин хонтойок ... \ftr Иди к берегу реки ... \fte Go to the bank of the river. \ftj 川岸へ行け。 \n 2015:42(13.79) \ref 115_ShAG19970804T_13 \t ataqun pon'qarā, topol'_kak_nazyvaetsja? \m ataqun pon'qarā, topol'_kak_nazyvaetsja? \g two birch what's.the.name.of(Rus.) \orth Атахун поньхараа, тополь как называется? \ftr там две берёзы, — как сказать «тополь» по-юкагирски? \fte There are two birch trees — how to say ‘poplar' in Yukaghir? \ftj 2本の白樺 — topol' ってユカギール語で何て言うんだったかな — \n 2015:42(13.79) \ref 116_ShAG19970804T_13 \t ataqun ugurt'erā ohōnuj. \m ataqun ugurt'erā ohō-nu-j. \g two poplar stand-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Атахун угурчэраа оҕоонуй. \ftr Два тополя стоят. \fte Two poplars are standing there. \ftj ハコヤナギが2本ある。 \n 2015:42(13.79) \ref 117_ShAG19970804T_13 \t taŋ šepinkelek t'inejteme. \m taŋ šepinke-lek t'inej-teme. \g DST.ATTR sliver-FOC chop:PFV-FUT:OF.2SG \orth Таӈ шэпинкэлэк чинэйтэмэ. \ftr Сруби с них щепки. \fte Chop their slivers. \ftj その木片を切れ。 \n 2015:42(13.8) \ref 118_ShAG19970804T_13 \t ōžīŋin, qaduön unuŋ n'āt'in qoni, tamun tabude tabude l'e anabuskā āk. \m ōžī-ŋin, qaduön unuŋ n'āt'in qon-i, tamun tabud-e tabud-e l'e anabuskā ā-k. \g water-DAT which river against go-IND.INTR.3SG DST DST-INS DST-INS that.one dugout.canoe make-IMP.2SG \orth Оожииӈин, хадуѳн унуӈ ньаачин хони, тамун табудэ табудэ льэ анабускаа аак. \ftr Сделай долблёную лодку из того дерева, щепки от которого поплывут вверх по течению. \fte Make a dugout from the tree whose slivers float upstream. \ftj 川上に木片が流れて行く方で丸木舟を作れ。 \n 2015:42(13.8) \ref 119_ShAG19970804T_13 \t tāt ādele,” moni, “tāt imādele kebejtejek,” moni. \m tāt ā-dele,” mon-i, “tāt imā-dele kebej-tejek,” mon-i. \g ANPH:ADV make-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG ANPH:ADV sit.on:INCH-SS.SEQ leave:PFV-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Таат аадэлэ, — мони, — таат имаадэлэ кэбэйтэйэк, — мони, \ftr Сделаешь долблёную лодку, сядешь на неё и уезжай. \fte Once you've made a dugout, get into it and row away. \ftj 丸木舟を作って、それに乗って行け。 \n 2015:42(13.81) \ref 120_ShAG19970804T_13 \t “mit emej,” moni, “šubežeti,” moni. \m “mit emej,” mon-i, “šubeže-ti,” mon-i. \g 1PL mother say-IND.INTR.3SG run-FUT:IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth — мит эмэй, — мони, — шубэжэти, — мони, \ftr Наша мать прибежит. \fte Our mother will come running. \ftj 母さんが走ってくるだろう。 \n 2015:42(13.81) \ref 121_ShAG19970804T_13 \t “pieter_berbekin, qaŋide kebet'ek? \m “pieter_berbekin, qaŋide kebe-t'ek? \g Pieter.Berbekin where leave:PFV-IND.INTR.2SG \orth — Пиэтэр Бэрбэкин хаӈидэ кэбэчэк? \ftr (И она скажет:) Пиэтэр Бэрбэкин, куда ты ушёл? \fte (And she will say:) ‘Pieter Berbekin, where did you go? \ftj (言うだろう)― ピエテル・ベルベキンよ、どこへ行くのか? \n 2015:42(13.81) \ref 122_ShAG19970804T_13 \t mit uö,” moni, “qārtege! \m mit uö,” mon-i, “qārte-ge! \g 1PL child say-IND.INTR.3SG divide-IMP.1PL \orth Мит уѳ, — мони, — хаартэгэ! \ftr Давай поделим нашего ребёнка! \fte Let's divide our child!' \ftj わたしたちの子供を分け合おう! \n 2015:42(13.81) \ref 123_ShAG19970804T_13 \t a esli polnost'ju juöt'ītemek,” moni, “tamungele tetkele kudedetum. \m a esli polnost'ju juö-t'ī-temek,” mon-i, “tamun-gele tet-kele kudede-tum. \g and(Rus.) if(Rus.) entirely(Rus.) see-DLM-FUT:IND.TR.2SG say-IND.INTR.3SG DST-ACC 2SG-ACC kill-FUT:IND.TR.3SG \orth А если полностью йуѳчиитэмэк, — мони, — тамунгэлэ тэткэлэ кудэдэтум. \ftr Если ты её полностью увидишь, она тебя убьёт. \fte If you see her entirely, she will kill you. \ftj もしおまえが彼女を完全に見たら、彼女はおまえを殺してしまうだろう。 \n 2015:43(13.82) \ref 124_ShAG19970804T_13 \t a metkelede putin šašahadajtem. \m a met-kele=de putin šašahadaj-tem. \g and(Rus.) 1SG-ACC=EMPH in.two tear:CAUS:PFV-FUT:IND.TR.3SG \orth А мэткэлэ дэ путин шашаҕадайтэм. \ftr И меня порвёт на части. \fte And she will tear me to pieces. \ftj そして彼女はわたしをふたつに引き裂くだろう。 \n 2015:43(13.82) \ref 125_ShAG19970804T_13 \t a esli el_juödejtejek,” moni, “taŋnigi,” moni, “tet endā l'el me_šewret'ek.” \m a esli el=juödej-tejek,” mon-i, “taŋnigi,” mon-i, “tet endā l'e-l me=šewre-t'ek.” \g and(Rus.) if(Rus.) NEG=see:DETR:PFV-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG then say-IND.INTR.3SG 2SG MED:LOC exist-SF AFF=escape:PFV-IND.INTR.2SG \orth А если эл йуѳдэйтэйэк, — мони, — таӈниги, — мони, — тэт эндаа льэл мэ шэурэчэк». \ftr А если ты её не увидишь, тогда ты сможешь убежать». \fte But if you don't see her, you'll be able to escape.” \ftj もし見なかったら、そのときは、おまえは逃げられるだろう」 \n 2015:43(13.83) \ref 126_ShAG19970804T_13 \t l'ej, tamungele anabuskāgele t'ugōn ām. \m l'ej, tamun-gele anabuskā-gele t'ugōn ā-m. \g INTJ DST-ACC dugout.canoe-ACC quickly make-IND.TR.3SG \orth Льэй, тамунгэлэ анабускаагэлэ чугоон аам. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин быстро сделал лодку. \fte Pieter Berbekin made a boat quickly. \ftj 彼はそれを、丸木舟をすばやく作った。 \n 2015:43(13.84) \ref 127_ShAG19970804T_13 \t anabuskāge imāj. \m anabuskā-ge imā-j. \g dugout.canoe-LOC sit.on:INCH-IND.INTR.3SG \orth Анабускаагэ имаай. \ftr Сел на лодку. \fte He got into it. \ftj 丸木舟に乗った。 \n 2015:43(13.85) \ref 128_ShAG19970804T_13 \t “pieter_berbekin qaŋide kebet'ek?” moni. \m “pieter_berbekin qaŋide kebe-t'ek?” mon-i. \g Pieter.Berbekin where leave:PFV-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин хаӈидэ кэбэчэк?», мони. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, куда ты ушёл?» \fte “Pieter Berbekin, where did you go?” \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、どこへ行ったんだ?」 \n 2015:43(13.86) \ref 129_ShAG19970804T_13 \t tiŋ uögi pundōgi. \m tiŋ uö-gi pund-ō-gi. \g PROX:ATTR child-POSS.3 tell-RN-POSS.3 \orth Тиӈ уѳги пундооги. \ftr Всё произошло так, как и говорил ребёнок. \fte Everything happened as the child had told him. \ftj あの子供が言ったとおりだ。 \n 2015:43(13.86) \ref 130_ShAG19970804T_13 \t “qaŋide l'ejek?” moni. \m “qaŋide l'e-jek?” mon-i. \g where exist-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Хаӈидэ льэйэк? — мони. \ftr «Куда ты это? \fte “Where did you ... \ftj 「おまえはどこへあれしたんだ? \n 2015:43(13.87) \ref 131_ShAG19970804T_13 \t “qaŋide kebet'ek? \m “qaŋide kebe-t'ek? \g where leave:PFV-IND.INTR.2SG \orth — хаӈидэ кэбэчэк? \ftr Куда пошёл? \fte Where did you go? \ftj どこへ行ったんだ? \n 2015:43(13.87) \ref 132_ShAG19970804T_13 \t mitn'e mit uö qārtege!” \m mit-n'e mit uö qārte-ge!” \g 1PL-COM 1PL child divide-IMP.1PL \orth Митньэ... мит уѳ хаартэгэ». \ftr Давай поделим со мной нашего ребёнка!» \fte Let's divide our child!” \ftj わたしたちの子供を分け合おう!」 \n 2015:43(13.88) \ref 133_ShAG19970804T_13 \t tamun irkin aŋd'e jahildiele titāt juöm: \m tamun irkin aŋd'e jahil-die-le titāt juö-m: \g DST one eye edge-DIM-INS ANPH:ADV see-IND.TR.3SG \orth Тамун иркин аӈдьэ йаҕилдиэлэ титаат йуѳм. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин посмотрел краем глаза, вот так. \fte Pieter Berbekin glanced at her out of the corner of his eye like this. \ftj ピエテル・ベルベキンは片方の目の端でこのように見た。 \n 2015:43(13.89) \ref 134_ShAG19970804T_13 \t tintaŋ titte uögele putin šašahadajm. \m tintaŋ titte uö-gele putin šašahadaj-m. \g ANPH:ATTR 3PL:GEN child-ACC in.two tear:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Тинтаӈ титтэ уѳгэлэ путин шашаҕадайм. \ftr Порвала их ребёнка пополам. \fte She tore their child in half. \ftj 彼女は子供をまっぷたつに引き裂いた。 \n 2015:43(13.9) \ref 135_ShAG19970804T_13 \t tāt tabude ajm. \m tāt tabud-e aj-m. \g ANPH:ADV DST-INS shoot-IND.TR.3SG \orth Таат табудэ айм. \ftr И бросила его Пиэтэру Бэрбэкину. \fte And she threw him at Pieter Berbekin. \ftj そしてそれを投げつけた。 \n 2015:43(13.9) \ref 136_ShAG19970804T_13 \t ō mond'āt al_al'be. \m ō mond'āt al=al'be-0. \g INTJ almost NEG=spill(-IND.INTR.3SG) \orth Оо мондьаат ал альбэ. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин чуть было не упал в воду. \fte Pieter Berbekin almost fell into the water. \ftj もうちょっとで水に落ちるところだった。 \n 2015:43(13.91) \ref 137_ShAG19970804T_13 \t tamungele tudege l'em johotem. \m tamun-gele tude-ge l'e-m johote-m. \g DST-ACC 3SG-LOC do.that-IND.TR.3SG hit-IND.TR.3SG \orth Тамунгэлэ тудэгэ льэм йоҕотэм. \ftr Она попала в Пиэтэра Бэрбэкина половиной ребёнка. \fte She hit Pieter Berbekin with the child's halved body. \ftj 彼女はそれを、彼にあれした、命中させた。 \n 2015:43(13.92) \ref 138_ShAG19970804T_13 \t johotem. \m johote-m. \g hit-IND.TR.3SG \orth Йоҕотэм. \ftr Она попала (в него ребёнком). \fte She hit (him with the child). \ftj 命中させた。 \n 2015:43(13.93) \ref 139_ShAG19970804T_13 \t andā šewret'. \m andā šewre-t'. \g MED:LOC escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Андаа шэурэч. \ftr Но Пиэтэр Бэрбэкин убежал. \fte But Pieter Berbekin escaped. \ftj 彼はそこから逃げた。 \n 2015:43(13.93) \ref 140_ShAG19970804T_13 \t al_al'be. \m al=al'be-0. \g NEG=spill(-IND.INTR.3SG) \orth Ал альбэ. \ftr Он не упал в воду. \fte He didn't fall into the water. \ftj (彼は)水の中に落ちなかった。 \n 2015:43(13.93) \ref 141_ShAG19970804T_13 \t a ejmundedejle legum. \m a ejmunde-de-jle leg-u-m. \g and(Rus.) half-POSS.3-ACC eat-E-IND.TR.3SG \orth А эймундэдэйлэ лэгум. \ftr А она съела половину ребёнка. \fte And she ate the half of the child. \ftj そして彼女は子供の半分を食べた。 \n 2015:43(13.94) \ref 142_ShAG19970804T_13 \t tāt numeŋin kebet'. \m tāt nume-ŋin kebe-t'. \g ANPH:ADV house-DAT leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат нумэӈин кэбэч. \ftr И пошла домой. \fte And she went home. \ftj そして家へ去った。 \n 2015:43(13.94) \ref 143_ShAG19970804T_13 \t “metket kebejek,” moni. \m “met-ket kebe-jek,” mon-i. \g 1SG-ABL leave-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэткэт кэбэйэк, — мони, \ftr «От меня убежал. \fte “You've escaped from me. \ftj 「わたしからは逃げた。 \n 2015:43(13.95) \ref 144_ShAG19970804T_13 \t “ataqun bogatyr'get el_palātejek.” \m “ataqun bogatyr'-get el=palā-tejek.” \g two hero(Rus.)-ABL NEG=be.saved-FUT:IND.INTR.2SG \orth — атахун богатырьгэт эл палаатэйэк». \ftr Но не сможешь спастись от двух богатырей». \fte But you'll not escape from the two Bogatyrs.” \ftj (しかし)2人の勇士からは助からないだろうよ」 \n 2015:43(13.95) \ref 145_ShAG19970804T_13 \t pieter_berbekin tāt kebet'. \m pieter_berbekin tāt kebe-t'. \g Pieter.Berbekin ANPH:ADV leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин таат кэбэч. \ftr И Пиэтэр Бэрбэкин пошёл. \fte And Pieter Berbekin went away. \ftj そしてピエテル・ベルベキンは去った。 \n 2015:43(13.96) \ref 146_ShAG19970804T_13 \t qonut qonut qonut irkin l'ege t'omōd'e t'orqoge jaqaj. \m qon-u-t qon-u-t qon-u-t irkin l'e-ge t'omō-d'e t'orqo-ge jaqa-j. \g go-E-SS go-E-SS go-E-SS one that.one-LOC be.big-JPTCP plain-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Хонут хонут хонут иркин льэгэ чомоодьэ чорхогэ йахай. \ftr Шёл, шёл, шёл и дошёл до одного большого поля. \fte He walked, walked, and walked and reached one large field. \ftj 彼はずっと行って、あるところに、大きな平原に着いた。 \n 2015:43(13.97) \ref 147_ShAG19970804T_13 \t tā ataqun ataqun bogatyr'pek kimd'iŋil. \m tā ataqun ataqun bogatyr'-pe-k kimd'i-ŋil. \g DST.LOC two two hero(Rus.)-PL-FOC fight-PL:SF \orth Таа атахун атахун богарырьпэк кимдьиӈил. \ftr Там два богатыря сражались. \fte Two Bogatyrs were fighting there. \ftj そこで2人の勇士が戦っていた。 \n 2015:43(13.98) \ref 148_ShAG19970804T_13 \t ižilbelle qodōŋi. \m ižilbe-lle qodō-ŋi. \g get.tired-SS.SEQ lie-PL:IND.INTR.3 \orth Ижилбэллэ ходооӈи. \ftr Они лежали уставшие. \fte They lay down, tired. \ftj 彼らは疲れて横たわっていた。 \n 2015:43(13.99) \ref 149_ShAG19970804T_13 \t taŋ irkiet šoromon ažūle ann'ej: \m taŋ irkie-t šoromo-n ažū-le ann'e-j: \g DST.ATTR be.one-SS person-GEN word-INS speak-IND.INTR.3SG \orth Таӈ иркиэт шоромон ажуулэ анньэй. \ftr Один из них заговорил человеческим голосом. \fte One of them began to speak in a human voice. \ftj 一方が人間の言葉でしゃべった。 \n 2015:43(13.1) \ref 150_ShAG19970804T_13 \t “mit endī l'el,” moni. \m “mit endī l'e-l,” mon-i. \g 1PL MED:LOC exist-SF say-IND.INTR.3SG \orth «Мит эндии льэл, — мони, \ftr «Мы здесь. \fte “We are here. \ftj 「わたしたちはここにいる。 \n 2015:43(13.101) \ref 151_ShAG19970804T_13 \t “t'īle ulumuge abudājīli. \m “t'īle ulumu-ge abudā-jīli. \g power run.out-LOC lie.down-IND.INTR.1PL \orth — чиилэ улумугэ абудаайиили. \ftr Наши силы иссякли, вот мы и прилегли. \fte Our strength is gone; that's why we are lying down. \ftj 力が尽きて横たわっている。 \n 2015:43(13.101) \ref 152_ShAG19970804T_13 \t metul qamietejek. \m met-ul qamie-tejek. \g 1SG-ACC help-FUT:IND.INTR.2SG \orth Мэтул хамиэтэйэк. \ftr Помоги мне. \fte Help me. \ftj わたしを助けてくれ。 \n 2015:43(13.102) \ref 153_ShAG19970804T_13 \t ejtiŋ bogatyr' kudedege,” moni. \m ejtiŋ bogatyr' kudede-ge,” mon-i. \g DST.ATTR hero(Rus.) kill-IMP.1PL say-IND.INTR.3SG \orth Эйтиӈ богатырь кудэдэгэ, — мони. \ftr Давай убьём того богатыря. \fte Let's kill that Bogatyr. \ftj その勇士を殺そう。 \n 2015:43(13.102) \ref 154_ShAG19970804T_13 \t “tāt,” moni, “metul qamielukene, met numeŋin köwdejt,” moni. \m “tāt,” mon-i, “met-ul qamie-lukene, met nume-ŋin köwdej-t,” mon-i. \g ANPH:ADV say-IND.INTR.3SG 1SG-ACC help-1|2:DS.COND 1SG house-DAT leave:CAUS:PFV-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Таат, — мони, — мэтул хамиэлукэнэ мэт нумэӈин кѳудэйт, — мони, \ftr Если ты мне поможешь, я отвезу тебя в мой дом. \fte If you help me, I'll take you to my home. \ftj わたしを手伝ってくれたら、わたしはおまえをわたしの家に連れて行こう。 \n 2015:43(13.103) \ref 155_ShAG19970804T_13 \t “tāt tet numeŋin köwdejt.” \m “tāt tet nume-ŋin köwdej-t.” \g ANPH:ADV 2SG house-DAT leave:CAUS:PFV-FUT:IND.TR.1SG \orth — таат тэт нумэӈин кѳудэйт». \ftr И потом отвезу в твой дом». \fte And then I'll take you to your home.” \ftj それからおまえの家に連れて行こう」 \n 2015:43(13.103) \ref 156_ShAG19970804T_13 \t d'e tintaŋ l'egele ataqlōt šoromon ažūle ann'elbenn'e ataqlōt tamungele kuddeŋā. \m d'e tintaŋ l'e-gele ataqlō-t šoromo-n ažū-le ann'e-l=ben-n'e ataqlō-t tamun-gele kudde-ŋā. \g INTJ ANPH:ATTR that.one-ACC be.two-SS person-GEN word-INS speak-AN=NMLZ-COM be.two-SS DST-ACC kill-PL:IND.TR.3 \orth Дьэ тинтаӈ льэгэлэ атахлоот шоромон ажуулэ анньэл бэнньэ атахлоот тамунгэлэ куддэӈаа. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин вместе с тем богатырём, который говорил как человек, убили того (другого) богатыря. \fte Pieter Berbekin, together with the Bogatyr speaking as a man, killed the other Bogatyr. \ftj そのあれを2人で、人間の言葉をしゃべる者と2人で殺した。 \n 2015:44(13.104) \ref 157_ShAG19970804T_13 \t a tamun šoromo titāt nigidet'. \m a tamun šoromo titāt nigide-t'. \g and(Rus.) DST person ANPH:ADV shake.oneself:PFV-IND.INTR.3SG \orth А тамун шоромо титаат нигидэч. \ftr И этот человек вот так вот встряхнулся. \fte And the man shook himself like this. \ftj そして、彼はこのように身震いした。 \n 2015:44(13.105) \ref 158_ShAG19970804T_13 \t l'eŋōt kudej. \m l'e-ŋōt kude-j. \g that.one-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Льэӈоот кудэй. \ftr Превратился в это. \fte He turned into, um ... \ftj あれに変身した。 \n 2015:44(13.105) \ref 159_ShAG19970804T_13 \t nodoŋōt kudej nodoŋōt. \m nodo-ŋōt kude-j nodo-ŋōt. \g bird-TRANS become-IND.INTR.3SG bird-TRANS \orth Нодоӈоот кудэй нодоӈоот. \ftr Превратился в птицу. \fte He turned into a bird. \ftj 鳥に変身した、鳥に。 \n 2015:44(13.105) \ref 160_ShAG19970804T_13 \t d'e tude budie pieter_berbekingele imdom. \m d'e tude budie pieter_berbekin-gele imdo-m. \g INTJ 3SG:GEN on Pieter.Berbekin-ACC sit.on:CAUS-IND.TR.3SG \orth Дьэ тудэ будиэ Пиэтэр Бэрбэкингэлэ имдом. \ftr Он посадил Пиэтэра Бэрбэкина на себя. \fte He seated Pieter Berbekin on his back. \ftj 彼は自分の背にピエテル・ベルベキンを乗せた。 \n 2015:44(13.106) \ref 161_ShAG19970804T_13 \t tāt köwdejm. \m tāt köwdej-m. \g ANPH:ADV leave:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Таат кѳудэйм. \ftr И он отвёз его. \fte And he carried him off. \ftj 運んでいった。 \n 2015:44(13.106) \ref 162_ShAG19970804T_13 \t tude numege joqtom. \m tude nume-ge joqto-m. \g 3SG:GEN house-LOC arrive:CAUS-IND.TR.3SG \orth Тудэ нумэгэ йохтом. \ftr Привёз Пиэтэра Бэрбэкина в свой дом. \fte He brought Pieter Berbekin to his home. \ftj 彼は自分の家に連れてきた。 \n 2015:44(13.107) \ref 163_ShAG19970804T_13 \t nigidet'. \m nigide-t'. \g shake.oneself:PFV-IND.INTR.3SG \orth Нигидэч. \ftr Встряхнулся. \fte He shook himself. \ftj 身震いした。 \n 2015:44(13.107) \ref 164_ShAG19970804T_13 \t šoromoŋōt kudej. \m šoromo-ŋōt kude-j. \g person-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Шоромоӈоот кудэй. \ftr Превратился в человека. \fte And he turned into a man. \ftj 人間に変身した。 \n 2015:44(13.107) \ref 165_ShAG19970804T_13 \t ammalŋi. \m ammal-ŋi. \g spend.a.night-PL:IND.INTR.3 \orth Аммалӈи. \ftr Они переночевали. \fte They spent the night there. \ftj 彼らは泊まった。 \n 2015:44(13.108) \ref 166_ShAG19970804T_13 \t ižilbele köwdeŋā. \m ižilbe-le köwde-ŋā. \g fatigue-INS beat-PL:IND.TR.3 \orth Ижилбэлэ кѳудэӈаа. \ftr Отдохнули. \fte They had some rest. \ftj 休息した。 \n 2015:44(13.109) \ref 167_ShAG19970804T_13 \t “d'e tetul numeŋin köwdejt tet numeŋin.” \m “d'e tet-ul nume-ŋin köwdej-t tet nume-ŋin.” \g INTJ 2SG-ACC house-DAT leave:CAUS:PFV-FUT:IND.TR.1SG 2SG house-DAT \orth «Дьэ тэтул нумэӈин кѳудэйт тэт нумэӈин». \ftr «Ну, я повезу тебя в твой дом». \fte “Well, I'll take you to your home.” \ftj 「よし、おまえを家に運んでいこう、おまえの家に」 \n 2015:44(13.11) \ref 168_ShAG19970804T_13 \t titāt nigidet'. \m titāt nigide-t'. \g ANPH:ADV shake.oneself:PFV-IND.INTR.3SG \orth Титаат нигидэч. \ftr Вот так вот встряхнулся. \fte He shook himself like this. \ftj こんな風に体を震わせた。 \n 2015:44(13.111) \ref 169_ShAG19970804T_13 \t āj nodoŋōt kudej nodoŋōt. \m āj nodo-ŋōt kude-j nodo-ŋōt. \g again bird-TRANS become-IND.INTR.3SG bird-TRANS \orth Аай нодоӈоот кудэй, нодоӈоот. \ftr Опять превратился в птицу. \fte He turned into a bird again. \ftj また鳥に変身した、鳥に。 \n 2015:44(13.111) \ref 170_ShAG19970804T_13 \t pieter_berbekin imāj. \m pieter_berbekin imā-j. \g Pieter.Berbekin sit.on:INCH-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин имаай. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин сел на него. \fte Pieter Berbekin rode him. \ftj ピエテル・ベルベキンはそれに乗った。 \n 2015:44(13.112) \ref 171_ShAG19970804T_13 \t tāt merejŋi. \m tāt merej-ŋi. \g ANPH:ADV fly:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Таат мэрэйӈи. \ftr Они улетели. \fte They flew off. \ftj そして彼らは飛んでいった。 \n 2015:44(13.112) \ref 172_ShAG19970804T_13 \t d'e pieter_berbekin gōratke joqtom, \m d'e pieter_berbekin gōrat-ke joqto-m, \g INTJ Pieter.Berbekin town(Rus.)-LOC arrive:CAUS-IND.TR.3SG \orth Дьэ Пиэтэр Бэрбэкин гододкэ йохтом. \ftr Он довёз Пиэтэра Бэрбэкина до его города. \fte He took Pieter Berbekin to his town. \ftj ピエテル・ベルベキンの町に送り届けた。 \n 2015:44(13.113) \ref 173_ShAG19970804T_13 \t t'umu pochtale qontolle t'umu ket'īnāj pochtale. \m t'umu pochta-le qonto-lle t'umu ket'īnā-j pochta-le. \g all post(Rus.)-INS go:CAUS-SS.SEQ all bring:IPFV:INCH-JPTCP post(Rus.)-INS \orth Чуму почталэ хонтоолэ чуму кэчиинаай почталэ. \ftr (Пиэтэр Бэрбэкин привёз) всю почту, всю почту, которую он должен был привезти. \fte Pieter Berbekin brought) all the mail he had to bring. \ftj ピエテル・ベルベキンはすべての郵便物を運んだ、すべての運ぼうとしていた郵便物を。 \n 2015:44(13.113) \ref 174_ShAG19970804T_13 \t “nu met l'elōl,” moni, “met budie imolōl nilgiŋin el_pundulek.” \m “nu met l'e-l-ōl,” mon-i, “met budie imo-l-ōl nilgi-ŋin el=pundu-lek.” \g well(Rus.) 1SG do.that-E-RN say-IND.INTR.3SG 1SG on sit.on-E-RN anyone-DAT NEG=tell-PROH.2SG \orth «Ну мэт льэлоол, — мони, — мэт будиэ имолоол нилгиӈин эл пундулэк». \ftr «Не говори никому, что ты прилетел верхом на мне». \fte “Don't tell anybody that you arrived riding me.” \ftj 「わたしがあれしたことを、わたしの上に(おまえが)乗ってきたことを誰にも話してはならない」 \n 2015:44(13.114) \ref 175_ShAG19970804T_13 \t d'e pieter_berbekin all'ōdī delok āl'elmele. \m d'e pieter_berbekin all'ōdī delo-k ā-l'el-mele. \g INTJ Pieter.Berbekin very work(Rus.)-FOC make-INFR-OF.3SG \orth Дьэ Пиэтэр Бэрбэкин алльоодии делок аальэлмэлэ. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин сделал большое дело. \fte Pieter Berbekin did a great job. \ftj ピエテル・ベルベキンはとても大変なことをやり遂げた。 \n 2015:44(13.115) \ref 176_ShAG19970804T_13 \t tamungele l'eŋā. \m tamun-gele l'e-ŋā. \g DST-ACC exist-PL:IND.TR.3 \orth Тамунгэлэ льэӈаа. \ftr За это люди сделали как это... \fte That's why people held ... \ftj それを人々はあれした。 \n 2015:44(13.116) \ref 177_ShAG19970804T_13 \t d'e prazdnikek ujāŋile, āŋile. \m d'e prazdnik-ek ujā-ŋile, ā-ŋile. \g INTJ party(Rus.)-FOC make:INCH-PL:OF.3 make-PL:OF.3 \orth Дьэ праздникэк уйааӈилэ, ааӈилэ. \ftr Сделали праздник. \fte They held a feast. \ftj お祝いをした。 \n 2015:44(13.116) \ref 178_ShAG19970804T_13 \t pieter_berbekin immuj. \m pieter_berbekin immu-j. \g Pieter.Berbekin get.drunk-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин иммуй. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин опьянел. \fte Pieter Berbekin got drunk. \ftj ピエテル・ベルベキンは酔っ払った。 \n 2015:44(13.117) \ref 179_ShAG19970804T_13 \t d'e tabude: \m d'e tabud-e: \g INTJ DST-INS \orth Дьэ табудэ: \ftr И потом... \fte And then ... \ftj それで \n 2015:44(13.118) \ref 180_ShAG19970804T_13 \t “vot tīt tāt tudā irkiet...,” moni, tā odno, drugojben kenigil'e ubunbedek nidemele. \m “vot tīt tāt tudā irkie-t...,” mon-i, tā odno, drugoj=ben kenigil'e ubun=bed-ek nide-mele. \g here(Rus.) PROX:ABL ANPH:ADV before be.one-SS say-IND.INTR.3SG DST.LOC one(Rus.) other(Rus.)=NMLZ other:SUBST other=NMLZ-FOC speak-OF.3SG \orth «Вот тиит таат тудаа иркиэт», — мони, таа одно, другой бэн кэнигильэ убун бэдэк нидэмэлэ. \ftr Отовсюду, один говорил одно, а другой говорил другое. \fte From everywhere, one said one thing, another told a different thing. \ftj あちこちから人々が言った、ある人はこう言った、別の人はああ言った。 \n 2015:44(13.118) \ref 181_ShAG19970804T_13 \t “met,” moni, “šoromo budie imot kiet'e bogatyr' budie. \m “met,” mon-i, “šoromo budie imo-t kie-t'e bogatyr' budie. \g 1SG say-IND.INTR.3SG person on sit.on-SS come-IND.INTR.1SG hero(Rus.) on \orth «Мэт, — мони, — шоромо будиэ имот киэчэ богатырь будиэ. \ftr «Я приехал верхом на человеке, на богатыре, — сказал Пиэтэр Бэрбэкин. \fte “I came riding the man, the Bogatyr,” said Pieter Berbekin. \ftj ピエテル・ベルベキンは言った、「わたしは人間に乗ってやって来た、勇士に乗って。 \n 2015:44(13.119) \ref 182_ShAG19970804T_13 \t ket'īm metkele. \m ket'ī-m met-kele. \g bring-IND.TR.3SG 1SG-ACC \orth Кэчиим мэткэлэ. \ftr Он привёз меня. \fte “He brought me here. \ftj 彼はわたしを連れてきた。 \n 2015:44(13.12) \ref 183_ShAG19970804T_13 \t kebet'.” \m kebe-t'.” \g leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Кэбэч». \ftr И ушёл». \fte And he left.” \ftj (そして彼は) 去った」 \n 2015:44(13.12) \ref 184_ShAG19970804T_13 \t d'e, pod'erqomo l'ej, uket'. \m d'e, pod'erqo-mo l'e-j, uke-t'. \g INTJ day-TMP do.that-IND.INTR.3SG go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ подьэромо льэй, укэч. \ftr Днём Пиэтэр Бэрбэкин вышел. \fte In the afternoon, Pieter Berbekin went out. \ftj ピエテル・ベルベキンは外へ出た。 \n 2015:44(13.121) \ref 185_ShAG19970804T_13 \t tintaŋ bogatyr' tendī kell'el. \m tintaŋ bogatyr' tendī kel-l'el-0. \g ANPH:ATTR hero(Rus.) PROX:LOC come-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Тинтаӈ богатырь тэндии кэлльэл. \ftr Вот богатырь появился. \fte That very Bogatyr appeared. \ftj その勇士がそこへ来ていた。 \n 2015:44(13.121) \ref 186_ShAG19970804T_13 \t “met tetin tudā el_mod'e?” moni. \m “met tet-in tudā el=mo-d'e?” mon-i. \g 1SG 2SG-DAT before NEG=say-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт тэтин тудаа эл модьэ? — мони, \ftr «Разве я тебе не говорил? \fte “Didn't I tell you \ftj 「わたしはおまえに以前言わなかったか? \n 2015:44(13.122) \ref 187_ShAG19970804T_13 \t “metn'e el_l'elek. \m “met-n'e el=l'e-lek. \g 1SG-COM NEG=exist-PROH.2SG \orth — мэтньэ эл льэлэк. \ftr Чтобы ты не ... \fte Not to ... \ftj おまえがあれしないように。 \n 2015:44(13.122) \ref 188_ShAG19970804T_13 \t met tetul ket'īlōl el_pundulek.” \m met tet-ul ket'ī-l-ōl el=pundu-lek.” \g 1SG 2SG-ACC bring-E-RN NEG=tell-PROH.2SG \orth Мэт тэтул кэчиилоол эл пундулэк». \ftr Чтобы ты не рассказывал о том, что это я тебя привёз?» \fte Not to say that it was me who brought you here? Didn't I?” \ftj わたしがおまえを連れてきたことを話すなと?」 \n 2015:44(13.122) \ref 189_ShAG19970804T_13 \t “eto el_metek tāt l'el, aduön,” moni, \m “eto el=met-ek tāt l'e-l, aduön,” mon-i. \g this.one(Rus.) NEG=1SG-FOC ANPH:ADV exist-SF MED say-IND.INTR.3SG \orth «Это эл мэтэк таат льэл, адуѳн, — мони, \ftr «Это был не я. \fte “It wasn't me. \ftj 「わたしがやったんじゃないさ。 \n 2015:44(13.123) \ref 190_ShAG19970804T_13 \t “khmel'ek tāt l'el. \m “khmel'-ek tāt l'e-l. \g alcohol(Rus.)-FOC ANPH:ADV exist-SF \orth — хмельэк таат льэл. \ftr Это всё хмель сделал. \fte It was tipsiness that did it all. \ftj 酒がやったんだ。 \n 2015:44(13.123) \ref 191_ShAG19970804T_13 \t khmel' ann'ōlgi,” moni. \m khmel' ann'-ōl-gi,” mon-i. \g alcohol(Rus.) speak-RN-POSS.3 say-IND.INTR.3SG \orth Хмель анньоолги, — мони, \ftr Это хмель говорил. \fte Tipsiness told everyone. \ftj 酒がしゃべったんだ。 \n 2015:44(13.124) \ref 192_ShAG19970804T_13 \t “met al_ann'eje.” \m “met al=ann'e-je.” \g 1SG NEG=speak-IND.INTR.1SG \orth — мэт ал анньэйэ». \ftr А я не говорил». \fte I didn't tell anyone.” \ftj わたしはしゃべっていない」 \n 2015:44(13.124) \ref 193_ShAG19970804T_13 \t “lemdik tamun,” moni, “khmel' ōl?” \m “lem-dik tamun,” mon-i, “khmel' ō-l?” \g what-PRD DST say-IND.INTR.3SG alcohol(Rus.) COP-AN \orth «Лэмдик тамун, — мони, — хмель оол?» \ftr «Что это такое — хмель?» \fte “What is this tipsiness?” \ftj 「何だそれは、酒っていうのは?」 \n 2015:45(13.125) \ref 194_ShAG19970804T_13 \t d'e bochonoke ket'īm, vinole. \m d'e bochonok-e ket'ī-m, vino-le. \g INTJ cask(Rus.)-INS bring-IND.TR.3SG wine(Rus.)-INS \orth Дьэ бочонокэ кэчиим, винолэ. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин принёс бочонок, принёс вино. \fte Pieter Berbekin brought a keg, he brought wine. \ftj ピエテル・ベルベキンは樽を運んできた、ワインを運んできた。 \n 2015:45(13.126) \ref 195_ShAG19970804T_13 \t bochonkalek tselyj ket'īmele. \m bochonka-lek tselyj ket'ī-mele. \g cask(Rus.)-FOC whole(Rus.) bring-OF.3SG \orth Бочонкалэк целый кэчиимэлэ. \ftr Принёс целый бочонок. \fte He brought the whole keg. \ftj 満杯の樽を運んできた。 \n 2015:45(13.127) \ref 196_ShAG19970804T_13 \t “tuön ōžok,” moni. \m “tuön ōžo-k,” mon-i. \g PROX drink-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Туѳн оожок, — мони, \ftr «Выпей это. \fte “Drink it. \ftj 「これを飲め。 \n 2015:45(13.128) \ref 197_ShAG19970804T_13 \t “tātl'elle metin pundutmek.” \m “tātl'elle met-in pundu-tmek.” \g then 1SG-DAT tell-FUT:IND.TR.2SG \orth — таат льэллэ мэтин пунднтмэк». \ftr И потом мне расскажешь». \fte Then tell me.” \ftj それからわたしに話してくれ」 \n 2015:45(13.128) \ref 198_ShAG19970804T_13 \t d'e taŋ, taŋ l'e bogatyr' tamunpegele t'umu ōžem. \m d'e taŋ, taŋ l'e bogatyr' tamun-pe-gele t'umu ōže-m. \g INTJ DST.ATTR DST.ATTR that.one hero(Rus.) DST-PL-ACC all drink-IND.TR.3SG \orth Дьэ таӈ, таӈ льэ богатырь тамунпэгэлэ чуму оожом. \ftr Этот богатырь выпил всё. \fte The Bogatyr drank it all. \ftj その勇士はそれをすべて飲んだ。 \n 2015:45(13.129) \ref 199_ShAG19970804T_13 \t tāt pieter_berbekin ugijeldege kiet'. \m tāt pieter_berbekin ugijel-de-ge kie-t'. \g ANPH:ADV Pieter.Berbekin morning-POSS.3-LOC come-IND.INTR.3SG \orth Таат Пиэтэр Бэрбэкин угийэлдэгэ киэч. \ftr А Пиэтэр Бэрбэкин пришёл на следующее утро. \fte The next morning, Pieter Berbekin came to him. \ftj そしてピエテル・ベルベキンは翌朝やって来た。 \n 2015:45(13.129) \ref 200_ShAG19970804T_13 \t lemdik al_āl'elmele tol'ko. \m lem-dik al=ā-l'el-mele tol'ko. \g what-FOC NEG=make-INFR-OF.3SG only(Rus.) \orth Лэмдик ал аальэлмэлэ только! \ftr Богатырь чего только не сделал! \fte Whatever had the Bogatyr done? \ftj 勇士はあらゆることをしでかしていた。 \n 2015:45(13.13) \ref 201_ShAG19970804T_13 \t jamalek bugorpelek ūjl'elmele t'umu, piepelek t'umu. \m jama-lek bugor-pe-lek ūj-l'el-mele t'umu, pie-pe-lek t'umu. \g hole(Rus.)-FOC hillock(Rus.)-PL-FOC make-INFR-OF.3SG all hill-PL-FOC all \orth Йамалэк бугорпэлэк уйиильэлмэлэ чуму, пиэпэлэк чуму. \ftr Сделал ямы, бугры и сопки. \fte He'd made pits, knolls, and hills. \ftj 山や穴を作っていた。 \n 2015:45(13.13) \ref 202_ShAG19970804T_13 \t “pieter_berbekin, tet lemdik āme, juö id'ī,” moni. \m “pieter_berbekin, tet lem-dik ā-me, juö-0 id'ī,” mon-i. \g Pieter.Berbekin 2SG what-FOC make-OF.2SG see(-IND.TR.1SG) now say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, тэт лэмдик аамэ, йуѳ идьии, — мони. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, я вижу, что ты натворил». \fte “Pieter Berbekin, I see what you did.” \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、おまえが何をしたのか分かったぞ。 \n 2015:45(13.131) \ref 203_ShAG19970804T_13 \t “tet metul mod'ek. \m “tet met-ul mo-d'ek. \g 2SG 1SG-ACC say-IND.INTR.2SG \orth «Тэт мэтул модьэк: \ftr «Ты мне сказал, \fte “You told me, \ftj 「おまえはわたしに言った。 \n 2015:45(13.132) \ref 204_ShAG19970804T_13 \t metn'e el_köjbunnulek. \m met-n'e el=köjbunnu-lek. \g 1SG-COM NEG=brag-PROH.2SG \orth мэтньэ эл кѳйбуннулэк». \ftr чтобы не хвастаться». \fte ‘Don't boast'. \ftj おまえのことを自慢するなと。 \n 2015:45(13.132) \ref 205_ShAG19970804T_13 \t pieter_berbekin ubuj mod'ek,” moni. \m pieter_berbekin ubuj mo-d'ek,” mon-i. \g Pieter.Berbekin that's.right say-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин убуй модьэк, — мони. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, ты правильно сказал, — сказал богатырь. \fte Pieter Berbekin, you were right,” said the Bogatyr. \ftj ピエテル・ベルベキンよ、おまえの言ったことは正しかった。 \n 2015:45(13.133) \ref 206_ShAG19970804T_13 \t “met id'ī metn'e, met tetul ket'īlōl, tamunn'e tabude köjbunnuk,” moni. \m “met id'ī met-n'e, met tet-ul ket'ī-l-ōl, tamun-n'e tabud-e köjbunnu-k,” mon-i. \g 1SG now 1SG-COM 1SG 2SG-ACC bring-E-RN DST-COM DST-INS brag-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Мэт идьии мэтньэ, мэт тэтул кэчиилоол, тамунньэ... табудэ кѳйбуннук, — мони. \ftr Теперь можешь хвастаться тем, что это я тебя привёз. \fte Now you may boast that it was me who brought you. \ftj これからは私がおまえを連れ帰ったことを自慢するがいい。 \n 2015:45(13.134) \ref 207_ShAG19970804T_13 \t “tamun t'umu nied'irīk,” moni. \m “tamun t'umu nied'irī-k,” mon-i. \g DST all talk:APPL-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Тамун чуму ниэдьириик», — мони. \ftr Рассказывай всё это». \fte Tell everything.” \ftj そのことをすっかり話すがいい」 \n 2015:45(13.135) \ref 208_ShAG19970804T_13 \t taŋdā taŋ, taŋ bogatyr' pierīdelle āj meriet' jolohude. \m taŋdā taŋ, taŋ bogatyr' pierī-de-lle āj merie-t' jolohude. \g DST.LOC DST.ATTR DST.ATTR hero(Rus.) wing-PROP.INCH-SS.SEQ again fly:PFV-IND.INTR.3SG back \orth Таӈдаа таӈ, таӈ богатырь пиэриидэллэ аай мэриэч йолоҕудэ. \ftr И этот богатырь с крыльями опять улетел назад. \fte And the Bogatyr with the wings flew back again. \ftj そしてその勇士は翼を生やして帰って行った。 \n 2015:45(13.136) \ref 209_ShAG19970804T_13 \t taŋdelme t'emiet'. \m taŋdelme t'emie-t'. \g meanwhile end:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таӈдэлмэ чэмиэч. \ftr На этом конец. \fte This is the end. \ftj これでおしまい。 \n 2015:45(13.137) \ref 1_ShAG19970808T2_14 \t irkin gōratke pieter_berbekin modol'el. \m irkin gōrat-ke pieter_berbekin modo-l'el-0. \g one town(Rus.)-LOC Pieter.Berbekin sit-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Иркин гододкэ Пиэтэр Бэрбэкин модольэл. \ftr В одном городе жил-был Пиэтэр Бэрбэкин. \fte In a town, there lived Pieter Berbekin. \ftj ある町にピエテル・ベルベキンが暮らしていた。 \n 2015:46(14.1) \ref 2_ShAG19970808T2_14 \t pochtal'onek. \m pochtal'on-ek. \g postman(Rus.)-PRD \orth Почтальонэк. \ftr Он был почтальоном. \fte He was a postman. \ftj (彼は)郵便配達人だった。 \n 2015:46(14.1) \ref 3_ShAG19970808T2_14 \t pieter_berbekingele ubun gōratŋin l'iel'elŋā. \m pieter_berbekin-gele ubun gōrat-ŋin l'ie-l'el-ŋā. \g Pieter.Berbekin-ACC other town(Rus.)-DAT do.that-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Пиэтэр Бэрбэкингэлэ убун городӈин льиэльэлӈаа. \ftr Хотели отправить Пиэтэра Бэрбэкина в другой город. \fte They wanted to send Pieter Berbekin to another town. \ftj 人々はピエテル・ベルベキンをほかの町へあれしようとしていた。 \n 2015:46(14.2) \ref 4_ShAG19970808T2_14 \t lemen nadaŋōd'ōdek jandil l'elŋā. \m leme-n nadaŋō-d'ōd-ek jan-dil l'el-ŋā. \g what-GEN be.necessary-JPTCP:NMLZ-FOC send-PURP exist-PL:IND.TR.3 \orth лэмэн надаӈоодьоодэк йандил льэлӈаа. \ftr хотели отправить какие-то важные вещи. \fte They wanted to send some important things. \ftj 何か必要なものを送ろうとしていた。 \n 2015:46(14.2) \ref 5_ShAG19970808T2_14 \t pieter_berbekin tāt kebet'. \m pieter_berbekin tāt kebe-t'. \g Pieter.Berbekin ANPH:ADV leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин таат кэбэч. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин отправился. \fte Pieter Berbekin set out. \ftj ピエテル・ベルベキンは出発した。 \n 2015:46(14.3) \ref 6_ShAG19970808T2_14 \t qonut qonut qonut šāl molhot al'ōdī ann'ek medūl. \m qon-u-t qon-u-t qon-u-t šāl molhot al'ōdī ann'e-k medū-l. \g go-E-SS go-E-SS go-E-SS tree from.the.inside.of very.big speak-FOC be.heard-SF \orth Хонут хонут хонут шаал молҕот альоодии анньэк мэдуул: \ftr Шёл, шёл, шёл, и из деревьев послышался громкий голос: \fte He walked, walked, and walked, and there was heard a loud voice from the trees, \ftj ずっと歩きつづけると、木の繁みの中から大きな声が聞こえた。 \n 2015:46(14.4) \ref 7_ShAG19970808T2_14 \t “pieter_berbekin met laŋi keluk!” moni. \m “pieter_berbekin met laŋi kelu-k!” mon-i. \g Pieter.Berbekin 1SG to come-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, мэт лаӈи кэлук!» — мони. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, подойди ко мне!» \fte “Pieter Berbekin, come up to me!” \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、わたしの方へ来い」 \n 2015:46(14.4) \ref 8_ShAG19970808T2_14 \t juödej. \m juöde-j. \g see:DETR-IND.INTR.3SG \orth Йуѳдэй. \ftr Он посмотрел. \fte He looked. \ftj 彼は見た。 \n 2015:46(14.5) \ref 9_ShAG19970808T2_14 \t n'elemedie el_l'en. \m n'eleme-die el=l'en-0. \g INDF:what-DIM NEG=be.visible(-IND.INTR.3SG) \orth Ньэ лэмэдиэ эл льэн. \ftr Ничего не было видно. \fte But he could see nothing. \ftj 何も見えなかった。 \n 2015:46(14.5) \ref 10_ShAG19970808T2_14 \t “pieter_berbekin met laŋi keluk!” \m “pieter_berbekin met laŋi kelu-k!” \g Pieter.Berbekin 1SG to come-IMP.2SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, мэт лаӈи кэлук!» \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, иди ко мне!» \fte “Pieter Berbekin, come to me, come to me!” \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、わたしの方へ来い!」 \n 2015:46(14.6) \ref 11_ShAG19970808T2_14 \t qoni. \m qon-i. \g go-IND.INTR.3SG \orth Хони. \ftr Он пошёл. \fte He went. \ftj 行った。 \n 2015:46(14.7) \ref 12_ShAG19970808T2_14 \t ažū medūlbenŋin qoni. \m ažū medū-l=ben-ŋin qon-i. \g word be.heard-AN=NMLZ-DAT go-IND.INTR.3SG \orth Ажуу мэдуул бэнӈин хони. \ftr Он пошёл в ту сторону, откуда послышался голос. \fte He went where the voice was coming from. \ftj 声の聞こえる方へ行った。 \n 2015:46(14.7) \ref 13_ShAG19970808T2_14 \t tāt juöm: \m tāt juö-m: \g ANPH:ADV see-IND.TR.3SG \orth Таат йуѳм: \ftr Он увидел: \fte He saw \ftj そして見た。 \n 2015:46(14.8) \ref 14_ShAG19970808T2_14 \t mod'e_lemdik, šālge apl'etājek jododāl'elul. \m mod'e_lemdik, šāl-ge apl'etāj-ek jododā-l'el-u-l. \g INTJ tree-LOC opletaj-FOC wrap:DETR-INFR-E-SF \orth Модьэ лэмдик, шаалгэ Апльэтаайэк йододаальэлул. \ftr Сидела Червь-Оплетай, обвившись вокруг дерева. \fte The Worm–Opletai twined round the tree. \ftj なんと木にアプリタイが巻きついていた。 \n 2015:46(14.8) \ref 15_ShAG19970808T2_14 \t “migide migide keluk. \m “migide migide kelu-k. \g PROX:DIR PROX:DIR come-IMP.2SG \orth «Мигидэ мигидэ кэлук! \ftr «Сюда, сюда иди! \fte “Come, come here! \ftj 「こっちへこっちへ来い。 \n 2015:46(14.9) \ref 16_ShAG19970808T2_14 \t migide keluk!” \m migide kelu-k!” \g PROX:DIR come-IMP.2SG \orth Мигидэ кэлук!» \ftr Сюда иди!» \fte Сome here!” \ftj こっちへ来い!」 \n 2015:46(14.9) \ref 17_ShAG19970808T2_14 \t al'dege jaqaj. \m al'-de-ge jaqa-j. \g near-POSS.3-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Альдэгэ йахай. \ftr Он приблизился к ней. \fte He went near her. \ftj 彼はそばに近づいた。 \n 2015:46(14.1) \ref 18_ShAG19970808T2_14 \t šāl arqā jaqaj. \m šāl arqā jaqa-j. \g tree near arrive-IND.INTR.3SG \orth Шаал архаа йахай. \ftr Приблизился к дереву. \fte He went near the tree. \ftj 木のそばに近づいた。 \n 2015:46(14.1) \ref 19_ShAG19970808T2_14 \t apl'etāj menmeget tīne pieter_berbekinge tāt jodāt'. \m apl'etāj menmege-t tīne pieter_berbekin-ge tāt jodā-t'. \g opletaj jump-SS PROX:TMP Pieter.Berbekin-LOC ANPH:ADV turn:PFV-IND.INTR.3SG \orth Апльэтаай мэнмэгэт тиинэ Пиэтэр Бэрбэкингэ таат йодаач. \ftr Оплетай отпрыгнула от дерева и обвилась вокруг Пиэтэра Бэрбэкина. \fte Opletai jumped from the tree and twined round Pieter Berbekin. \ftj アプリタイは跳びはねて、ピエテル・ベルベキンに巻きついた。 \n 2015:46(14.11) \ref 20_ShAG19970808T2_14 \t n'at'īl'e qoni. \m n'at'īl'e qon-i. \g with.difficulty go-IND.INTR.3SG \orth Ньачиильэ хони. \ftr Он еле мог идти. \fte He could hardly walk. \ftj 彼はやっとのことで歩いた。 \n 2015:46(14.12) \ref 21_ShAG19970808T2_14 \t n'e_ohōdin lorqajm. \m n'e=ohō-din lorqaj-m. \g EMPH=stand-PURP be.unable.to-IND.TR.3SG \orth Ньэ оҕоодин лорхайм. \ftr Не мог стоять. \fte He couldn't stand. \ftj 立っていることもできなかった。 \n 2015:46(14.12) \ref 22_ShAG19970808T2_14 \t n'e_mododin lorqajm. \m n'e=modo-din lorqaj-m. \g EMPH=sit-PURP be.unable.to-IND.TR.3SG \orth Ньэ мододин лорхайм. \ftr Не мог сидеть. \fte He couldn't sit. \ftj 座っていることもできなかった。 \n 2015:46(14.12) \ref 23_ShAG19970808T2_14 \t olgodin titāt jododāl'el. \m olgodin titāt jododā-l'el-0. \g just ANPH:ADV wrap:DETR-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Олгодин титаат йододаальэл. \ftr Вот так вот обвилась она. \fte She twined. \ftj (アプリタイが)こんな風に巻きついていたんだ。 \n 2015:46(14.12) \ref 24_ShAG19970808T2_14 \t “tāt ahurpel keriete,” moni, “lot'ilge et_piedeje!” \m “tāt ahurpe-l keriete,” mon-i, “lot'il-ge et=piede-je!” \g ANPH:ADV suffer-AN than say-IND.INTR.3SG fire-LOC HYP=burn-IND.INTR.1SG \orth «Таат аҕурпэл кэриэтэ, — мони, — лочилгэ эт пиэдэйэ!» \ftr «Вместо того, чтобы так страдать, я бы лучше сгорел в огне!» \fte “Instead of suffering so much, I'd rather burn in a fire!” \ftj 「こんな風に苦しむよりも、火の中で燃えることができたらいいのに!」 \n 2015:46(14.13) \ref 25_ShAG19970808T2_14 \t “ē piedek,” moni. \m “ē piede-k,” mon-i. \g INTJ burn-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, пиэдэк, — мони. \ftr «Ну и гори в огне. \fte “Well, burn in a fire. \ftj 「燃えればいいさ。 \n 2015:46(14.14) \ref 26_ShAG19970808T2_14 \t “met lot'il el_iŋije!” \m “met lot'il el=iŋi-je!” \g 1SG fire NEG=be.afraid.of-IND.INTR.1SG \orth — Мэт лочил эл иӈийэ». \ftr Я не боюсь огня». \fte I am not afraid of fire.” \ftj わたしは火は恐くない!」 \n 2015:46(14.14) \ref 27_ShAG19970808T2_14 \t “tāt ahurpel keriete,” moni, “met ōžīge et_löwdit'e!” \m “tāt ahurpe-l keriete,” mon-i, “met ōžī-ge et=löwdi-t'e!” \g ANPH:ADV suffer-AN than say-IND.INTR.3SG 1SG water-LOC HYP=fall-IND.INTR.1SG \orth «Таат аҕурпэл кэриэтэ, — мони, — мэт оожиигэ эт лѳудичэ!» \ftr «Вместо того, чтобы так страдать, лучше бы мне утонуть в воде!» \fte “Instead of suffering so much, I'd rather drown in the water!” \ftj 「こんな風に苦しむよりも、水に落ちることができたらいいのに!」 \n 2015:47(14.15) \ref 28_ShAG19970808T2_14 \t “ē löwdūk,” moni. \m “ē löwdū-k,” mon-i. \g INTJ fall-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, лѳудуук, — мони. \ftr «Ну и утони в воде. \fte “Well, drown in the water. \ftj 「落ちればいいさ。 \n 2015:47(14.16) \ref 29_ShAG19970808T2_14 \t “met ōžī el_iŋije!” \m “met ōžī el=iŋi-je!” \g 1SG water NEG=be.afraid.of-IND.INTR.1SG \orth — Мэт оожии эл иӈийэ». \ftr Я не боюсь воды». \fte I am not afraid of the water.” \ftj わたしは水は恐くない」 \n 2015:47(14.16) \ref 30_ShAG19970808T2_14 \t “titāt leŋdōl'it ahurpede ewrel keriete, šibit'e nonoho, šibit'e nonoho molho et_ewreje, šibit'e legut.” \m “titāt leŋdōl'-i-t ahurpe-de ewre-l keriete, šibit'e nono-ho, šibit'e nono-ho molho et=ewre-je, šibit'e leg-u-t.” \g ANPH:ADV eat:DETR:DES-E-SS suffer-SS.SIM walk-AN than dog.rose bush.trunk-LOC dog.rose bush.trunk-LOC in HYP=walk-IND.INTR.1SG dog.rose eat-E-SS \orth «Титаат лэӈдоольит аҕурпэдэ эурэл кэриэтэ, шибичэ ноноҕо, шибичэ ноноҕо молҕо эт эурэйэ, шибичэ лэгут». \ftr «Вместо того, чтобы так страдать от голода, я бы лучше ходил по кустам шиповника, я буду есть шиповник». \fte “Instead of suffering from hunger so much, I'd rather walk through dog rose bushes. I'll eat hips.” \ftj 「こんな風に腹を空かせて苦しみながら歩くよりも、ノイバラの繁みを歩き回ることができたらいいのに、ノイバラをたべながら」 \n 2015:47(14.17) \ref 31_ShAG19970808T2_14 \t “monohott'ok?” moni. \m “monohot-t'ok?” mon-i. \g say.what-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Моноҕотчок?» — мони. \ftr «Что ты сказал?» — спросила Оплетай. \fte “What did you say?” asked Opletai. \ftj 「何だって?」アプリタイが言った。 \n 2015:47(14.18) \ref 32_ShAG19970808T2_14 \t “met šibit'e legude et_ewreje,” moni. \m “met šibit'e leg-u-de et=ewre-je,” mon-i. \g 1SG dog.rose eat-E-SS.SIM HYP=walk-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт шибичэ лэгудэ эт эурэйэ, — мони. \ftr «Как было бы хорошо ходить и есть шиповник. \fte “It would be so nice to walk and eat hips. \ftj 「わたしはノイバラを食べながら歩き回るだろうに。 \n 2015:47(14.18) \ref 33_ShAG19970808T2_14 \t “leŋdōl'it,” moni, “šibit'e lewdin.” \m “leŋdōl'-i-t,” mon-i, “šibit'e lew-din.” \g eat:DETR:DES-E-SS say-IND.INTR.3SG dog.rose eat-PURP \orth — Лэӈдоольит, — мони, — шибичэ лэудин». \ftr Я проголодался и (хочу) есть шиповник», — сказал Пиэтэр Бэрбэкин. \fte I've got hungry, and I want to eat hips,” said Pieter Berbekin. \ftj 腹が空いて、ノイバラを食べに」 \n 2015:47(14.18) \ref 34_ShAG19970808T2_14 \t “el_qolloq,” moni, “šibit'eŋin. \m “el=qol-loq,” mon-i, “šibit'e-ŋin. \g NEG=go-PROH.2SG say-IND.INTR.3SG dog.rose-DAT \orth «Эл холлох, — мони, — шибичэӈин! \ftr «Не ходи к кустам шиповника! \fte “Don't go to rose bushes! \ftj 「行かないでくれ、ノイバラのところへは。 \n 2015:47(14.19) \ref 35_ShAG19970808T2_14 \t met iŋi,” moni. \m met iŋi-0,” mon-i. \g 1SG be.afraid.of(-IND.TR.1SG) say-IND.INTR.3SG \orth Мэт иӈи, — мони. \ftr Я боюсь. \fte I am afraid. \ftj わたしはノイバラが恐い。 \n 2015:47(14.19) \ref 36_ShAG19970808T2_14 \t “metke, tamun l'elgi, mided'e titimielbenn'ej. \m “met-ke, tamun l'el-gi, mided'e titimie-l=ben-n'e-j. \g 1SG-LOC DST that.one-POSS.3 needle be.like-AN=NMLZ-PROP-IND.INTR.3SG \orth — Мэткэ... тамун льэлги, мидэдьэ титимиэл бэнньэй. \ftr У него шипы как игла. \fte It has thorns like needles. \ftj あれには針のようなものがついている。 \n 2015:47(14.19) \ref 37_ShAG19970808T2_14 \t n'it'ahatum, metkele.” \m n'it'ahat-u-m, met-kele.” \g stick:CAUS-E-IND.TR.3SG 1SG-ACC \orth Ньмчаҕатум, мэткэлэ». \ftr Они колют меня». \fte They prick me.” \ftj (それが)わたしのことを刺す」 \n 2015:47(14.19) \ref 38_ShAG19970808T2_14 \t d'e pieter_berbekinŋin medim_el'e. \m d'e pieter_berbekin-ŋin medi-m=el'e. \g INTJ Pieter.Berbekin-DAT hear-IND.TR.3SG=SFC \orth Дьэ Пиэтэр Бэрбэкинӈин, мэдим эльэ. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин услышал это. \fte Pieter Berbekin heard it. \ftj ピエテル・ベルベキンはそれを聞いたんだ。 \n 2015:47(14.2) \ref 39_ShAG19970808T2_14 \t d'e t'ejd'ie šibit'e nono molhin tāt kebet'. \m d'e t'ejd'ie šibit'e nono molhin tāt kebe-t'. \g INTJ on.purpose dog.rose bush.trunk into ANPH:ADV leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ чэйдьиэ шибичэ ноно молҕин таат кэбэч. \ftr Он нарочно пошёл в кусты шиповника. \fte He went to the rose bushes on purpose. \ftj 彼はわざとノイバラの茂みの中へ行った。 \n 2015:47(14.21) \ref 40_ShAG19970808T2_14 \t tāt menmegede apl'etājgi šālge āj jododat'. \m tāt menmege-de apl'etāj-gi šāl-ge āj jododa-t'. \g ANPH:ADV jump-SS.SIM opletaj-POSS.3 tree-LOC again wrap:DETR:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат мэнмэгэдэ Апльэтаайги шаалгэ аай йододач. \ftr Тогда Оплетай отпрыгнула от него и снова обвилась вокруг дерева. \fte So, Opletai jumped off him and twined around a tree again. \ftj するとアプリタイは跳ねながら、木にふたたび巻きついた。 \n 2015:47(14.22) \ref 41_ShAG19970808T2_14 \t ō d'e ed'iej, l'ege, pieter_berbekin. \m ō d'e ed'ie-j, l'e-ge, pieter_berbekin. \g INTJ INTJ be.alive:INCH-IND.INTR.3SG that.one-LOC Pieter.Berbekin \orth Оо дьэ эдьиэй, льэгэ, Пиэтэр Бэрбэкин. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин ожил. \fte Pieter Berbekin was revived. \ftj ピエテル・ベルベキンは生き返った。 \n 2015:47(14.23) \ref 42_ShAG19970808T2_14 \t apl'etāj tudeget lodāj. \m apl'etāj tude-get lodā-j. \g opletaj 3SG-ABL dodge-IND.INTR.3SG \orth Апльэтаай тудэгэт лодаай. \ftr Оплетай отделилась от него. \fte Opletai had got detached from him. \ftj アプリタイは彼から離れた。 そして(彼は)去った。 \n 2015:47(14.24) \ref 43_ShAG19970808T2_14 \t tāt kebet'. \m tāt kebe-t'. \g ANPH:ADV leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат кэбэч. \ftr Он пошёл дальше. \fte He walked further. \ftj そして(彼は)去った。 \n 2015:47(14.25) \ref 44_ShAG19970808T2_14 \t “d'e metket palājek,” moni. \m “d'e met-ket palā-jek,” mon-i. \g INTJ 1SG-ABL be.saved-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Дьэ мэткэт палаайэк, — мони. \ftr «От меня убежал. \fte “You've escaped from me. \ftj ―(おまえは)わたしからは助かった。 \n 2015:47(14.26) \ref 45_ShAG19970808T2_14 \t “met t'āt'āget el_palātejek.” \m “met t'āt'ā-get el=palā-tejek.” \g 1SG elder.brother-ABL NEG=be.saved-FUT:IND.INTR.2SG \orth — Мэт чаачаагэт эл палаатэйэк». \ftr Но от моего старшего брата не убежишь». \fte But you'll not escape from my brother.” \ftj (しかし)わたしの兄からは助からないだろうよ」 \n 2015:47(14.26) \ref 46_ShAG19970808T2_14 \t d'e tāt kebet'. \m d'e tāt kebe-t'. \g INTJ ANPH:ADV leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ таат кэбэч. \ftr Он пошёл дальше. \fte He walked further. \ftj そして彼は去った。 \n 2015:47(14.27) \ref 47_ShAG19970808T2_14 \t qonut qonut qonut qonut irkin, irkin pulutke jaqaj. \m qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t irkin, irkin pulut-ke jaqa-j. \g go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS one one old.man-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Хонут хонут хонут хонут иркин, иркин пулуткэ йахай. \ftr Шёл, шёл, шёл, шёл и дошёл до дома одного старика. \fte He walked, walked, walked, and walked and came to a house of one old man. \ftj ずっと行って、ある老人のところに着いた \n 2015:47(14.28) \ref 48_ShAG19970808T2_14 \t t'ūl'd'ī_pulutek_dū lemdik_dū? \m t'ūl'd'ī_pulut-ek=dū lem-dik=dū? \g ogre-PRD=Q what-PRD=Q \orth Чуульдьии пулутэк дуу лэмдик дуу? \ftr Был ли это сказочный старик или кто? \fte Was it the Ogre, or who was it? \ftj 人喰い鬼だろうか何だろうか。 \n 2015:47(14.29) \ref 49_ShAG19970808T2_14 \t irkin pulutke. \m irkin pulut-ke. \g one old.man-LOC \orth Иркин пулуткэ. \ftr Дошёл до дома одного старика. \fte He came to the house of one old man. \ftj ある老人のところに(着いた)。 \n 2015:47(14.29) \ref 50_ShAG19970808T2_14 \t t'ūl'd'ī_puluttege ōl'eltej. \m t'ūl'd'ī_pulut-tege ō-l'el-tej. \g ogre-AUG COP-INFR-FUT:IND.INTR.3SG \orth Чуульдьии пулуттэгэ оольэлтэй. \ftr Он, наверно, был большим сказочным стариком. \fte Most likely, he was the Ogre. \ftj 彼は人喰い鬼なのかもしれない。 \n 2015:47(14.3) \ref 51_ShAG19970808T2_14 \t aŋd'egi erit'. \m aŋd'e-gi eri-t'. \g eye-POSS.3 be.bad-IND.INTR.3SG \orth Аӈдьэги эрич. \ftr Он был слепой. \fte He was blind. \ftj 彼は目が悪かった。 \n 2015:47(14.31) \ref 52_ShAG19970808T2_14 \t qorobo mut'inben legōgi t'ien'e molhodoho omon šoqnoj. \m qorobo mut'in=ben leg-ō-gi t'ien'e molho-do-ho omon šoqno-j. \g cow various=NMLZ eat-RN-POSS.3 small.entrance.hall inside-POSS.3-LOC just be.stucked.in.a.pile-IND.INTR.3SG \orth Хоробо мучин бэн лэгооги чиэньэ молҕодоҕо омон шохной. \ftr В сенях лежали остатки коровы — его еды. \fte In the entrance hall, there were the remains of a cow – his meal. \ftj 牛のさまざまなものの(彼が)食べて残ったものが玄関に積まれていた。 \n 2015:47(14.32) \ref 53_ShAG19970808T2_14 \t d'e tuden'e modoj. \m d'e tude-n'e modo-j. \g INTJ 3SG-COM sit-IND.INTR.3SG \orth Дьэ тудэньэ модой. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин жил с ним. \fte Pieter Berbekin lived with him. \ftj (ピエテル・ベルベキンは)彼と暮らした。 \n 2015:47(14.33) \ref 54_ShAG19970808T2_14 \t “ā,” moni, “titāt modol keriete,” moni, “ahurpel keriete... \m “ā,” mon-i, “titāt modo-l keriete,” mon-i, “ahurpe-l keriete... \g INTJ say-IND.INTR.3SG ANPH:ADV sit-AN than say-IND.INTR.3SG suffer-AN than \orth «Аа, — мони, — титаат модол кэриэтэ, — мони, — аҕурпэл кэриэтэ ... \ftr Он сказал: «Вместо того, чтобы так жить и страдать... \fte He said, “Instead of living this way and suffering... \ftj 「こんな風に暮らすよりも、こんな風に苦しむよりも... \n 2015:47(14.34) \ref 55_ShAG19970808T2_14 \t šoromo aŋd'e ālō l'ienunnu, omolotnunnu.” \m šoromo aŋd'e ālō l'ie-nunnu-0, omolot-nunnu-0.” \g person eye ? do.that-HBT(-IND.TR.1SG) be.good:CAUS-HBT(-IND.TR.1SG) \orth Шоромо аӈдьэ аалоо... льиэнунну, омолотнунну». \ftr Я раньше лечил людям глаза». \fte In the old days, I cured people's eyes.” \ftj わたしはかつて人々の目を治療したものだ」 \n 2015:47(14.34) \ref 56_ShAG19970808T2_14 \t “pieter_berbekin, met aŋd'e omolot ta!” \m “pieter_berbekin, met aŋd'e omolot-0 ta!” \g Pieter.Berbekin 1SG eye be.good:CAUS(-IMP.2SG) INTJ \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, мэт аӈдьэ омолот та!» \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, вылечи и мои глаза!» \fte “Pieter Berbekin, cure my eyes!” \ftj ―ピエテル・ベルベキンよ、わたしの目を治してくれ!」 \n 2015:47(14.35) \ref 57_ShAG19970808T2_14 \t “taŋnigi l'ek,” moni. \m “taŋnigi l'e-k,” mon-i. \g then do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Таӈниги льэк, — мони. \ftr «Тогда давай. \fte “Then, do this. \ftj ―それならあれしろ。 \n 2015:48(14.36) \ref 58_ShAG19970808T2_14 \t “t'omōd'e alhuj ōžī al'beštele tāt lolhodajk. \m “t'omō-d'e alhuj ōžī al'beš-tele tāt lolhodaj-k. \g be.big-JPTCP copper.kettle water spill:CAUS-SS.SEQ ANPH:ADV boil:CAUS:PFV-IMP.2SG \orth — Чомоодьэ алҕуй оожии альбэштэлэ таат лолҕодайк. \ftr Наполни большой котёл водой и вскипяти его. \fte Fill a large cauldron with water and boil it. \ftj 大きな鍋に水を注いで沸かせ。 \n 2015:48(14.36) \ref 59_ShAG19970808T2_14 \t tet tāt qodōk,” moni. \m tet tāt qodō-k,” mon-i. \g 2SG ANPH:ADV lie-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Тэт таат ходоок, — мони. \ftr Потом ты полежи. \fte Then, lie down for a while. \ftj それからおまえは横たわっていろ。 \n 2015:48(14.37) \ref 60_ShAG19970808T2_14 \t “taŋ alhuj lolhajge tabude l'ett'e.” \m “taŋ alhuj lolhaj-ge tabud-e l'e-tt'e.” \g DST.ATTR copper.kettle boil:PFV-LOC DST-INS do.that-FUT:IND.INTR.1SG \orth — Таӈ алҕуй лолҕайгэ табудэ льэтчэ». \ftr Когда вода в котле вскипит — начнём лечение». \fte When the water boils, we'll start treatment.” \ftj 大鍋が煮たったら、それであれしよう(治療しよう)」 \n 2015:48(14.37) \ref 61_ShAG19970808T2_14 \t d'e tiŋ alhuj lolhat'. \m d'e tiŋ alhuj lolha-t'. \g INTJ PROX:ATTR copper.kettle boil:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ тиӈ алҕуй лолҕач. \ftr Вода в этом большом котле вскипела. \fte The water in the large cauldron came to a boil. \ftj その大鍋が煮たった。 \n 2015:48(14.38) \ref 62_ShAG19970808T2_14 \t pieter_berbekin n'āt'ede budie tāt al'bešum, taŋ ōžīgele, lolhoj ōžīgele. \m pieter_berbekin n'āt'e-de budie tāt al'beš-u-m, taŋ ōžī-gele, lolho-j ōžī-gele. \g Pieter.Berbekin face-POSS.3:GEN on ANPH:ADV spill:CAUS-E-IND.TR.3SG DST.ATTR water-ACC boil-IND.INTR.3SG water-ACC \orth Пиэтэр Бэрбэкин ньаачэдэ будиэ таат альбэшум, таӈ оожиигэлэ, лолҕой оожиигэлэ. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин вылил эту горячую воду, этот кипяток на лицо сказочного старика. \fte Pieter Berbekin poured the hot, the boiling water on the Ogre's face. \ftj ピエテル・ベルベキンは彼の顔の上に注いだ、そのお湯を、煮たったお湯を。 \n 2015:48(14.39) \ref 63_ShAG19970808T2_14 \t ō aŋd'edejle t'umu itogedejm. \m ō aŋd'e-de-jle t'umu itogedej-m. \g INTJ eye-POSS.3-ACC all burst:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Оо аӈдьэдэйлэ чуму итогэдэйм. \ftr Глаза сказочного старика взорвались. \fte The Ogre's eyes were boiled. \ftj (人喰い鬼の)目をすっかり破裂させてしまった。 \n 2015:48(14.4) \ref 64_ShAG19970808T2_14 \t lolhoj ōžī. \m lolho-j ōžī. \g boil-IND.INTR.3SG water \orth Лолҕой оожии. \ftr Кипяток... \fte The boiling water ... \ftj 煮立ったお湯... \n 2015:48(14.41) \ref 65_ShAG19970808T2_14 \t padōmuj. \m padōmu-j. \g cook:RES:INCH-IND.INTR.3SG \orth Падоомуй. \ftr Его глаза сварились. \fte His eyes were boiled. \ftj 彼の目は煮えてしまった。 \n 2015:48(14.42) \ref 66_ShAG19970808T2_14 \t d'e tāt šewret'. \m d'e tāt šewre-t'. \g INTJ ANPH:ADV escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ таат шэурэч. \ftr Так Пиэтэр Бэрбэкин убежал. \fte Then, Pieter Berbekin ran away. \ftj そしてピエテル・ベルベキンは逃げた。 \n 2015:48(14.43) \ref 67_ShAG19970808T2_14 \t šewrejdin l'ej. \m šewrej-din l'e-j. \g escape:PFV-PURP exist-IND.INTR.3SG \orth Шэурэйдин льэй. \ftr Он хотел убежать. \fte He wanted to escape. \ftj 彼は逃げようとした。 \n 2015:48(14.44) \ref 68_ShAG19970808T2_14 \t šapadaŋil'pe joŋnojbenpek. \m šapadaŋil'-pe joŋno-j=ben-pe-k. \g door-PL be.open-JPTCP=NMLZ-PL-PRD \orth Шападаӈильпэ йоӈной бэнпэк. \ftr Дверь была открыта. \fte The doors were open. \ftj ドアは開いていた。 \n 2015:48(14.44) \ref 69_ShAG19970808T2_14 \t “šapadaŋil'pe tebieŋik!” moni. \m “šapadaŋil'-pe tebie-ŋik!” mon-i. \g door-PL close-PL:IMP.2 say-IND.INTR.3SG \orth «Шападаӈильпэ тэбиэӈик!» — мони. \ftr «Двери, закройтесь!» — сказал сказочный старик. \fte “Door, close!” said the Ogre. \ftj ドアよ閉まれ」人喰い鬼は言った。 \n 2015:48(14.45) \ref 70_ShAG19970808T2_14 \t šapadaŋil'pe tāt tebieŋi. \m šapadaŋil'-pe tāt tebie-ŋi. \g door-PL ANPH:ADV close-PL:IND.INTR.3 \orth Шападаӈильпэ таат тэбиэӈи. \ftr И тут двери закрылись. \fte And the doors closed at once. \ftj ドアはすると閉まった。 \n 2015:48(14.46) \ref 71_ShAG19970808T2_14 \t maqlōl šapadaŋil'get uket'. \m maqlō-l šapadaŋil'-get uke-t'. \g be.near-AN door-ABL go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth Махлоол шападаӈильгэт укэч. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин вышел из ближней двери. \fte Pieter Berbekin went out through the nearest door. \ftj 近くのドアから出た。 \n 2015:48(14.47) \ref 72_ShAG19970808T2_14 \t t'ien'e molho tebiej. \m t'ien'e molho tebie-j. \g small.entrance.hall in close-IND.INTR.3SG \orth Чиэньэ молҕо тэбиэй. \ftr Оказался запертым в сенях. \fte But he found himself locked in the entrance hall. \ftj (すると)玄関の間の中に閉じこめられた。 \n 2015:48(14.47) \ref 73_ShAG19970808T2_14 \t d'e t'ien'e molhodohon qorobo mut'inben legōgi taŋ niŋiedamunpegi joŋnot n'ugeredamunpegi t'umut titāt joŋnoj. \m d'e t'ien'e molho-do-hon qorobo mut'in=ben leg-ō-gi taŋ niŋiedamun-pe-gi joŋno-t n'ugeredamun-pe-gi t'umut titāt joŋno-j. \g INTJ small.entrance.hall inside-POSS.3-PROL cow various=NMLZ eat-RN-POSS.3 DST.ATTR sternum-PL-POSS.3 be.open-SS rib-PL-POSS.3 all ANPH:ADV be.open-IND.INTR.3SG \orth Дьэ чиэньэ молҕодоҕон хоробо мучин бэн лэгооги таӈ ниӈиэдамунпэги йоӈнот ньугэрэдамунпэги чумут титаат йоӈной. \ftr В сенях лежали объедки: остатки от туши коровы, кости коровы были открыты, ребро так вот было открыто. \fte In the entrance hall, there were scraps: remains of the cow's carcass. Its bones and ribs were open. \ftj 玄関の中に、牛のさまざまなもの、(彼が)食べて残ったもの、胴体の骨が広がっていた、肋骨がすべてこんな風に広がっていた。 \n 2015:48(14.48) \ref 74_ShAG19970808T2_14 \t pieter_berbekin tamun molhodoho amlet'. \m pieter_berbekin tamun molho-do-ho amle-t'. \g Pieter.Berbekin DST inside-POSS.3-LOC dive:PFV-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин тамун молҕодоҕо амлэч. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин залез в кости. \fte Pieter Berbekin got into the bones. \ftj ピエテル・ベルベキンはその中に潜った。 \n 2015:48(14.49) \ref 75_ShAG19970808T2_14 \t amlet'. \m amle-t'. \g dive:PFV-IND.INTR.3SG \orth Амлэч. \ftr Залез. \fte He got into them. \ftj 潜った。 \n 2015:48(14.49) \ref 76_ShAG19970808T2_14 \t tintamun pukižet'. \m tintamun pukiže-t'. \g ANPH run.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth Тинтамун пукижэч. \ftr Выскочил сказочный старик. \fte The Ogre ran out. \ftj 人喰い鬼は走り出た。 \n 2015:48(14.5) \ref 77_ShAG19970808T2_14 \t šukumete aŋt'īlām. \m šukume=te aŋt'īlā-m. \g at.random=EMPH look.for:INCH-IND.TR.3SG \orth Шукумэтэ аӈчиилаам. \ftr Начал искать без разбора. \fte He started searching everywhere. \ftj 手当たり次第に探しはじめた。 \n 2015:48(14.5) \ref 78_ShAG19970808T2_14 \t aŋt'īde aŋt'īt, öjl'e. \m aŋt'ī-de aŋt'ī-t, öjl'e-0. \g look.for-SS.SIM look.for-SS not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Аӈчиидэ аӈчиит, ѳйльэ. \ftr Он искал-искал, нет. \fte He searched and searched. \ftj 探しまわったが、だめだった。 \n 2015:48(14.51) \ref 79_ShAG19970808T2_14 \t pieter_berbekingele el_nugunuj. \m pieter_berbekin-gele el=nugu-nu-j. \g Pieter.Berbekin-ACC NEG=find-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкингэлэ эл нугунуй. \ftr Не нашёл Пиэтэра Бэрбэкина. \fte But he couldn't find Pieter Berbekin. \ftj ピエテル・ベルベキンを見つけることができなかった。 \n 2015:48(14.51) \ref 80_ShAG19970808T2_14 \t tintaŋ qorobo amunpegele šapadaŋil'get pullugude pejžīm. \m tintaŋ qorobo amun-pe-gele šapadaŋil'-get pullugude pejžī-m. \g ANPH:ATTR cow bone-PL-ACC door-ABL outside throw:ITER-IND.TR.3SG \orth Тинтаӈ хоробо амунпэгэлэ шападаӈильгэт пуллугудэ пэйжиим. \ftr Он выбросил кости коровы на улицу. \fte He threw the cow's bones out. \ftj 彼はその牛の骨をドアから外へ投げた。 \n 2015:48(14.52) \ref 81_ShAG19970808T2_14 \t taŋ qorobon ažū moni: \m taŋ qorobo-n ažū mon-i: \g DST.ATTR cow-GEN word say-IND.INTR.3SG \orth Таӈ хоробон ажуу мони: \ftr Кость коровы заговорила: \fte The cow's bones said, \ftj その牛の声がした: \n 2015:48(14.53) \ref 82_ShAG19970808T2_14 \t “ō pieter_berbekin metn'e, metn'e irkil'en pullugude peššejmek!” \m “ō pieter_berbekin met-n'e, met-n'e irkil'en pullugude peššej-mek!” \g INTJ Pieter.Berbekin 1SG-COM 1SG-COM together outside throw:PFV-IND.TR.2SG \orth «Оо Пиэтэр Бэрбэкин мэтньэ, мэтньэ иркильэн пуллугудэ пэшшэймэк». \ftr «О-о, ты выкинул вместе со мной и Пиэтэра Бэрбэкина!» \fte “Oh, you threw me out together with Pieter Berbekin!” \ftj 「おお、ピエテル・ベルベキンをわたしといっしょに外へ投げてしまったぞ!」 \n 2015:48(14.53) \ref 83_ShAG19970808T2_14 \t d'e pieter_berbekin ajāj. \m d'e pieter_berbekin ajā-j. \g INTJ Pieter.Berbekin rejoice-IND.INTR.3SG \orth Дьэ Пиэтэр Бэрбэкин айаай. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин обрадовался. \fte Pieter Berbekin rejoiced. \ftj ピエテル・ベルベキンは喜んだ。 \n 2015:48(14.54) \ref 84_ShAG19970808T2_14 \t d'e tintaŋ pulut n'umud'īk peššejmele. \m d'e tintaŋ pulut n'umud'ī-k peššej-mele. \g INTJ ANPH:ATTR old.man axe-FOC throw:PFV-OF.3SG \orth Дьэ тинтаӈ пулут ньумудьиик пэшшэймэлэ. \ftr Тогда старик бросил топор. \fte Then, the Ogre threw an axe. \ftj すると、その老人は斧を投げつけた。 \n 2015:48(14.55) \ref 85_ShAG19970808T2_14 \t “pieter_berbekin,” moni, “tetin nādaŋōtej, mā!” moni. \m “pieter_berbekin,” mon-i, “tet-in nadaŋō-tej, mā!” mon-i. \g Pieter.Berbekin say-IND.INTR.3SG 2SG-DAT be.necessary-FUT:IND.INTR.3SG INTJ say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, — мони, — тэтин наадаӈоотэй, маа!», — мони. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, он тебе пригодится. На!» \fte “Pieter Berbekin, it will be useful for you. Here, take it!” \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、おまえに必要になるだろう、そら!」 \n 2015:48(14.56) \ref 86_ShAG19970808T2_14 \t d'e pieter_berbekin tude jolohopiedit'egele tāt t'ahitajm. \m d'e pieter_berbekin tude jolohopiedit'e-gele tāt t'ahitaj-m. \g INTJ Pieter.Berbekin 3SG:GEN little.finger-ACC ANPH:ADV touch:PFV-IND.TR.3SG \orth Дьэ Пиэтэр Бэрбэкин тудэ йолоҕопиэдичэгэлэ таат шин... льэн... чаҕитайм. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин дотронулся мизинцем до топора. \fte Pieter Berbekin touched the axe with his little finger. \ftj ピエテル・ベルベキンは小指で斧に触れた。 \n 2015:48(14.57) \ref 87_ShAG19970808T2_14 \t nugen titāt tottit'. \m nugen titāt totti-t'. \g hand ANPH:ADV cling-IND.INTR.3SG \orth Нугэн титаат тоттич. \ftr Рука вот так вот и прицепилась к топору. \fte And his hand stuck to the axe like this. \ftj 手は斧にこんな風にくっついた。 \n 2015:49(14.58) \ref 88_ShAG19970808T2_14 \t t'ohojele titāt t'ohum, t'inejm, t'ohum. \m t'ohoje-le titāt t'oh-u-m, t'inej-m, t'oh-u-m. \g knife-INS ANPH:ADV cut-E-IND.TR.3SG chop:PFV-IND.TR.3SG cut-E-IND.TR.3SG \orth Чоҕойэлэ титаат чоҕум, чинэйм, чоҕум. \ftr Ножом отрезал свой мизинец. \fte He cut off his little finger with a knife. \ftj ピエテル・ベルベキンは小指をナイフでこんな風に切り落とした。 \n 2015:49(14.59) \ref 89_ShAG19970808T2_14 \t d'e šewret'. \m d'e šewre-t'. \g INTJ escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ шэурэч. \ftr И убежал. \fte And he ran away. \ftj そして逃げた。 \n 2015:49(14.6) \ref 90_ShAG19970808T2_14 \t tintaŋ pulut mindele taŋ l'edejle jolohopiedit'edejle legum. \m tintaŋ pulut min-dele taŋ l'e-de-jle jolohopiedit'e-de-jle leg-u-m. \g ANPH:ATTR old.man take-SS.SEQ DST.ATTR that.one-POSS.3-ACC little.finger-POSS.3-ACC eat-E-IND.TR.3SG \orth Тинтаӈ пулут миндэлэ таӈ льэдэйлэ йолоҕопиэдичэдэйлэ лэгум. \ftr Старик его мизинец взял и съел. \fte The Ogre took his little finger and ate it. \ftj 老人はそのあれを、彼の小指をつかんで食べた。 \n 2015:49(14.61) \ref 91_ShAG19970808T2_14 \t legum. \m leg-u-m. \g eat-E-IND.TR.3SG \orth Лэгум. \ftr Съел. \fte He ate it. \ftj 食べた。 \n 2015:49(14.61) \ref 92_ShAG19970808T2_14 \t d'e “metket palājek,” moni. \m d'e “met-ket palā-jek,” mon-i. \g INTJ 1SG-ABL be.saved-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Дьэ: «Мэткэт палаайэк, — мони. \ftr «От меня убежал. \fte “You escaped from me. \ftj 「わたしからは助かった。 \n 2015:49(14.62) \ref 93_ShAG19970808T2_14 \t “met pābāget bāba_jagāget el_pon'ōtejek, el_palātejek!” \m “met pābā-get bāba_jagā-get el=pon'ō-tejek, el=palā-tejek!” \g 1SG elder.sister-ABL ogress-ABL NEG=remain-FUT:IND.INTR.2SG NEG=be.saved-FUT:IND.INTR.2SG \orth — мэт паабаагэт Бааба-Йагаагэт эл поньоотэйэк, эл палаатэйэк». \ftr Но от моей старшей сестры, Бабы-Яги не убежишь». \fte But you will not from my elder sister. You'll not escape from Baba-Yaga.” \ftj (しかし)わたしの姉の鬼婆からは助からないだろうよ!」 \n 2015:49(14.62) \ref 94_ShAG19970808T2_14 \t qonut qonut qonut, irkin t'ugek_dū lemdik_dū?, tāt belem t'ugegen qoni. \m qon-u-t qon-u-t qon-u-t, irkin lem-dik=dū?, tāt belem t'uge-gen qon-i. \g go-E-SS go-E-SS go-E-SS one what-PRD=Q ANPH:ADV prepared(Yak) track-PROL go-IND.INTR.3SG \orth Хонут хонут хонут, иркин чугэк дуу, лэмдик дуу? Таат бэлэм чугэгэн хони. \ftr Шёл, шёл, шёл ... была ли это тропинка или нет, он шёл по готовой тропинке. \fte He walked, walked, and walked ... whether there was a path or not, he walked along the path that was already there. \ftj (彼は)ずっと歩きつづけて、ある道だったか何だったか、そして、すでにそこにあった道を行った。 \n 2015:49(14.63) \ref 95_ShAG19970808T2_14 \t bāba_jagāge jaqaj. \m bāba_jagā-ge jaqa-j. \g ogress-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Бааба-Йагаагэ йахай. \ftr Пришёл к Бабе-Яге. \fte He came to Baba-Yaga. \ftj 鬼婆のところに着いた。 \n 2015:49(14.64) \ref 96_ShAG19970808T2_14 \t “ō pieter_berbekin, kiet'ek?” moni. \m “ō pieter_berbekin, kie-t'ek?” mon-i. \g INTJ Pieter.Berbekin come-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Оо Пиэтэр Бэрбэкин, киэчэк? — мони. \ftr «О-о, Пиэтэр Бэрбэкин, ты пришёл? — сказала она. \fte “Oh, Pieter Berbekin, did you come?” she said. \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、来たかい? \n 2015:49(14.65) \ref 97_ShAG19970808T2_14 \t d'e metn'e mottojok,” moni. \m d'e met-n'e mot-tojok,” mon-i. \g INTJ 1SG-COM sit-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Дьэ мэтньэ моттойок», — мони. \ftr Будешь жить со мной». \fte “You'll live with me.” \ftj わたしといっしょに暮らせ」 \n 2015:49(14.66) \ref 98_ShAG19970808T2_14 \t tamungele terike ŋōžīt modoj. \m tamun-gele terike ŋōžī-t modo-j. \g DST-ACC old.woman COP:CAUS-SS sit-IND.INTR.3SG \orth Тамунгэлэ тэрикэ ӈоожиит модой. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин взял её в жены и начал вместе с ней жить. \fte Pieter Berbekin took her as his wife and started living with her. \ftj それを妻として暮らした。 \n 2015:49(14.67) \ref 99_ShAG19970808T2_14 \t uön'eŋi, tudeget. \m uö-n'e-ŋi, tude-get. \g child-PROP-PL:IND.INTR.3 3SG-ABL \orth Уѳньэӈи, тудэгэт. \ftr У них появился ребёнок. \fte Their child was born. \ftj 子供ができた。 \n 2015:49(14.68) \ref 100_ShAG19970808T2_14 \t taŋ uögi t'umu t'ommuj. \m taŋ uö-gi t'umu t'ommu-j. \g DST.ATTR child-POSS.3 all be.big:INCH-IND.INTR.3SG \orth Таӈ уѳги чуму чоммуй. \ftr Этот ребёнок совсем подрос. \fte The child became quite grown. \ftj その彼の子供はすっかり成長した。 \n 2015:49(14.69) \ref 101_ShAG19970808T2_14 \t pieter_berbekinŋin moni: \m pieter_berbekin-ŋin mon-i: \g Pieter.Berbekin-DAT say-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкинӈин мони: \ftr Он сказал Пиэтэру Бэрбэкину: \fte He told Pieter Berbekin, \ftj 子供はピエテル・ベルベキンに言った: \n 2015:49(14.7) \ref 102_ShAG19970808T2_14 \t “id'ī emej,” moni, “n'elemele el_ket'ītej. \m “id'ī emej,” mon-i, “n'eleme-le el=ket'ī-tej. \g now mother say-IND.INTR.3SG INDF:what-INS NEG=bring-FUT:IND.INTR.3SG \orth «Идьии эмэй, — мони, — ньэ лэмэлэ эл кэчиитэй. \ftr «Если мать сейчас ничего с собой не принесёт — \fte “If Mother brings nothing now, \ftj 「今、母さんは何も持ってこないだろう。 \n 2015:49(14.7) \ref 103_ShAG19970808T2_14 \t taŋnigi tetek lektemle,” moni. \m taŋnigi tet-ek lek-temle,” mon-i. \g then 2SG-FOC eat-FUT:OF.3SG say-IND.INTR.3SG \orth Таӈниги тэтэк лэктэмлэ, — мони. \ftr тогда она съест тебя. \fte She will eat you. \ftj そのときおまえを食べるだろう。 \n 2015:49(14.7) \ref 104_ShAG19970808T2_14 \t “tāt tamun jalāt metek lektemle. \m “tāt tamun jalāt met-ek lek-temle. \g ANPH:ADV DST after 1SG-FOC eat-FUT:OF.3SG \orth — Таат тамун йалаат мэтэк лэктэмлэ. \ftr Потом она съест меня. \fte Then, she will eat me. \ftj そしてその後にわたしを食べるだろう。 \n 2015:49(14.7) \ref 105_ShAG19970808T2_14 \t šewrejk. \m šewrej-k. \g escape:PFV-IMP.2SG \orth Шэурэйк. \ftr Беги. \fte Run. \ftj 逃げろ! \n 2015:49(14.71) \ref 106_ShAG19970808T2_14 \t l'eŋin qon. \m l'e-ŋin qon-0. \g that.one-DAT go(-IMP.2SG) \orth Льэӈин хон. \ftr Иди туда. \fte Go there. \ftj あそこへ行け! \n 2015:49(14.71) \ref 107_ShAG19970808T2_14 \t unuŋ jahilŋin qon!” moni. \m unuŋ jahil-ŋin qon-0!” mon-i. \g river edge-DAT go(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth Унуӈ йаҕилӈин хон! — мони. \ftr Иди на берег реки! \fte Go to the bank of the river! \ftj 川岸へ行け! \n 2015:49(14.71) \ref 108_ShAG19970808T2_14 \t “ataqun ugurt'erā ohōtej. \m “ataqun ugurt'erā ohō-te-j. \g two poplar stand-FUT-IND.INTR.3SG \orth Атахун угурчэраа оҕоотэй. \ftr Там будут стоять два тополя. \fte Two poplars stand there. \ftj そこにハコヤナギが2本立っているだろう。 \n 2015:49(14.72) \ref 109_ShAG19970808T2_14 \t tamun t'inejk. \m tamun t'inej-k. \g DST chop:PFV-IMP.2SG \orth Тамун чинэйк. \ftr Сруби их. \fte Fell them. \ftj それを切り倒せ。 \n 2015:49(14.72) \ref 110_ShAG19970808T2_14 \t šepinkegi ōžīge t'ande kebejtej. \m šepinke-gi ōžī-ge t'ande kebej-tej. \g sliver-POSS.3 water-LOC up leave:PFV-FUT:IND.INTR.3SG \orth Шэпинкэги оожиигэ чандэ кэбэйтэй. \ftr Щепки одного из деревьев поплывут вверх по течению. \fte Slivers of one of the trees will float upstream. \ftj (そのうちの一方の木の)木片は川を上流へ向かって流れて行くだろう。 \n 2015:49(14.73) \ref 111_ShAG19970808T2_14 \t tamun anabuskāŋōn āk,” moni. \m tamun anabuskā-ŋōn ā-k,” mon-i. \g DST dugout.canoe-ESS make-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Тамун анабускааӈоон аак, — мони. \ftr Из него и сделай долблёную лодку. \fte Make a dugout from that tree. \ftj それで丸木舟を作れ。 \n 2015:49(14.73) \ref 112_ShAG19970808T2_14 \t “t'ugōn āk!” moni. \m “t'ugōn ā-k!” mon-i. \g quickly make-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Чугоон аак, — мони. \ftr Делай быстро! \fte Make it quickly! \ftj すばやく作れ。 \n 2015:49(14.74) \ref 113_ShAG19970808T2_14 \t “d'e emej keltej. \m “d'e emej kel-tej. \g INTJ mother come-FUT:IND.INTR.3SG \orth Дьэ эмэй кэлтэй. \ftr Придёт мать. \fte Mother will come. \ftj 母さんが来るだろう。 \n 2015:49(14.75) \ref 114_ShAG19970808T2_14 \t tāt örn'eti,” moni. \m tāt örn'e-ti,” mon-i. \g ANPH:ADV shout-FUT:IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth Таат ѳрньэти, — мони. \ftr И она закричит: \fte And she will shout, \ftj 叫ぶだろう。 \n 2015:49(14.76) \ref 115_ShAG19970808T2_14 \t pieter_berbekin, migide juödejk! \m pieter_berbekin, migide juödej-k! \g Pieter.Berbekin PROX:DIR see:DETR:PFV-IMP.2SG \orth — Пиэтэр Бэрбэкин, мигидэ йуѳдэйк! \ftr Пиэтэр Бэрбэкин, посмотри на меня! \fte ‘Pieter Berbekin, look at me! \ftj 「ピエテル・ベルベキン、こっちを見ろ! \n 2015:49(14.76) \ref 116_ShAG19970808T2_14 \t mit uö qārtege! \m mit uö qārte-ge! \g 1PL child divide-IMP.1PL \orth Мит уѳ хаартэгэ! \ftr Давай разделим нашего ребёнка! \fte Let's divide our child!' \ftj わたしたちの子供を分け合おう! ― \n 2015:49(14.76) \ref 117_ShAG19970808T2_14 \t el_l'uödejlek,” moni, “tet!” \m el=l'uödej-lek,” mon-i, “tet!” \g NEG=see:DETR:PFV-PROH.2SG say-IND.INTR.3SG 2SG \orth Эл льуѳдэйлэк, — мони, — тэт!» \ftr Ты на неё не смотри!» — сказал ребёнок. \fte Don't look at her!” said the child. \ftj それを見るな、おまえは」(子供は)言った。 \n 2015:49(14.77) \ref 118_ShAG19970808T2_14 \t d'e t'ugōn tāt l'ej. \m d'e t'ugōn tāt l'e-j. \g INTJ quickly ANPH:ADV exist-IND.INTR.3SG \orth Дьэ чугоон таат льэй. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин всё сделал быстро. \fte Pieter Berbekin did everything quickly. \ftj ピエテル・ベルベキンはすばやくそのようにした。 \n 2015:49(14.78) \ref 119_ShAG19970808T2_14 \t pon'qarā ugurt'erāgele šepinkedejle t'inejm. \m pon'qarā ugurt'erā-gele šepinke-de-jle t'inej-m. \g birch poplar-ACC sliver-POSS.3-ACC chop:PFV-IND.TR.3SG \orth Поньхапаа... унурчэраагэлэ шэпинкэдэйлэ чинэйм. \ftr Срубил тополя и получил щепки. \fte He felled the poplars and got the slivers. \ftj ハコヤナギを木端にした。 \n 2015:49(14.78) \ref 120_ShAG19970808T2_14 \t unuŋge t'ande qadik kebejl, tabudek anabuskāŋōn āmele. \m unuŋ-ge t'ande qadi-k kebej-l, tabud-ek anabuskā-ŋōn ā-mele. \g river-LOC up which-FOC leave:PFV-SF DST-FOC dugout.canoe-ESS make-OF.3SG \orth Унуӈгэ чандэ хадин кэбэйл табудэк анабускааӈоон аамэлэ. \ftr Из того дерева, щепки от которого поплыли вверх по течению, он сделал долблёную лодку. \fte From the tree whose slivers floated upstream, he made a dugout. \ftj (木端が)川の上流へ流れて行った方゙で丸木舟を作った。 \n 2015:49(14.79) \ref 121_ShAG19970808T2_14 \t t'ugōn ām. \m t'ugōn ā-m. \g quickly make-IND.TR.3SG \orth чугоон аам. \ftr Быстро сделал. \fte He did it quickly. \ftj すばやく作った。 \n 2015:49(14.79) \ref 122_ShAG19970808T2_14 \t d'e tāt anabuskāgele ōžīge l'em t'olhajm. \m d'e tāt anabuskā-gele ōžī-ge l'e-m t'olhaj-m. \g INTJ ANPH:ADV dugout.canoe-ACC water-LOC do.that-IND.TR.3SG push:PFV-IND.TR.3SG \orth Дьэ таат анабускаагэлэ оожиигэ льэм чолҕайм. \ftr Потом лодку вытолкнул в реку. \fte Then, he pushed the boat into the river. \ftj そして丸木舟を川にあれした、押し出した。 \n 2015:49(14.8) \ref 123_ShAG19970808T2_14 \t bāba_jagā andāt šubežegi šubežele medejl. \m bāba_jagā andāt šubeže-gi šubeže-l-e medej-l. \g ogress MED:ABL run-POSS.3 run-AN-INS be.heard-SF \orth Бааба-Йагаа андаат шубэжэги... шубэжэлэ мэдэйл. \ftr Он услышал, как оттуда приближалась Баба-Яга. \fte He heard Baba-Yaga coming closer to him. \ftj 鬼婆があちらから走って来るのが聞こえてきた。 \n 2015:50(14.81) \ref 124_ShAG19970808T2_14 \t tude ibišīpegele titāt mindele titāt pejžīm. \m tude ibišī-pe-gele titāt min-dele titāt pejžī-m. \g 3SG:GEN breast-PL-ACC ANPH:ADV take-SS.SEQ ANPH:ADV throw:ITER-IND.TR.3SG \orth Тудэ ибишиипэгэлэ титаат миндэлэ титаат пэйжиим. \ftr Баба-Яга вот так вот взяла свои груди, забросила их назад. \fte Baba-Yaga grabbed her breast and threw them back. \ftj 自分の乳房をこんな風に掴んで、こんな風に(後ろに)抛った。 \n 2015:50(14.82) \ref 125_ShAG19970808T2_14 \t šubežej. \m šubeže-j. \g run-IND.INTR.3SG \orth Шубэжэй. \ftr Бежала. \fte She ran. \ftj 走って来た。 \n 2015:50(14.82) \ref 126_ShAG19970808T2_14 \t “l'ek,” moni. \m “l'e-k,” mon-i. \g do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Льэк, — мони. \ftr «Давай! \fte “Let's do that. \ftj 「あれしろ! \n 2015:50(14.83) \ref 127_ShAG19970808T2_14 \t “mit uö qārtege,” moni. \m “mit uö qārte-ge,” mon-i. \g 1PL child divide-IMP.1PL say-IND.INTR.3SG \orth — Мит уѳ хаартэгэ, — мони. \ftr Давай поделим нашего ребёнка. \fte Let's divide our child. \ftj わたしたちの子供を分け合おう! \n 2015:50(14.83) \ref 128_ShAG19970808T2_14 \t “migide juödejk!” \m “migide juödej-k!” \g PROX:DIR see:DETR:PFV-IMP.2SG \orth — Мигидэ йуѳдэйк!» \ftr Посмотри сюда!» \fte Look here!” \ftj こっちを見ろ!」 \n 2015:50(14.83) \ref 129_ShAG19970808T2_14 \t tamun titāt chut' juödet'. \m tamun titāt chut' juöde-t'. \g DST ANPH:ADV a.little(Rus.) see:DETR:PFV-IND.INTR.3SG \orth Тамун титаат чуть йуѳдэч. \ftr Он чуть только посмотрел, вот так. \fte He looked at her just a little like this. \ftj 彼はこんな風にちょっと見た。 \n 2015:50(14.84) \ref 130_ShAG19970808T2_14 \t tintaŋ tude uögele šašahadajm. \m tintaŋ tude uö-gele šašahadaj-m. \g ANPH:ATTR 3SG:GEN child-ACC tear:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Тинтаӈ тудэ уѳгэлэ шашаҕадайм. \ftr Она разорвала своего ребёнка на части.половину тела ребёнка кинула (в Пиэтэра Бэрбэкина). \fte She tore her child to pieces. \ftj 鬼婆は自分の子供を引き裂いた。 \n 2015:50(14.85) \ref 131_ShAG19970808T2_14 \t ejmundedejle tāt ajm. \m ejmunde-de-jle tāt aj-m. \g half-POSS.3-ACC ANPH:ADV shoot-IND.TR.3SG \orth Эймундэдэйлэ таат айм. \ftr Половину тела ребёнка кинула (в Пиэтэра Бэрбэкина). \fte And she threw a half of the child (at Pieter Berbekin). \ftj そしてその半分を投げつけた。 \n 2015:50(14.85) \ref 132_ShAG19970808T2_14 \t mond'āt ōžīge al_al'bešum. \m mond'āt ōžī-ge al=al'beš-u-m. \g almost water-LOC NEG=spill:CAUS-E-IND.TR.3SG \orth Мондьаат оожиигэ ал альбэшум. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин чуть было не упал в воду. \fte Pieter Berbekin almost fell into the water. \ftj もう少しでピエテル・ベルベキンを水に落とすところだった。 \n 2015:50(14.86) \ref 133_ShAG19970808T2_14 \t tāt taŋdiet unuŋge ledude kebet', anabuskāle. \m tāt taŋdiet unuŋ-ge ledude kebe-t', anabuskā-le. \g ANPH:ADV then river-LOC down leave:PFV-IND.INTR.3SG dugout.canoe-INS \orth Таат таӈдиэт унуӈгэ лэдудэ кэбэч, анабускаалэ. \ftr И Пиэтэр Бэрбэкин поплыл вниз по течению на лодке. \fte And Pieter Berbekin went downstream in the boat. \ftj そしてピエテル・ベルベキンは下流へ去った、丸木舟で。 \n 2015:50(14.87) \ref 134_ShAG19970808T2_14 \t “d'e, metket kebejek,” moni. \m “d'e, met-ket kebe-jek,” mon-i. \g INTJ 1SG-ABL leave-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Дьэ мэткэт кэбэйэк, — мони. \ftr «Ты убежал от меня. \fte “You've escaped from me. \ftj 「おまえはわたしからは逃げた。 \n 2015:50(14.88) \ref 135_ShAG19970808T2_14 \t “ataqun bogatyr'get el_pon'ō el_kebetejek!” \m “ataqun bogatyr'-get el=pon'ō el=kebe-tejek!” \g two hero(Rus.)-ABL NEG=remain NEG=leave-FUT:IND.INTR.2SG \orth — Атахун богатырьгэт эл поньоо... эл кэбэтэйэк». \ftr Но не сможешь убежать от двух богатырей!» \fte But you'll not be able to escape from the two Bogatyrs!” \ftj (しかし)2人の勇士のところからは逃げられないだろうよ」 \n 2015:50(14.88) \ref 136_ShAG19970808T2_14 \t d'e tāt qoni. \m d'e tāt qon-i. \g INTJ ANPH:ADV go-IND.INTR.3SG \orth Дьэ таат хони. \ftr Так Пиэтэр Бэрбэкин шёл. \fte So, Pieter Berbekin walked on. \ftj そしてピエテル・ベルベキンは行った。 \n 2015:50(14.89) \ref 137_ShAG19970808T2_14 \t qonut qonut qonut qonut irkin t'omōd'e t'orqoge jaqaj. \m qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t irkin t'omō-d'e t'orqo-ge jaqa-j. \g go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS one be.big-JPTCP plain-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Хонут хонут хонут хонут иркин чомоодьэ чорхогэ йахай. \ftr Шёл, шёл, шёл, шёл и дошёл до большого поля. \fte He walked, walked, walked, and walked and came to a large field. \ftj ずっと行って、ある大きな平原に着いた。 \n 2015:50(14.9) \ref 138_ShAG19970808T2_14 \t andā ataqun bogatyr'pek kimd'iŋil. \m andā ataqun bogatyr'-pe-k kimd'i-ŋil. \g MED:LOC two hero(Rus.)-PL-FOC fight-PL:SF \orth Андаа атахун богарырьпэк кимдьиӈил. \ftr Там сражались два богатыря. \fte Two Bogatyrs were fighting there. \ftj そこでは2人の勇士が戦っていた。 \n 2015:50(14.91) \ref 139_ShAG19970808T2_14 \t kimd'it t'īle ulumulge tāt abudāl'elŋi. \m kimd'i-t t'īle ulumu-l-ge tāt abudā-l'el-ŋi. \g fight-SS power run.out-AN-LOC ANPH:ADV lie.down-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Кимдьит чиилэ улумулугэ таат абудаальэлӈи. \ftr Они сражались, их силы иссякли, и они прилегли. \fte They fought, their strength ran out, and they had to lie down. \ftj 彼らは戦って力尽きて横たわった。 \n 2015:50(14.92) \ref 140_ShAG19970808T2_14 \t qodōŋi. \m qodō-ŋi. \g lie-PL:IND.INTR.3 \orth Ходооӈи. \ftr Лежали. \fte They were lying down. \ftj 横たわっていた。 \n 2015:50(14.93) \ref 141_ShAG19970808T2_14 \t tāt kenigil'e moni: \m tāt kenigil'e mon-i: \g ANPH:ADV other:SUBST say-IND.INTR.3SG \orth Таат кэнигильэ мони: \ftr Один из богатырей сказал: \fte One of the Bogatyrs said, \ftj すると一方が言った: \n 2015:50(14.94) \ref 142_ShAG19970808T2_14 \t “d'e mit t'īle ulumuge,” moni, “mo_qodōjīli. \m “d'e mit t'īle ulumu-ge,” mon-i, “mo=qodō-jīli. \g INTJ 1PL power run.out-LOC say-IND.INTR.3SG AFF=lie-IND.INTR.1PL \orth «Дьэ мит чиилэ улумугэ, — мони, — мо ходоойиили. \ftr «Наши силы иссякли, и мы лежим. \fte “Our strength ran out, so we are lying down. \ftj 「わたしたちは力が尽きて横たわっているところだ。 \n 2015:50(14.94) \ref 143_ShAG19970808T2_14 \t metul qamiek. \m met-ul qamie-k. \g 1SG-ACC help-IMP.2SG \orth Мэтул хамиэк. \ftr Помоги мне. \fte Help me. \ftj わたしを助けてくれ。 \n 2015:50(14.95) \ref 144_ShAG19970808T2_14 \t adiŋ bogatyr' kudedege,” moni. \m adiŋ bogatyr' kudede-ge,” mon-i. \g MED.ATTR hero(Rus.) kill-IMP.1PL say-IND.INTR.3SG \orth Адиӈ богатырь кудэдэгэ, — мони. \ftr Давай убьём того богатыря. \fte Let's kill that Bogatyr. \ftj その勇士を殺そう。 \n 2015:50(14.95) \ref 145_ShAG19970808T2_14 \t “taŋnigi metul met tetul tet numeŋin joqtot,” moni. \m “taŋnigi met-ul met tet-ul tet nume-ŋin joqto-t,” mon-i. \g then 1SG-ACC 1SG 2SG-ACC 2SG house-DAT arrive:CAUS-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Таӈниги мэтул... мэт тэтул тэт нумэӈин йохтот», — мони. \ftr Тогда я довезу тебя до твоего дома». \fte Then, I'll take you to your home.” \ftj そうしたらわたしはおまえをおまえの家へ送り届けてやろう」 \n 2015:50(14.96) \ref 146_ShAG19970808T2_14 \t d'e taŋ bogatyr'gele ataqlōt kudedeŋā. \m d'e taŋ bogatyr'-gele ataqlō-t kudede-ŋā. \g INTJ DST.ATTR hero(Rus.)-ACC be.two-SS kill-PL:IND.TR.3 \orth Дьэ таӈ богатырьгэлэ атахлоот кудэдэӈаа. \ftr Они вдвоём убили другого богатыря. \fte The two of them together killed the second Bogatyr. \ftj 彼らはその勇士を2人で殺した。 \n 2015:50(14.97) \ref 147_ShAG19970808T2_14 \t tamun nigidet'. \m tamun nigide-t'. \g DST shake.oneself:PFV-IND.INTR.3SG \orth Тамун нигидэч. \ftr Богатырь встряхнулся. \fte The Bogatyr shook himself. \ftj その(残った)勇士は体を震わせた。 \n 2015:50(14.98) \ref 148_ShAG19970808T2_14 \t l'eŋōt kudej. \m l'e-ŋōt kude-j. \g that.one-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth льэӈоот кудэй. \ftr Превратился. \fte He turned into a bird. \ftj あれに変身した。 \n 2015:50(14.98) \ref 149_ShAG19970808T2_14 \t pierīn'ejben, nodoŋōt kudej. \m pierī-n'e-j=ben, nodo-ŋōt kude-j. \g wing-PROP-JPTCP=NMLZ bird-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Пиэрииньэй бэн, нодоӈоот кудэй. \ftr В имеющего крылья, в птицу превратился. \fte He turned into a being with wings; he turned into a bird. \ftj 羽をもつもの、鳥になった。 \n 2015:50(14.98) \ref 150_ShAG19970808T2_14 \t tāt tude budie imdom. \m tāt tude budie imdo-m. \g ANPH:ADV 3SG:GEN on sit.on:CAUS-IND.TR.3SG \orth Таат тудэ будиэ имдом. \ftr Потом он посадил Пиэтэра Бэрбэкина на себя. \fte Then, he seated Pieter Berbekin on his back. \ftj そして(ピエテル・ベルベキンを)自分の上に乗せた。 \n 2015:50(14.99) \ref 151_ShAG19970808T2_14 \t tāt kebejŋi. \m tāt kebej-ŋi. \g ANPH:ADV leave:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Таат кэбэйӈи. \ftr Полетели. \fte They flew away. \ftj そして(彼らは)出発した。 \n 2015:50(14.99) \ref 152_ShAG19970808T2_14 \t tude numege jaqaŋi. \m tude nume-ge jaqa-ŋi. \g 3SG:GEN house-LOC arrive-PL:IND.INTR.3 \orth Тудэ нумэгэ йахаӈи. \ftr Они прилетели в дом богатыря. \fte They flew to the Bogatyr's house. \ftj 勇士の家に着いた。 \n 2015:50(14.1) \ref 153_ShAG19970808T2_14 \t āj šoromoŋōt kudej. \m āj šoromo-ŋōt kude-j. \g again person-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Аай шоромоӈоот кудэй. \ftr Он снова превратился в человека. \fte He turned into a man again. \ftj (彼は)また人間に変身した。 \n 2015:51(14.101) \ref 154_ShAG19970808T2_14 \t “d'e pieter_berbekin,” moni, “d'e met tetul tet numeŋin qontot.” \m “d'e pieter_berbekin,” mon-i, “d'e met tet-ul tet nume-ŋin qonto-t.” \g INTJ Pieter.Berbekin say-IND.INTR.3SG INTJ 1SG 2SG-ACC 2SG house-DAT go:CAUS-FUT:IND.TR.1SG \orth «Дьэ Пиэтэр Бэрбэкин, — мони, — дьэ мэт тэтул тэт нумэӈин хонтот». \ftr Он сказал: «Пиэтэр Бэрбэкин, давай я тебя довезу до твоего дома». \fte He said, “Pieter Berbekin, I’ll take you to your home.” \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、わたしはおまえをおまえの家へ連れて行こう」 \n 2015:51(14.102) \ref 155_ShAG19970808T2_14 \t d'e nodoŋōt kudej. \m d'e nodo-ŋōt kude-j. \g INTJ bird-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Дьэ нодоӈоот кудэй. \ftr Превратился в птицу. \fte He turned into a bird. \ftj 鳥になった。 \n 2015:51(14.103) \ref 156_ShAG19970808T2_14 \t tude budie imdom. \m tude budie imdo-m. \g 3SG:GEN on sit.on:CAUS-IND.TR.3SG \orth Тудэ будиэ имдом. \ftr Посадил Пиэтэра Бэрбэкина на себя. \fte He seated Pieter Berbekin on his back. \ftj ピエテル・ベルベキンを自分の上に乗せた。 \n 2015:51(14.103) \ref 157_ShAG19970808T2_14 \t tāt meriešum. \m tāt merieš-u-m. \g ANPH:ADV fly:CAUS-E-IND.TR.3SG \orth Таат мэриэшум. \ftr И полетел. \fte And he flew away. \ftj そして飛んで連れて行った。 \n 2015:51(14.103) \ref 158_ShAG19970808T2_14 \t d'e tuön tude gōratke joqtom. \m d'e tuön tude gōrat-ke joqto-m. \g INTJ PROX 3SG:GEN town(Rus.)-LOC arrive:CAUS-IND.TR.3SG \orth Дьэ туѳн тудэ гододкэ йохтом. \ftr Он довёз Пиэтэра Бэрбэкина до его города. \fte He brought Pieter Berbekin to his town. \ftj ピエテル・ベルベキンの町へ送り届けた。 \n 2015:51(14.104) \ref 159_ShAG19970808T2_14 \t “met,” moni, “metn'e met tetul ket'īlōl el, nilgiŋin el_pundulek,” moni. \m “met,” mon-i, “met-n'e met tet-ul ket'ī-l-ōl el=, nilgi-ŋin el=pundu-lek,” mon-i. \g 1SG say-IND.INTR.3SG 1SG-COM 1SG 2SG-ACC bring-E-RN {} anyone-DAT NEG=tell-PROH.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт, — мони, — мэтньэ мэт тэтул кэчиилоол эл... нилгиӈин эл пундулэк», — мони. \ftr «Не говори никому, что это я тебя привёз!» \fte “Don't tell anybody that I brought you here!.” \ftj 「わたしがおまえを連れて来たことを誰にも話してはならないぞ」 \n 2015:51(14.105) \ref 160_ShAG19970808T2_14 \t d'e tātl'elle kebet'. \m d'e tātl'elle kebe-t'. \g INTJ then leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ таат льэллэ кэбэч. \ftr И уехал. \fte And he left. \ftj そして去った。 \n 2015:51(14.106) \ref 161_ShAG19970808T2_14 \t tude numeŋin meriet'. \m tude nume-ŋin merie-t'. \g 3SG:GEN house-DAT fly:PFV-IND.INTR.3SG \orth Тудэ нумэӈин мэриэч. \ftr Он улетел в свой дом. \fte He flew back home. \ftj 自分の家へ飛び去った。 \n 2015:51(14.106) \ref 162_ShAG19970808T2_14 \t d'e pieter_berbekin lemen nadaŋōd'ōngele ket'ītemlebengele t'umu ket'īm. \m d'e pieter_berbekin leme-n nādaŋō-d'ōn-gele ket'ī-temle=ben-gele t'umu ket'ī-m. \g INTJ Pieter.Berbekin what-GEN be.necessary-JPTCP:NMLZ-ACC bring-FUT:MPTCP.3SG=NMLZ-ACC all bring-IND.TR.3SG \orth Дьэ Пиэтэр Бэрбэкин лэмэн наадаӈоодьоонгэлэ кэчиитэмлэ бэнгэлэ чуму кэчиим. \ftr Все те важные вещи, которые Пиэтэр Бэрбэкин должен был привезти, он всё привёз. \fte All the important things Pieter Berbekin should have brought back there, he brought. \ftj ピエテル ベルベキンは何か必要なものを、自分が運んで来るはずだったものをすべて運んで来た。 \n 2015:51(14.107) \ref 163_ShAG19970808T2_14 \t d'e, immulle, ōžešl'elŋā. \m d'e, immu-lle, ōžeš-l'el-ŋā. \g INTJ get.drunk-SS.SEQ drink:CAUS-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Дьэ иммуллэ, оожэшльэлӈаа. \ftr Он опьянел, все стали поить его. \fte He got drunk, as everybody gave him a drink. \ftj 彼は酔っ払った、飲まされた。 \n 2015:51(14.108) \ref 164_ShAG19970808T2_14 \t tāt ugijelme uket'. \m tāt ugijel-me uke-t'. \g ANPH:ADV morning-TMP go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат угийэлмэ укэч. \ftr На следующее утро он вышел на улицу. \fte The next morning, he went out. \ftj そして翌朝、外へ出た。 \n 2015:51(14.109) \ref 165_ShAG19970808T2_14 \t tintaŋ bogatyr' endī n'āt'edege, n'āt'ede kiejie l'ej. \m tintaŋ bogatyr' endī n'āt'e-de-ge, n'āt'e-de kiejie l'e-j. \g ANPH:ATTR hero(Rus.) MED:LOC face-POSS.3-LOC face-POSS.3:GEN before exist-IND.INTR.3SG \orth Тинтаӈ богатырь эндии ньаачэдэгэ, ньаачэдэ киэйиэ льэй. \ftr Тот богатырь стоял здесь, перед ним. \fte That very Bogatyr was standing in front of him. \ftj あの勇士がここに、彼の目の前にいた。 \n 2015:51(14.109) \ref 166_ShAG19970808T2_14 \t “met tetin el_mod'e?” moni. \m “met tet-in el=mo-d'e?” mon-i. \g 1SG 2SG-DAT NEG=say-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт тэтин эл модьэ? — мони. \ftr «Разве я тебе не говорил? \fte “Didn't I tell you \ftj 「わたしはおまえに言わなかったか? \n 2015:51(14.11) \ref 167_ShAG19970808T2_14 \t “metn'e met tetul ket'īlōl el_pundulek.” \m “met-n'e met tet-ul ket'ī-l-ōl el=pundu-lek.” \g 1SG-COM 1SG 2SG-ACC bring-E-RN NEG=tell-PROH.2SG \orth — Мэтньэ... мэт тэтул кэчиилоол эл пундулэк». \ftr Чтобы ты не рассказывал никому, что это я тебя привёз». \fte Not to tell anyone that I brought you here?” \ftj わたしがおまえを連れて来たことを話すなと」 \n 2015:51(14.11) \ref 168_ShAG19970808T2_14 \t “eto el_metek tāt l'el,” moni. \m “eto el=met-ek tāt l'e-l,” mon-i. \g this.one(Rus.) NEG=1SG-FOC ANPH:ADV exist-SF say-IND.INTR.3SG \orth «Это эл мэтэк таат льэл, — мони. \ftr «Это не я сделал, — сказал Пиэтэр Бэрбэкин. \fte “It wasn't me who did it,” said Pieter Berbekin. \ftj 「それはわたしがやったんじゃないさ。 \n 2015:51(14.111) \ref 169_ShAG19970808T2_14 \t eto khmel'ek tāt l'el. \m eto khmel'-ek tāt l'e-l. \g this.one(Rus.) alcohol(Rus.)-FOC ANPH:ADV exist-SF \orth — Это хмельэк таат льэл. \ftr — Это всё хмель сделал. \fte “Tipsiness did it all. \ftj 酒がやったんだ。 \n 2015:51(14.111) \ref 170_ShAG19970808T2_14 \t khmel', tudel metkele ann'ešum.” \m khmel', tudel met-kele ann'eš-u-m.” \g alcohol(Rus.) 3SG 1SG-ACC speak:CAUS-E-IND.TR.3SG \orth Хмель, тудэл мэткэлэ анньэшум». \ftr Это хмель заставил меня рассказывать». \fte It was tipsiness that made me talk.” \ftj 酒がわたしに喋らせたんだ」 \n 2015:51(14.112) \ref 171_ShAG19970808T2_14 \t “lemdik tamun khmel' monōlben? \m “lem-dik tamun khmel' monō-l=ben? \g what-PRD DST alcohol(Rus.) say:RES-AN=NMLZ \orth «Лэмдик тамун хмель моноол бэн? \ftr «Что это такое — хмель? \fte “What is it, tipsiness? \ftj 「何だそれは、その酒ってのは? \n 2015:51(14.113) \ref 172_ShAG19970808T2_14 \t tet metin ket'īk!” moni. \m tet met-in ket'ī-k!” mon-i. \g 2SG 1SG-DAT bring-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Тэт мэтин кэчиик!» — мони. \ftr Ты принеси мне!» \fte Bring it to me!” \ftj わたしに持って来い!」 \n 2015:51(14.114) \ref 173_ShAG19970808T2_14 \t lemen bochonok, bochonokkele qontom. \m leme-n bochonok, bochonok-kele qonto-m. \g what-GEN cask(Rus.) cask(Rus.)-ACC go:CAUS-IND.TR.3SG \orth Лэмэн бочонок, бочоноккэлэ хонтом. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин принёс какой-то маленький бочонок. \fte Pieter Berbekin brought a small keg. \ftj ピエテル・ベルベキンは小さな樽を運んで来た。 \n 2015:51(14.115) \ref 174_ShAG19970808T2_14 \t “tuön ōžek!” moni. \m “tuön ōže-k!” mon-i. \g PROX drink-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Туѳн оожэк! — мони. \ftr «Выпей это! \fte “Drink it! \ftj 「これを飲め! \n 2015:51(14.116) \ref 175_ShAG19970808T2_14 \t “ugijelme met tetul juöjīt.” \m “ugijel-me met tet-ul juö-jī-t.” \g morning-TMP 1SG 2SG-ACC see-VEN-FUT:IND.TR.1SG \orth — Угийэлмэ мэт тэтул йуѳйиит». \ftr Завтра утром я приду посмотреть на тебя». \fte Tomorrow morning, I'll come to look at you.” \ftj 明日の朝わたしはおまえを見に来よう」 \n 2015:51(14.116) \ref 176_ShAG19970808T2_14 \t d'e numeŋin kebet'. \m d'e nume-ŋin kebe-t'. \g INTJ house-DAT leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ нумэӈин кэбэч. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин пошёл домой. \fte Pieter Berbekin went home. \ftj (ピエテル・ベルベキンは)家へ去った。 \n 2015:51(14.117) \ref 177_ShAG19970808T2_14 \t ugijelme kiet'. \m ugijel-me kie-t'. \g morning-TMP come-IND.INTR.3SG \orth Угийэлмэ киэч. \ftr На следующее утро он пришёл. \fte The next morning, he arrived. \ftj 翌朝やって来た。 \n 2015:51(14.118) \ref 178_ShAG19970808T2_14 \t tintaŋ bogatyr' taŋ khmel' ōželle lemen l'eplek jamaplek āl'elmele. \m tintaŋ bogatyr' taŋ khmel' ōže-lle leme-n l'e-pl-ek jama-pl-ek ā-l'el-mele. \g ANPH:ATTR hero(Rus.) DST.ATTR alcohol(Rus.) drink-SS.SEQ what-GEN that.one-PL-FOC hole(Rus.)-PL-FOC make-INFR-OF.3SG \orth Тинтаӈ богатырь таӈ хмель оожэллэ лэмэн льэплэк йамаплэк аальэлмэлэ. \ftr Тот богатырь, выпив хмеля, сделал ямы. \fte The Bogatyr, drunk on tipsiness, had made pits. \ftj その勇士は酒を飲んで、穴を掘っていた。 \n 2015:51(14.119) \ref 179_ShAG19970808T2_14 \t piepelek ūjl'elmele. \m pie-pe-lek ūj-l'el-mele. \g hill-PL-FOC make-INFR-OF.3SG \orth Пиэпэлэк уйиильэлмэлэ. \ftr Сделал горы. \fte And he had made mountains. \ftj 山を作っていた。 \n 2015:51(14.119) \ref 180_ShAG19970808T2_14 \t “id'ī juök,” moni. \m “id'ī juö-k,” mon-i. \g now see-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Идьии йуѳк, — мони. \ftr «Теперь смотри. \fte “Now, look! \ftj 「ほら見ろ。 \n 2015:51(14.12) \ref 181_ShAG19970808T2_14 \t “d'e met ubuj moll'eld'e tetin. \m “d'e met ubuj mol-l'el-d'e tet-in. \g INTJ 1SG that's.right say-INFR-IND.INTR.1SG 2SG-DAT \orth — Дьэ мэт убуй молльэлдьэ тэтин. \ftr Я же тебе правду говорил. \fte I told you the truth. \ftj わたしはおまえに本当のことを言っただろう。 \n 2015:51(14.12) \ref 182_ShAG19970808T2_14 \t el_metek tāt l'el. \m el=met-ek tāt l'e-l. \g NEG=1SG-FOC ANPH:ADV exist-SF \orth Эл мэтэк таат льэл. \ftr Это не я сам сделал. \fte It was not me who did it. \ftj わたしがやったんじゃない。 \n 2015:51(14.12) \ref 183_ShAG19970808T2_14 \t khmel'ek!” \m khmel'-ek!” \g alcohol(Rus.)-PRD \orth Хмельэк!» \ftr Это хмель сделал!» \fte The tipsiness did it!” \ftj 酒なんだ」 \n 2015:51(14.12) \ref 184_ShAG19970808T2_14 \t “pieter_berbekin, tet tet omot' āmek. \m “pieter_berbekin, tet tet omot' ā-mek. \g Pieter.Berbekin 2SG 2SG well make-IND.TR.2SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, тэт тэт омоч аамэк. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, ты был прав! \fte “Pieter Berbekin, you were right! \ftj (勇士は言った)「ピエテル・ベルベキンよ、おまえはよくやった。 \n 2015:51(14.121) \ref 185_ShAG19970808T2_14 \t tet omot' ūjl'elmek. \m tet omot' ūj-l'el-mek. \g 2SG well make-INFR-IND.TR.2SG \orth Тэт омоч уйиильэлмэк. \ftr Ты сделал хорошо. \fte Well done. \ftj おまえはよくやったようだ。 \n 2015:51(14.121) \ref 186_ShAG19970808T2_14 \t id'ī metn'e kelōl iskom tabude šoromoŋin nied'irīk.” \m id'ī met-n'e kel-ōl iskom tabud-e šoromo-ŋin nied'irī-k.” \g now 1SG-COM come-RN always DST-INS person-DAT talk:APPL-IMP.2SG \orth Идьии мэтньэ кэлоол иском табудэ шоромоӈин ниэдьириик». \ftr Теперь ты можешь говорить кому угодно о том, что это ты со мной прилетел». \fte Now, you may tell everybody that you flew in with me.” \ftj これからはわたしと来たことをいつも人々に話すがいい」 \n 2015:51(14.122) \ref 187_ShAG19970808T2_14 \t n'ādude. \m n'ādude. \g that's.enough \orth Ньаадудэ. \ftr Хватит. \fte That's enough. \ftj おしまい。 \n 2015:52(14.123) \ref 188_ShAG19970808T2_14 \t vsë. \m vsë. \g all(Rus.) \orth Всё \ftr Всё. \fte That's all. \ftj おしまい。 \n 2015:52(14.123) \ref 1_ShAG20021012T_15 \t pieter_berbekingele janŋā, pochtaŋin, pochta qontodin. \m pieter_berbekin-gele jan-ŋā, pochta-ŋin, pochta qonto-din. \g Pieter.Berbekin-ACC send-PL:IND.TR.3 post(Rus.)-DAT post(Rus.) go:CAUS-PURP \orth Пиэтэр Бэрбэкингэлэ йанӈаа, почтаӈин, почта хонтодин. \ftr Люди отправили Пиэтэра Бэрбэкина отнести почту. \fte People sent Pieter Berbekin to deliver mail. \ftj ピエテル・ベルベキンを送った、郵便を運ぶために。 \n 2015:53(15.1) \ref 2_ShAG20021012T_15 \t lemen pochtak taŋnigi l'iel'elul, kil lejdī. \m leme-n pochta-k taŋnigi l'ie-l'el-u-l, kil lejdī-0. \g what-GEN post(Rus.)-FOC then exist-INFR-E-SF who know(-INTERR.3SG) \orth Лэмэн почтак таӈниги льиэльэлул, кил лэйдии. \ftr Какая почта в те времена была, кто знает? \fte Who knows what kind of mail was there in those days? \ftj どんな郵便が当時あったのか、誰も知らない。 \n 2015:53(15.2) \ref 3_ShAG20021012T_15 \t d'e pieter_berbekin tāt kebet'. \m d'e pieter_berbekin tāt kebe-t'. \g INTJ Pieter.Berbekin ANPH:ADV leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ Пиэтэр Бэрбэкин таат кэбэч. \ftr И Пиэтэр Бэрбэкин пошёл. \fte And Pieter Berbekin left. \ftj ピエテル・ベルベキンは出発した。 \n 2015:53(15.3) \ref 4_ShAG20021012T_15 \t qonut qonut qonut qonut tāt šān'ejbenge jaqaj. \m qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t tāt šā-n'e-j=ben-ge jaqa-j. \g go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS ANPH:ADV tree-PROP-JPTCP=NMLZ-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Хонут хонут хонут хонут таат шааньэй бэнгэ йахай. \ftr Он шёл, шёл, шёл, шёл и дошёл до леса. \fte He walked, walked, walked, and walked and reached the forest. \ftj ずっと行って、木の生えた所に着いた。 \n 2015:53(15.4) \ref 5_ShAG20021012T_15 \t tamun tāt edied'el budit'. \m tamun tāt edied'e-l budi-t'. \g DST ANPH:ADV call:DETR-AN be.heard?-IND.INTR.3SG \orth Тамун таат эдиэдьэл будич: \ftr Кто-то его позвал: \fte Somebody called out to him, \ftj すると呼ぶのが聞こえた。 \n 2015:53(15.5) \ref 6_ShAG20021012T_15 \t “pieter_berbekin, met laŋi keluk!” \m “pieter_berbekin, met laŋi kelu-k!” \g Pieter.Berbekin 1SG to come-IMP.2SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, мэт лаӈи кэлук!» \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, иди ко мне!» \fte “Pieter Berbekin, come to me!” \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、わたしの方へ来い!」 \n 2015:53(15.5) \ref 7_ShAG20021012T_15 \t tā juödej. \m tā juöde-j. \g DST.LOC see:DETR-IND.INTR.3SG \orth Таа йуѳдэй. \ftr Он посмотрел. \fte He looked. \ftj 見た。 \n 2015:53(15.6) \ref 8_ShAG20021012T_15 \t taŋide juödej, qadunge ažū medū. \m taŋide juöde-j, qadun-ge ažū medū-0. \g DST.DIR see:DETR-IND.INTR.3SG which-LOC word be.heard(-INTERR.3SG) \orth Таӈидэ йуѳдэй хадунгэ ажуу мэдуу. \ftr Он посмотрел туда, откуда послышался голос. \fte He looked to where the voice came from. \ftj 声の聞こえる方を見た。 \n 2015:53(15.6) \ref 9_ShAG20021012T_15 \t öjl'e, n'eleme el_l'en. \m öjl'e-0, n'eleme el=l'en-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) INDF:what NEG=be.visible(-IND.INTR.3SG) \orth Өйльэ, ньэ лэмэ эл льэн. \ftr Нет, ничего не было видно. \fte No, nothing could be seen. \ftj 何も見えなかった。 \n 2015:53(15.7) \ref 10_ShAG20021012T_15 \t “migide migide keluk! \m “migide migide kelu-k! \g PROX:DIR PROX:DIR come-IMP.2SG \orth «Мигидэ мигидэ кэлук! \ftr «Сюда, сюда иди! \fte “Here, come here! \ftj 「こっちへ来い! \n 2015:53(15.8) \ref 11_ShAG20021012T_15 \t migide keluk!” \m migide kelu-k!” \g PROX:DIR come-IMP.2SG \orth мигидэ кэлук!» \ftr Сюда иди!» \fte Сome here!” \ftj こっちへ来い!」 \n 2015:53(15.8) \ref 12_ShAG20021012T_15 \t qoni. \m qon-i. \g go-IND.INTR.3SG \orth Хони. \ftr Он пошёл. \fte He went. \ftj 行った。 \n 2015:53(15.9) \ref 13_ShAG20021012T_15 \t d'e qoni. \m d'e qon-i. \g INTJ go-IND.INTR.3SG \orth Дьэ хони. \ftr Он пошёл. \fte He went. \ftj 行った。 \n 2015:53(15.9) \ref 14_ShAG20021012T_15 \t qadunge ažū medū taŋide qoni. \m qadun-ge ažū medū-0 taŋide qon-i. \g which-LOC word be.heard(-INTERR.3SG) DST.DIR go-IND.INTR.3SG \orth Хадунгэ ажуу мэдуу таӈидэ хони. \ftr Пошёл туда, откуда шёл голос. \fte He went there, to the place the voice was coming from. \ftj 声の聞こえる方へ行った。 \n 2015:53(15.9) \ref 15_ShAG20021012T_15 \t “migide keluk! \m “migide kelu-k! \g PROX:DIR come-IMP.2SG \orth «Мигидэ кэлук! \ftr «Иди сюда! \fte “Come here! \ftj 「こっちへ来い! \n 2015:53(15.1) \ref 16_ShAG20021012T_15 \t migide keluk!” \m migide kelu-k!” \g PROX:DIR come-IMP.2SG \orth мигидэ кэлук!» \ftr Иди сюда!» \fte Сome here!” \ftj こっちへ来い!」 \n 2015:53(15.1) \ref 17_ShAG20021012T_15 \t šālek ohōl, šālek, t'omōd'e šālek. \m šāl-ek ohō-l, šāl-ek, t'omō-d'e šāl-ek. \g tree-PRD stand-SF tree-PRD be.big-JPTCP tree-PRD \orth Шаалэк оҕоол, шаалэк, чомоодьэ шаалэк. \ftr Стояло дерево, большое дерево. \fte There was a tree, a large tree. \ftj 木が立っていた、大きな木が。 \n 2015:53(15.1) \ref 18_ShAG20021012T_15 \t tā jaqaj. \m tā jaqa-j. \g DST.LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Таа йахай. \ftr Он подошёл к нему. \fte He came close to it. \ftj そこに着いた。 \n 2015:53(15.11) \ref 19_ShAG20021012T_15 \t apl'etāj titāt emledejm pieter_berbekingele. \m apl'etāj titāt emledej-m pieter_berbekin-gele. \g opletaj ANPH:ADV embrace-IND.TR.3SG Pieter.Berbekin-ACC \orth Апльэтаай титаат эмлэдэйм Пиэтэр Бэрбэкингэлэ. \ftr Червь-Оплетай вот так вот прицепилась к Пиэтэру Бэрбэкину. \fte The Worm-Opletai stuck to Pieter Berbekin. \ftj アプリタイがこのように抱きついた、ピエテル・ベルベキンに。 \n 2015:53(15.11) \ref 20_ShAG20021012T_15 \t titāt kurgom jodutajm. \m titāt kurgom jodutaj-m. \g ANPH:ADV all.round wrap:PFV-IND.TR.3SG \orth Титаат кургом йодутайм. \ftr Вот так вот обвилась. \fte She twined around him. \ftj このように巻きついた。 \n 2015:53(15.12) \ref 21_ShAG20021012T_15 \t d'e qoni. \m d'e qon-i. \g INTJ go-IND.INTR.3SG \orth Дьэ хони. \ftr Он шёл. \fte He went on. \ftj 彼は歩いた。 \n 2015:53(15.13) \ref 22_ShAG20021012T_15 \t ele–ele qoni. \m ele–ele qon-i. \g hardly(Rus.) go-IND.INTR.3SG \orth Еле-еле хони. \ftr Он еле-еле зашагал. \fte He could hardly walk. \ftj やっとのことで歩いた。 \n 2015:53(15.13) \ref 23_ShAG20021012T_15 \t pieter_berbekin moni: \m pieter_berbekin mon-i: \g Pieter.Berbekin say-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин мони: \ftr Пиэтэр Бэрбэкин сказал: \fte Pieter Berbekin said, \ftj ピエテル・ベルベキンは言った: \n 2015:53(15.14) \ref 24_ShAG20021012T_15 \t “titāt ahurpel keriete ōžīge ot_keriete amdett'e!” \m “titāt ahurpe-l keriete ōžī-ge ot=keriete amde-tt'e!” \g ANPH:ADV suffer-AN than water-LOC HYP=than die-FUT:IND.INTR.1SG \orth «Титаат аҕурпэл кэриэтэ оожиигэ от кэриэтэ амдэтчэ!» \ftr «Вместо того, чтобы так страдать, лучше было бы умереть в воде!» \fte “Instead of suffering so much, it would be better to die in water!” \ftj 「こんな風に苦しむよりも、水の中で死ねたらいいのに」 \n 2015:53(15.14) \ref 25_ShAG20021012T_15 \t “ā met ōžī el_iŋije,” moni. \m “ā met ōžī el=iŋi-je,” mon-i. \g INTJ 1SG water NEG=be.afraid.of-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Аа, мэт оожии эл иӈийэ», — мони. \ftr «А-а, а я не боюсь воды». \fte “Ah, I am not afraid of water.” \ftj 「ああ、わたしは水は恐くない」 \n 2015:53(15.15) \ref 26_ShAG20021012T_15 \t “tāt ahurpel keriete lot'ilge et_piedeje!” \m “tāt ahurpe-l keriete lot'il-ge et=piede-je!” \g ANPH:ADV suffer-AN than fire-LOC HYP=burn-IND.INTR.1SG \orth «Таат аҕурпэл кэриэтэ лочилгэ эт пиэдэйэ!» \ftr «Вместо того, чтобы так страдать, лучше было бы сгореть в огне!» \fte “Instead of suffering so much, it would be better to be burnt in a fire!” \ftj 「こんな風に苦しむよりも、火の中で燃えることができたらいいのに!」 \n 2015:53(15.16) \ref 27_ShAG20021012T_15 \t “ā met lot'il el_iŋije,” moni. \m “ā met lot'il el=iŋi-je,” mon-i. \g INTJ 1SG fire NEG=be.afraid.of-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Аа, мэт лочил эл иӈийэ», — мони. \ftr «А-а, а я не боюсь огня». \fte “Ah, but I am not afraid of fire.” \ftj 「ああ、わたしは火は恐くない」 \n 2015:54(15.17) \ref 28_ShAG20021012T_15 \t a apl'etāj tāt jodōj. \m a apl'etāj tāt jodō-j. \g and(Rus.) opletaj ANPH:ADV wrap:RES-IND.INTR.3SG \orth А Апльэтаай таат йодоой. \ftr Оплетай была обвита вокруг него. \fte Opletai was twined round him. \ftj アプリタイは巻きついていた。 \n 2015:54(15.18) \ref 29_ShAG20021012T_15 \t “tāt ahurpel keriete,” moni, “l'ege, šibit'e nonoho šibit'e no šibit'e legut et_ewreje,” moni, “šibit'e nono molhodoho.” \m “tāt ahurpe-l keriete,” mon-i, “l'e-ge, šibit'e nono-ho šibit'e no šibit'e leg-u-t et=ewre-je,” mon-i, “šibit'e nono molho-do-ho.” \g ANPH:ADV suffer-AN than say-IND.INTR.3SG that.one-LOC dog.rose bush.trunk-LOC dog.rose {} dog.rose eat-E-SS HYP=walk-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG dog.rose bush.trunk inside-POSS.3-LOC \orth «Таат аҕурпэл кэриэтэ, — мони, — льэгэ, шибичэ ноноҕо шибичэ но... шибичэ лэгут эт эурэйэ, — мони, — шибичэ ноно молҕодоҕо». \ftr «Вместо того, чтобы так страдать, походить что ли по кустам шиповника, кушая ягоды?» — сказал он. \fte “Instead of suffering so much, shall I walk round dog rose bushes, eating hips?” he said. \ftj 「こんな風に苦しむよりも、ノイバラのとげの中を、ノイバラを食べながら歩こうか、ノイバラのとげの中を」 \n 2015:54(15.19) \ref 30_ShAG20021012T_15 \t “monohott'ok,” moni, “pieter_berbekin?” \m “monohot-t'ok,” mon-i, “pieter_berbekin?” \g say.what-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG Pieter.Berbekin \orth «Моноҕотчок, — мони, — Пиэтэр Бэрбэкин?» \ftr «Что ты сказал, Пиэтэр Бэрбэкин?» \fte “What did you say, Pieter Berbekin?” \ftj 「何だって、ピエテル・ベルベキン?」 \n 2015:54(15.2) \ref 31_ShAG20021012T_15 \t “ā, šibit'e nono molho ewret šibit'e legude et_ewreje.” \m “ā, šibit'e nono molho ewre-t šibit'e leg-u-de et=ewre-je.” \g INTJ dog.rose bush.trunk in walk-SS dog.rose eat-E-SS.SIM HYP=walk-IND.INTR.1SG \orth «Аа, шибичэ ноно молҕо эурэт шибичэ лэгудэ эт эурэйэ». \ftr «Как было бы хорошо ходить по кустам шиповника и есть ягоды шиповника». \fte “It would be so nice to walk round dog rose bushes and eat hips.” \ftj 「ノイバラの幹の中を、ノイバラを食べながら歩けたらいいのに」 \n 2015:54(15.21) \ref 32_ShAG20021012T_15 \t “ōj el_qolloq,” moni. \m “ōj el=qol-loq,” mon-i. \g INTJ NEG=go-PROH.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Оой эл холлох, — мони. \ftr «О-о, не ходи, пожалуйста. \fte “Oh, don't go. \ftj 「おお、行かないでくれ。 \n 2015:54(15.22) \ref 33_ShAG20021012T_15 \t “el_qolloq. \m “el=qol-loq. \g NEG=go-PROH.2SG \orth — Эл холлох. \ftr Не ходи. \fte Don't go. \ftj 行かないでくれ。 \n 2015:54(15.22) \ref 34_ShAG20021012T_15 \t tet šibit'eŋin el_qolloq! \m tet šibit'e-ŋin el=qol-loq! \g 2SG dog.rose-DAT NEG=go-PROH.2SG \orth Тэт шибичэӈин эл холлох! \ftr В кусты шиповника не ходи! \fte Don't go to dog rose bushes! \ftj ノイバラのところへ行かないでくれ! \n 2015:54(15.22) \ref 35_ShAG20021012T_15 \t tamun nit'ahajŋi, taŋ l'egi, nonogi.” \m tamun nit'ahaj-ŋi, taŋ l'e-gi, nono-gi.” \g DST stick:PFV-PL:IND.INTR.3 DST.ATTR that.one-POSS.3 bush.trunk-POSS.3 \orth Тамун ничаҕайӈи, таӈ льэги, ноноги». \ftr Ветки колются». \fte The twigs are prickly.” \ftj 刺さるんだ、その幹は」 \n 2015:54(15.22) \ref 36_ShAG20021012T_15 \t ē d'e iŋlīmelebengele nugum_el'e. \m ē d'e iŋlī-mele=ben-gele nug-u-m=el'e. \g INTJ INTJ frighten-MPTCP.3SG=NMLZ-ACC find-E-IND.TR.3SG=SFC \orth Ээ, дьэ иӈлиимэлэ бэнгэлэ нугум эльэ! \ftr Нашёл, чем её напугать! \fte He found out what frightened her! \ftj 彼は恐ろしがらせるものを見つけたんだよ。 \n 2015:54(15.23) \ref 37_ShAG20021012T_15 \t d'e šibit'e nonot'āŋin kebet'. \m d'e šibit'e nono-t'ā-ŋin kebe-t'. \g INTJ dog.rose bush.trunk-AGG-DAT leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ шибичэ ноночааӈин кэбэч. \ftr Он пошёл в кусты шиповника. \fte He went to dog rose bushes. \ftj ノイバラの茂みへ行った。 \n 2015:54(15.24) \ref 38_ShAG20021012T_15 \t taŋide qoni. \m taŋide qon-i. \g DST.DIR go-IND.INTR.3SG \orth Таӈидэ хони. \ftr Он пошёл туда. \fte He went there. \ftj (彼は)そこへ行った。 \n 2015:54(15.25) \ref 39_ShAG20021012T_15 \t ē, (xxx) šālge menmeget'. \m ē, (xxx) šāl-ge menmege-t'. \g INTJ {} tree-LOC jump:PFV-IND.INTR.3SG \orth Ээ, ??? шаалгэ мэнмэгэч. \ftr Она запрыгнула на дерево. \fte She jumped to a tree. \ftj アプリタイは木に飛びついた。 \n 2015:54(15.25) \ref 40_ShAG20021012T_15 \t t'irt'eget'. \m t'irt'ege-t'. \g jump:PFV-IND.INTR.3SG \orth Чирчэгэч. \ftr Запрыгнула. \fte She jumped. \ftj 飛びついた。 \n 2015:54(15.26) \ref 41_ShAG20021012T_15 \t šālge jodāt'. \m šāl-ge jodā-t'. \g tree-LOC turn:PFV-IND.INTR.3SG \orth Шаалгэ йодаач. \ftr Обвилась вокруг дерева. \fte And she twined around the tree. \ftj そして木に巻きついた。 \n 2015:54(15.26) \ref 42_ShAG20021012T_15 \t d'e pieter_berbekin nugum_el'e, iŋlīmelebengele. \m d'e pieter_berbekin nug-u-m=el'e, iŋlī-mele=ben-gele. \g INTJ Pieter.Berbekin find-E-IND.TR.3SG=SFC frighten-MPTCP.3SG=NMLZ-ACC \orth Дьэ Пиэтэр Бэрбэкин нугум эльэ, иӈлиимэлэ бэнгэлэ. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин нашёл, чем её напугать. \fte Pieter Berbekin found out what frightened her. \ftj ピエテル・ベルベキンは見つけたんだよ、アプリタイを恐ろしがらせるものを。 \n 2015:54(15.27) \ref 43_ShAG20021012T_15 \t nit'ahajŋi, qode emledejtem. \m nit'ahaj-ŋi, qode emledej-tem. \g stick:PFV-PL:IND.INTR.3 how embrace-FUT:IND.TR.3SG \orth Ничаҕайӈи, ходэ эмлэдэйтэм. \ftr (Шиповник) цепляется и колется. \fte A dog rose clings and pricks. \ftj 絡みつくと刺さるんだ。 \n 2015:54(15.27) \ref 44_ShAG20021012T_15 \t tāt qonut qonut qonut qonut qonut. \m tāt qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t. \g ANPH:ADV go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS \orth Таат хонут хонут хонут хонут хонут: \ftr Пиэтэр Бэрбэкин шёл, шёл, шёл, шёл, шёл ... \fte Pieter Berbekin walked, walked, walked, walked, and walked ... Opletai said, \ftj そしてずっと行った。 \n 2015:54(15.28) \ref 45_ShAG20021012T_15 \t “ē, metket kebejek,” moni. \m “ē, met-ket kebe-jek,” mon-i. \g INTJ 1SG-ABL leave-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, мэткэт кэбэйэк, — мони. \ftr Оплетай сказала: «Э-э, от меня убежал. \fte “Eh, you've escaped from me. \ftj (アプリタイは言った) — おまえはわたしからは逃げた。 \n 2015:54(15.28) \ref 46_ShAG20021012T_15 \t “l'ege met pābāget el_pon'ōtejek. \m “l'e-ge met pābā-get el=pon'ō-tejek. \g that.one-LOC 1SG elder.sister-ABL NEG=remain-FUT:IND.INTR.2SG \orth — Льэгэ мэт паабаагэт эл поньоотэйэк. \ftr Но не убежишь (букв. останешься) от моей старшей сестры. \fte But you'll not escape (lit. will stay) from my elder sister. \ftj (しかし)わたしの姉からは助からないだろう。 \n 2015:54(15.28) \ref 47_ShAG20021012T_15 \t ē, met qāqāget el_pon'ōtejek,” moni. \m ē, met qāqā-get el=pon'ō-tejek,” mon-i. \g INTJ 1SG grandfather-ABL NEG=remain-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Ээ, мэт хаахаагэт эл поньоотэйэк», — мони. \ftr Не убежишь (букв. останешься) от моего деда». \fte You'll not escape (lit. will stay) from my grandfather.” \ftj ああ、(そうではなくて)わたしのおじいさんからは助からないだろう — \n 2015:54(15.28) \ref 48_ShAG20021012T_15 \t d'e qonut t'ūl'd'ī_pulut, t'ūl'd'ī_pulut numege jaqaj. \m d'e qon-u-t t'ūl'd'ī_pulut, t'ūl'd'ī_pulut nume-ge jaqa-j. \g INTJ go-E-SS ogre ogre house-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Дьэ хонут чуульдьии пулут, чуульдьии пулут нумэгэ йахай. \ftr Он пошёл дальше и дошёл до дома сказочного старика. \fte He walked on and came to the Ogre's house. \ftj 彼は行って、人喰い鬼の家に着いた。 \n 2015:54(15.29) \ref 49_ShAG20021012T_15 \t irkin aŋd'en'i. \m irkin aŋd'e-n'-i. \g one eye-PROP-IND.INTR.3SG \orth Иркин аӈдьэньи. \ftr У него (у сказочного старика) был лишь один глаз. \fte He (the Ogre) had only one eye. \ftj 彼は目が1つだった。 \n 2015:54(15.29) \ref 50_ShAG20021012T_15 \t irkin aŋd'en'd'e t'ūl'd'ī_pulutke. \m irkin aŋd'e-n'-d'e t'ūl'd'ī_pulut-ke. \g one eye-PROP-JPTCP ogre-LOC \orth Иркин аӈдьэньдьэ чуульдьии пулуткэ. \ftr Пришёл к одноглазому сказочному старику. \fte He came to the one-eyed Ogre. \ftj 一つ目の人喰い鬼のところに(着いた)。 \n 2015:54(15.29) \ref 51_ShAG20021012T_15 \t tā modoj. \m tā modo-j. \g DST.LOC sit-IND.INTR.3SG \orth Таа модой. \ftr Он жил там. \fte He lived there. \ftj そこで暮らした。 \n 2015:54(15.3) \ref 52_ShAG20021012T_15 \t tudege modoj. \m tude-ge modo-j. \g 3SG-LOC sit-IND.INTR.3SG \orth Тудэгэ модой. \ftr Жил у него. \fte He lived in the Ogre's house. \ftj 彼のところで暮らした。 \n 2015:54(15.3) \ref 53_ShAG20021012T_15 \t taŋ t'ūl'd'ī_pulut moni: \m taŋ t'ūl'd'ī_pulut mon-i: \g DST.ATTR ogre say-IND.INTR.3SG \orth Таӈ чуульдьии пулут мони: \ftr Сказочный старик сказал: \fte The Ogre said, \ftj 人喰い鬼は言った。 \n 2015:54(15.31) \ref 54_ShAG20021012T_15 \t “ā tudā omot' modot,” moni. \m “ā tudā omot' modo-t,” mon-i. \g INTJ before well sit-SS say-IND.INTR.3SG \orth «Аа, тудаа омоч модот», — мони. \ftr «Раньше я жил хорошо и вылечивал слепых». \fte “In the old days, I lived well and cured the blind.” \ftj 「かつては良い暮らしをしていて...」 \n 2015:54(15.31) \ref 55_ShAG20021012T_15 \t ē, pieter_berbekin monul. \m ē, pieter_berbekin mon-u-l. \g INTJ Pieter.Berbekin say-E-SF \orth Ээ, Пиэтэр Бэрбэкин монул. \ftr — Э-э, это Пиэтэр Бэрбэкин сказал. \fte Eh, it was Pieter Berbekin who said so. \ftj ああ、これはピエテル・ベルベキンが言ったんだ。 \n 2015:54(15.31) \ref 56_ShAG20021012T_15 \t “tudā omot' modot,” moni, “aŋd'en'd'e aŋd'en' aŋd'e al_aŋd'en'd'ōnde aŋd'ešnunnu.” \m “tudā omot' modo-t,” mon-i, “aŋd'e-n'-d'e aŋd'e-n' aŋd'e al=aŋd'e-n'-d'ōn=de aŋd'e-š-nunnu-0.” \g before well sit-SS say-IND.INTR.3SG {} {} {} NEG=eye-PROP-JPTCP:NMLZ=EMPH eye-PROP.CAUS-HBT(-IND.TR.1SG) \orth «Тудаа омоч модот, — мони, — аӈдьэньдьэ, аӈдьэнь, аӈдьэ... ал аӈдьэньдьоон дэ аӈдьэшнунну». \ftr «Я раньше поживал хорошо и лечил слепых». \fte “In the old days, I lived well and cured the blind.” \ftj 「かつては良い暮らしをしていて、目の見えない人さえ治してやったものだ」 \n 2015:54(15.32) \ref 57_ShAG20021012T_15 \t “monohott'ok?” moni. \m “monohot-t'ok?” mon-i. \g say.what-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Моноҕотчок? — мони. \ftr «Что ты сказал? \fte “What did you say? \ftj 「何だって? \n 2015:54(15.33) \ref 58_ShAG20021012T_15 \t “metul aŋd'eš_ta!” \m “met-ul aŋd'e-š-0=ta!” \g 1SG-ACC eye-PROP.CAUS(-IMP.2SG)=EMPH \orth — Мэтул аӈдьэш та!». \ftr Тогда лечи мои глаза!» \fte So, cure my eyes!” \ftj わたしの目を治してくれ!」 \n 2015:54(15.33) \ref 59_ShAG20021012T_15 \t “d'e taŋnugi l'ek,” moni. \m “d'e taŋnugi l'e-k,” mon-i. \g INTJ then do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Дьэ таӈнуги льэк, — мони. \ftr «Тогда сделай так. \fte “Then, do it this way. \ftj 「それならあれしろ。 \n 2015:54(15.34) \ref 60_ShAG20021012T_15 \t “irkin alhuj beleml'edejk. \m “irkin alhuj beleml'edej-k. \g one copper.kettle prepare-IMP.2SG \orth — Иркин алҕуй бэлэмнэдэйк. \ftr Приготовь большой котёл. \fte Prepare a large cauldron. \ftj 大鍋を用意しろ。 \n 2015:55(15.34) \ref 61_ShAG20021012T_15 \t irkin alhuj kejk,” moni. \m irkin alhuj kej-k,” mon-i. \g one copper.kettle give-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Иркин алҕуй кэйк, — мони. \ftr Достань один большой котёл. \fte Fetch one large cauldron. \ftj 大鍋を1つくれ。 \n 2015:55(15.34) \ref 62_ShAG20021012T_15 \t “tāt uölobo kejk uölobo.” \m “tāt uölobo kej-k uölobo.” \g ANPH:ADV tin give-IMP.2SG tin \orth Таат уѳлобо кэйк уѳлобо». \ftr Потом достань олово, олово». \fte Then, fetch tin.” \ftj それから錫をくれ、錫を」 \n 2015:55(15.35) \ref 63_ShAG20021012T_15 \t taŋ pieter_berbekin taŋ alhujge uölobole al'āšum. \m taŋ pieter_berbekin taŋ alhuj-ge uölobo-le al'āš-u-m. \g DST.ATTR Pieter.Berbekin DST.ATTR copper.kettle-LOC tin-INS melt:CAUS-E-IND.TR.3SG \orth Таӈ Пиэтэр Бэрбэкин таӈ алҕуйгэ уѳлоболэ альаашум. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин расплавил в том большом котле олово. \fte Pieter Berbekin melted tin in that large cauldron. \ftj ピエテル・ベルベキンはその大鍋に錫を溶かした。 \n 2015:55(15.36) \ref 64_ShAG20021012T_15 \t al'āštele, “d'e id'ī abudāk,” moni. \m al'āš-tele, “d'e id'ī abudā-k,” mon-i. \g melt:CAUS-SS.SEQ INTJ now lie.down-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Альааштэлэ: «Дьэ идьии абудаак», — мони. \ftr Расплавив: «Ляг!» — сказал. \fte He melted it and said, “Lie down!” \ftj 溶かして、「次に横になれ」と言った。 \n 2015:55(15.36) \ref 65_ShAG20021012T_15 \t taŋ uölobole jōdege al'bešum. \m taŋ uölobo-le jō-de-ge al'beš-u-m. \g DST.ATTR tin-INS head-POSS.3-LOC spill:CAUS-E-IND.TR.3SG \orth Таӈ уѳлоболэ йоодэгэ альбэшум. \ftr То олово вылил на голову сказочного старика. \fte And he poured the tin on the Ogre's head. \ftj その錫を人喰い鬼の頭の上に注いだ。 \n 2015:55(15.37) \ref 66_ShAG20021012T_15 \t aŋd'edejle puše l'em, kenigi aŋd'egi al'bešmele. \m aŋd'e-de-jle puše l'e-m, kenigi aŋd'e-gi al'beš-mele. \g eye-POSS.3-ACC more do.that-IND.TR.3SG other eye-POSS.3 spill:CAUS-OF.3SG \orth Аӈдьэдэйлэ пушэ льэм, кэниги аӈдьэги альбэшмэлэ. \ftr Глаз сказочного старика, это, ещё ... вылил олово в единственный глаз. \fte The Ogre's eye, erm, then he poured the tin into the Ogre's only eye. \ftj 人喰い鬼の目を、もう1つの目に(錫を)注いだ。 \n 2015:55(15.38) \ref 67_ShAG20021012T_15 \t bojt'e al_aŋd'e kudej. \m bojt'e al=aŋd'e kude-j. \g completely NEG=eye become-IND.INTR.3SG \orth Бойчэ ал аӈдьэ кудэй. \ftr Сказочный старик окончательно ослеп. \fte The Ogre became completely blind. \ftj 人喰い鬼はすっかり目が見えなくなった。 \n 2015:55(15.39) \ref 68_ShAG20021012T_15 \t tāt šewret'. \m tāt šewre-t'. \g ANPH:ADV escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат шэурэч. \ftr И он убежал. \fte And he ran away. \ftj そしてピエテル・ベルベキンは逃げた。 \n 2015:55(15.4) \ref 69_ShAG20021012T_15 \t šapadaŋil', mieke taŋ šapadaŋil' joŋnojbedek. \m šapadaŋil', mieke taŋ šapadaŋil' joŋno-j=bed-ek. \g door nearby DST.ATTR door be.open-JPTCP=NMLZ-PRD \orth Шападаӈиль, миэкэ таӈ шападаӈиль йоӈной бэдэк: \ftr Дверь, ближайшая дверь была открыта. \fte The door, the nearest door, was open. \ftj ドアは、近くのドアは開いていたんだ。 \n 2015:55(15.41) \ref 70_ShAG20021012T_15 \t “ō,” moni, “met šapadaŋil'pe tebieŋik!” \m “ō,” mon-i, “met šapadaŋil'-pe tebie-ŋik!” \g INTJ say-IND.INTR.3SG 1SG door-PL close-PL:IMP.2 \orth «Оо, — мони, — мэт шападаӈильпэ тэбиэӈик!» \ftr «Двери мои, закройтесь!» \fte “Doors of mine, close!” \ftj (人喰い鬼は言った)「わたしのドアたちよ閉まれ!」 \n 2015:55(15.41) \ref 71_ShAG20021012T_15 \t tamun t'ūl'd'ī_pulut moni. \m tamun t'ūl'd'ī_pulut mon-i. \g DST ogre say-IND.INTR.3SG \orth Тамун чуульдьии пулут мони: \ftr Это сказочный старик сказал: \fte The Ogre said, \ftj その人喰い鬼は言った。 \n 2015:55(15.42) \ref 72_ShAG20021012T_15 \t “met šapadaŋil'pe tebieŋik!” \m “met šapadaŋil'-pe tebie-ŋik!” \g 1SG door-PL close-PL:IMP.2 \orth «Мэт шападаӈильпэ тэбиэӈик!» \ftr «Двери мои, закройтесь!» \fte “Doors of mine, close!” \ftj 「わたしのドアたちよ閉まれ!」 \n 2015:55(15.42) \ref 73_ShAG20021012T_15 \t maqlōl šapadaŋil' tebiej. \m maqlō-l šapadaŋil' tebie-j. \g be.near-AN door close-IND.INTR.3SG \orth Махлоол шападаӈиль тэбиэй. \ftr Ближайшая дверь закрылась. \fte The nearest door closed. \ftj 近くのドアが閉まった。 \n 2015:55(15.43) \ref 74_ShAG20021012T_15 \t t'ien'e molhodoho tottit'. \m t'ien'e molho-do-ho totti-t'. \g small.entrance.hall inside-POSS.3-LOC cling-IND.INTR.3SG \orth чиэньэ молҕодоҕо тоттич. \ftr Он остался запертым в сенях. \fte Pieter Berbekin got locked in the entrance hall. \ftj 玄関の中に閉じ込められた。 \n 2015:55(15.43) \ref 75_ShAG20021012T_15 \t jaqlōl šapadaŋil' tebiej. \m jaqlō-l šapadaŋil' tebie-j. \g be.far-AN door close-IND.INTR.3SG \orth Йахлоол шападаӈиль тэбиэй. \ftr Дальняя дверь тоже закрылась. \fte The distant door closed too. \ftj 遠くのドアが閉まった。 \n 2015:55(15.43) \ref 76_ShAG20021012T_15 \t d'e qode l'etum? \m d'e qode l'e-tum? \g INTJ how exist-FUT:INTERR.1SG \orth Дьэ ходэ льэтум? \ftr Что делать? \fte What to do? \ftj どうすればいいのだろうか? \n 2015:55(15.44) \ref 77_ShAG20021012T_15 \t qaŋide ukejtem? \m qaŋide ukej-tem? \g where go.out:PFV-FUT:INTERR.1SG \orth Хаӈидэ укэйтэм? \ftr Как выйти? \fte How to go out? \ftj どこへ出ればいいのだろうか? \n 2015:55(15.44) \ref 78_ShAG20021012T_15 \t ēj, l'elek qoroboloq lewnul'elmele mut'inbedek. \m ēj, l'e-lek qorobo-loq lew-nu-l'el-mele mut'in=bed-ek. \g INTJ that.one-FOC cow-FOC eat-IPFV-INFR-OF.3SG various=NMLZ-FOC \orth Ээй, льэлэк хороболох лэунульэлмэлэ, мучин бэдэк. \ftr Старик кушал корову и всякое разное. \fte The Ogre ate a cow and other things. \ftj 牛があった、彼の食べたのが、いろいろなのが。 \n 2015:55(15.45) \ref 79_ShAG20021012T_15 \t taŋ qorobo n'ugeredamungi t'umut l'e legōj. \m taŋ qorobo n'ugeredamun-gi t'umut l'e legō-j. \g DST.ATTR cow rib-POSS.3 all that.one eat:RES-IND.INTR.3SG \orth Таӈ хоробо ньугэрэдамунги чумут льэ лэгоой. \ftr Лежало обглоданное ребро коровы. \fte There were picked cow ribs. \ftj その牛の肋骨がすっかり食べられていた。 \n 2015:55(15.45) \ref 80_ShAG20021012T_15 \t taŋ l'e l'e molhodoho amlet'. \m taŋ l'e l'e molho-do-ho amle-t'. \g DST.ATTR that.one that.one inside-POSS.3-LOC dive:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таӈ льэ льэ молҕодоҕо амлэч. \ftr Туда он залез. \fte Pieter Berbekin got into there. \ftj その中に潜り込んだ。 \n 2015:55(15.45) \ref 81_ShAG20021012T_15 \t n'ugeredamun molhodoho amlet'. \m n'ugeredamun molho-do-ho amle-t'. \g rib inside-POSS.3-LOC dive:PFV-IND.INTR.3SG \orth Ньугэрэдамун молҕодоҕо амлэч. \ftr Залез в ребро. \fte He got into the ribs. \ftj 肋骨の中に潜り込んだ。 \n 2015:55(15.45) \ref 82_ShAG20021012T_15 \t tamun al_aŋd'et'uön pukižejdele taŋ amungele šapadaŋil'get pullugude pejžīm. \m tamun al=aŋd'e-t'uön pukižej-dele taŋ amun-gele šapadaŋil'-get pullugude pejžī-m. \g DST NEG=eye-ABES run.out:PFV-SS.SEQ DST.ATTR bone-ACC door-ABL outside throw:ITER-IND.TR.3SG \orth Тамун ал аӈдьэчуѳн пукижэйдэлэ таӈ амунгэлэ шападаӈильгэт пуллугудэ пэйжиим. \ftr Тот слепец выскочил и выбросил те кости через дверь. \fte The blind Ogre ran out and threw the bones out through the door. \ftj その人喰い鬼は目が見えなくなって走り出て、その骨をドアから外へ投げた。 \n 2015:55(15.46) \ref 83_ShAG20021012T_15 \t pieter_berbekingele tā taŋ niŋiedamun molhodoho kudiežīt tāt pullugude peššejm. \m pieter_berbekin-gele tā taŋ niŋiedamun molho-do-ho kudiežī-t tāt pullugude peššej-m. \g Pieter.Berbekin-ACC DST.LOC DST.ATTR sternum inside-POSS.3-LOC keep.something.placed.within-SS ANPH:ADV outside throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкингэлэ таа таӈ ниӈиэдамун молҕодоҕо кудиэжиит таат пуллугудэ пэшшэйм. \ftr Он выбросил Пиэтэра Бэрбэкина, спрятавшегося под рёбра, на улицу. \fte He threw Pieter Berbekin, hiding under the ribs, outside. \ftj ピエテル・ベルベキンをその胴体の骨の中に入れたままで外へ投げた。 \n 2015:55(15.47) \ref 84_ShAG20021012T_15 \t ō pieter_berbekin ajāt amdej, pullugude peššejdege. \m ō pieter_berbekin ajā-t amde-j, pullugude peššej-dege. \g INTJ Pieter.Berbekin rejoice-SS die-IND.INTR.3SG outside throw:PFV-POSS.3:DS \orth Оо Пиэтэр Бэрбэкин айаат амдэй, пуллугудэ пушшэйдэгэ. \ftr О-о, Пиэтэр Бэрбэкин обрадовался до смерти, ведь его выбросил на улицу. \fte Oh, Pieter Berbekin was so glad because he was thrown outside. \ftj おお、ピエテル・ベルベキンは死ぬほど喜んだ、人喰い鬼が外へ投げたので。 \n 2015:55(15.48) \ref 85_ShAG20021012T_15 \t a tamun ann'ej: \m a tamun ann'e-j: \g and(Rus.) DST speak-IND.INTR.3SG \orth А тамун анньэй: \ftr А сказочный старик сказал: \fte And the Ogre said, \ftj そして人喰い鬼は言った: \n 2015:55(15.49) \ref 86_ShAG20021012T_15 \t “metul peššejmek,” moni, \m “met-ul peššej-mek,” mon-i, \g 1SG-ACC throw:PFV-IND.TR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэтул пэшшэймэк, мони, \ftr «Ты меня выбросил на улицу. \fte “You throw me out! \ftj 「わたしを投げたな。 \n 2015:55(15.49) \ref 87_ShAG20021012T_15 \t “peššejšmek!” \m “peššejš-mek!” \g throw:PFV:CAUS-IND.TR.2SG \orth Пэшшэйшмэк!» \ftr Ты заставил меня тебя выбросить на улицу!» \fte You made me throw you out!” \ftj 投げさせたな」 \n 2015:55(15.49) \ref 88_ShAG20021012T_15 \t pieter_berbekin moni: \m pieter_berbekin mon-i: \g Pieter.Berbekin say-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин мони: \ftr Пиэтэр Бэрбэкин сказал: \fte Pieter Berbekin said, \ftj ピエテル・ベルベキンは言った: \n 2015:55(15.5) \ref 89_ShAG20021012T_15 \t “andā peššejm_el'e,” moni, “metkele.” \m “andā peššej-m=el'e,” mon-i, “met-kele.” \g MED:LOC throw:PFV-IND.TR.3SG=SFC say-IND.INTR.3SG 1SG-ACC \orth «Андаа пэшшэймэлэ, — мони, — мэткэлэ». \ftr «Вот, он выбросил меня!» \fte “Yes, he threw me out!” \ftj 「(あいつは)わたしを投げたぞ」 \n 2015:55(15.5) \ref 90_ShAG20021012T_15 \t “ā d'e, metket palājek.” \m “ā d'e, met-ket palā-jek.” \g INTJ INTJ 1SG-ABL be.saved-IND.INTR.2SG \orth «Аа, дьэ, мэткэт палаайэк...» \ftr «От меня убежал...» \fte “You've escaped from me ...” \ftj 人喰い鬼は言った — お前はわたしから助かった。 \n 2015:55(15.51) \ref 91_ShAG20021012T_15 \t “ē, kejk tāne,” moni, “met tet jolohopiedit'e! \m “ē, kej-k tāne,” mon-i, “met tet jolohopiedit'e! \g INTJ give-IMP.2SG anyway say-IND.INTR.3SG 1SG 2SG little.finger \orth Ээ, «кэйк таанэ, — мони, — мэт... тэт йолоҕопиэдичэ! \ftr Нет, (сказочный старик сказал) «Дай мне свой мизинец! \fte No, (it was the Ogre who said so) “Give me your little finger! \ftj わたしにおまえの小指をよこせ。 \n 2015:55(15.52) \ref 92_ShAG20021012T_15 \t tet t'ohojele titāt t'ahitajk,” moni, “titāt jolohopiedit'e!” \m tet t'ohoje-le titāt t'ahitaj-k,” mon-i, “titāt jolohopiedit'e!” \g 2SG knife-INS ANPH:ADV touch:PFV-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG ANPH:ADV little.finger \orth Тэт чоҕойэлэ титаат чаҕитайк, — мони, — титаат йолоҕопиэдичэ». \ftr Дотронься вот так вот до своего ножа мизинцем». \fte Touch the axe with your little finger.” \ftj おまえのナイフでこんな風に小指に触れ — \n 2015:56(15.53) \ref 93_ShAG20021012T_15 \t ē titāt mid'um tamun taŋ jolohopiedit'egele. \m ē titāt mid'-u-m tamun taŋ jolohopiedit'e-gele. \g INTJ ANPH:ADV take-E-IND.TR.3SG DST DST.ATTR little.finger-ACC \orth Ээ, титаат мидьум тамун таӈ йолоҕопиэдичэгэлэ. \ftr Вот так вот, это ... мизинец ... взял. \fte Well ... he took the little finger. \ftj ピエテル・ベルベキンはこんな風にその小指を手に取った。 \n 2015:56(15.54) \ref 94_ShAG20021012T_15 \t pieter_berbekin t'ohoje t'ī, tabude t'inejm tude jolohopiedit'egele. \m pieter_berbekin t'ohoje t'ī, tabud-e t'inej-m tude jolohopiedit'e-gele. \g Pieter.Berbekin knife {} DST-INS chop:PFV-IND.TR.3SG 3SG:GEN little.finger-ACC \orth Пиэтэр Бэрбэкин чоҕойэ чии... табудэ чинэйм тудэ йолоҕопиэдичэгэлэ. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин отрезал ножом свой мизинец. \fte Pieter Berbekin cut his little finger off with the knife. \ftj ピエテル・ベルベキンはナイフで自分の小指を切り落とした。 \n 2015:56(15.55) \ref 95_ShAG20021012T_15 \t t'ūl'd'ī_pulut vzjal mid'um. \m t'ūl'd'ī_pulut vzjal mid'-u-m. \g ogre he.took(Rus.) take-E-IND.TR.3SG \orth Чуульдьии пулут взял мидьум. \ftr Сказочный старик взял мизинец. \fte The Ogre took the little finger. \ftj 人喰い鬼は(小指を)手に取った。 \n 2015:56(15.56) \ref 96_ShAG20021012T_15 \t taŋdiet jolohopiedit'edejle (xxx) legum. \m taŋdiet jolohopiedit'e-de-jle (xxx) leg-u-m. \g then little.finger-POSS.3-ACC {} eat-E-IND.TR.3SG \orth Таӈдиэт йолоҕопиэдичэдэйлэ ??? лэгум. \ftr И съел. \fte And he ate it. \ftj 小指を食べてしまった。 \n 2015:56(15.56) \ref 97_ShAG20021012T_15 \t “d'e metket palājek,” moni. \m “d'e met-ket palā-jek,” mon-i. \g INTJ 1SG-ABL be.saved-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Дьэ мэткэт палаайэк, — мони. \ftr «От меня убежал. \fte “You've escaped from me. \ftj 「わたしからは助かった。 \n 2015:56(15.57) \ref 98_ShAG20021012T_15 \t “met pābāget el_palātejek. \m “met pābā-get el=palā-tejek. \g 1SG elder.sister-ABL NEG=be.saved-FUT:IND.INTR.2SG \orth — Мэт паабаагэт эл палаатэйэк. \ftr Но от моей сестры не убежишь. \fte But you'll not escape from my sister. \ftj (しかし)わたしの姉からは助からないだろうよ。 \n 2015:56(15.57) \ref 99_ShAG20021012T_15 \t el_palātejek.” \m el=palā-tejek.” \g NEG=be.saved-FUT:IND.INTR.2SG \orth Эл палаатэйэк». \ftr Не убежишь». \fte You'll not escape from her.” \ftj 助からないだろうよ」 \n 2015:56(15.57) \ref 100_ShAG20021012T_15 \t d'e tā jaqatej. \m d'e tā jaqa-tej. \g INTJ DST.LOC arrive-FUT:IND.INTR.3SG \orth Дьэ таа йахатэй. \ftr Он дойдёт туда. \fte He would reach there. \ftj そして(ピエテル・ベルベキンは)あそこに着くんだ。 \n 2015:56(15.58) \ref 101_ShAG20021012T_15 \t qonut qonut qonut qonut qonut qonut jaqaj. \m qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t jaqa-j. \g go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS arrive-IND.INTR.3SG \orth Хонут хонут хонут хонут хонут хонут йахай. \ftr Он шёл, шёл, шёл, шёл, шёл, шёл и дошёл. \fte He walked, walked, walked, walked, walked, and walked and reached. \ftj ずっと行って、着いた。 \n 2015:56(15.58) \ref 102_ShAG20021012T_15 \t irkin bāba_jagāge jaqaj. \m irkin bāba_jagā-ge jaqa-j. \g one ogress-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Иркин Бааба-Йагаагэ йахай. \ftr Дошёл до дома Бабы-Яги. \fte He reached the house of Baba-Yaga. \ftj 鬼婆のところに着いた。 \n 2015:56(15.58) \ref 103_ShAG20021012T_15 \t taŋ pulut pābāgi. \m taŋ pulut pābā-gi. \g DST.ATTR old.man elder.sister-POSS.3 \orth Таӈ пулут паабааги. \ftr Она — сестра того старика. \fte She was the Ogre's sister. \ftj あの人喰い鬼の姉だ。 \n 2015:56(15.59) \ref 104_ShAG20021012T_15 \t d'e irkin terike, bāba_jagā. \m d'e irkin terike, bāba_jagā. \g INTJ one old.woman ogress \orth Дьэ иркин тэрикэ, Бааба-Йагаа. \ftr Яга-Баба — это старуха. \fte Baba-Yaga was an old woman. \ftj 鬼婆は老婆なんだ。 \n 2015:56(15.6) \ref 105_ShAG20021012T_15 \t tā modoj. \m tā modo-j. \g DST.LOC sit-IND.INTR.3SG \orth Таа модой. \ftr Он жил там. \fte He lived there in her house. \ftj そこで彼は暮らした。 \n 2015:56(15.61) \ref 106_ShAG20021012T_15 \t okazyvaetsja terike ŋōžīl'elum. \m okazyvaetsja terike ŋōžī-l'el-u-m. \g it.turned.out(Rus.) old.woman COP:CAUS-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Оказывается тэрикэ ӈоожиильэлум. \ftr Оказывается, он жил, сделав её своей женой. \fte It turned out that he lived and made her his wife. \ftj 彼女を妻にしたんだ、で、妊娠した。 \n 2015:56(15.61) \ref 107_ShAG20021012T_15 \t irin'ej taŋ l'eget t'ūl'd'ī_pulut, pieter_berbekinget taŋ bāba_jagā. \m iri-n'e-j taŋ l'e-get t'ūl'd'ī_pulut, pieter_berbekin-get taŋ bāba_jagā. \g belly-PROP-IND.INTR.3SG DST.ATTR that.one-ABL ogre Pieter.Berbekin-ABL DST.ATTR ogress \orth Ириньэй таӈ льэгэт чуульдьии пулут, Пиэтэр Бэрбэкингэт таӈ Бааба-Йагаа. \ftr Баба-Яга забеременела от Пиэтэра Бэрбэкина. \fte Baba-Yaga got pregnant from Pieter Berbekin. \ftj ピエテル・ベルベキンの子供を、その鬼婆は。 \n 2015:56(15.62) \ref 108_ShAG20021012T_15 \t d'e šewret'. \m d'e šewre-t'. \g INTJ escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ шэурэч. \ftr Он убежал. \fte He ran away. \ftj 彼は逃げた。 \n 2015:56(15.62) \ref 109_ShAG20021012T_15 \t šewrejdin me_l'ej. \m šewrej-din me=l'e-j. \g escape:PFV-PURP AFF=exist-IND.INTR.3SG \orth Шэурэйдин мэ льэй. \ftr Он хотел убежать. \fte He wanted to run away. \ftj 逃げようとしていた。 \n 2015:56(15.62) \ref 110_ShAG20021012T_15 \t a tamun moni: \m a tamun mon-i: \g and(Rus.) DST say-IND.INTR.3SG \orth А тамун мони: \ftr Он сказал: \fte He said, \ftj 彼は言った: \n 2015:56(15.63) \ref 111_ShAG20021012T_15 \t “kebejtejek....” \m “kebej-tejek....” \g leave:PFV-FUT:IND.INTR.2SG \orth «Кэбэйтэйэк,» \ftr «Когда ты отправишься в путь», \fte “When you set off...” \ftj 「(おまえが)ここを去るときに...」 \n 2015:56(15.63) \ref 112_ShAG20021012T_15 \t kintek monul, tamun metsam el_lejdīje. \m kin-tek mon-u-l, tamun metsam el=lejdī-je. \g who-FOC say-E-SF DST 1SG:INTNS NEG=know-IND.INTR.1SG \orth Кинтэк монул, тамун мэт сам эл лэйдиийэ. \ftr — Кто это сказал, сама не помню. \fte I don't remember who said so. \ftj 誰が言ったのか、自分でも覚えていない。 \n 2015:56(15.63) \ref 113_ShAG20021012T_15 \t joŋro. \m joŋro-0. \g forget(-IND.TR.1SG) \orth Йоӈро. \ftr Забыла. \fte I forgot. \ftj 忘れてしまったよ。 \n 2015:56(15.63) \ref 114_ShAG20021012T_15 \t “šewrejŋide l'ek,” moni. \m “šewrej-ŋide l'e-k,” mon-i. \g escape:PFV-SS.COND do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Шэурэйӈидэ льэк, — мони. \ftr «Когда убежишь, сделай это ... \fte “When you run away, do this ... \ftj 「おまえは逃げたらあれしろ。 \n 2015:56(15.64) \ref 115_ShAG20021012T_15 \t “unuŋ jahilge ataqun ugurt'erāk ohōtel,” moni. \m “unuŋ jahil-ge ataqun ugurt'erā-k ohō-tel,” mon-i. \g river edge-LOC two poplar-FOC stand-FUT:SF say-IND.INTR.3SG \orth — Унуӈ йаҕилгэ атахун угурчэраак оҕоотэл, — мони. \ftr На берегу будут стоять два тополя. \fte There will be two poplars on the bank. \ftj 川岸に2本のハコヤナギが立っているだろう。 \n 2015:56(15.64) \ref 116_ShAG20021012T_15 \t “tamun t'inek,” moni. \m “tamun t'ine-k,” mon-i. \g DST chop-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth — Тамун чинэк», — мони. \ftr Сруби их». \fte Fell them.” \ftj それを切り倒せ」 \n 2015:56(15.64) \ref 117_ShAG20021012T_15 \t net, el_irkin, irkin ugurt'erā. \m net, el=irkin, irkin ugurt'erā. \g no(Rus.) NEG=one one poplar \orth Нет, эл иркин, иркин угурчэраа ... \ftr Нет, не один тополь, а ... \fte No, not one poplar, but... \ftj いや、1本のハコヤナギではない... \n 2015:56(15.65) \ref 118_ShAG20021012T_15 \t “tamun l'egi, kotoryj šepinkegi unuŋge t'ande kebejtej, löwdūtej, tamun, tamun l'ek,” moni. \m “tamun l'e-gi, kotoryj šepinke-gi unuŋ-ge t'ande kebej-tej, löwdū-tej, tamun, tamun l'e-k,” mon-i. \g DST that.one-POSS.3 which(Rus.) sliver-POSS.3 river-LOC up leave:PFV-FUT:IND.INTR.3SG fall-FUT:IND.INTR.3SG DST DST do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Тамун льэги, который шэпинкэги унуӈгэ чандэ кэбэйтэй, лѳудуутэй, тамун, тамун льэк, — мони. \ftr «Из тополя, щепки которого поплывут вверх по течению. \fte “From the poplar whose slivers will float upstream, make ... \ftj 「その木片が上流へ流れ去る方であれしろ。 \n 2015:56(15.65) \ref 119_ShAG20021012T_15 \t “tabude lodka āk,” moni. \m “tabud-e lodka ā-k,” mon-i. \g DST-INS boat(Rus.) make-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth — Табудэ лодка аак, — мони. \ftr — Сделай лодку. \fte Make a boat. \ftj それでボートを作れ。 \n 2015:56(15.65) \ref 120_ShAG20021012T_15 \t “tabude kebejk. \m “tabud-e kebej-k. \g DST-INS leave:PFV-IMP.2SG \orth — Табудэ кэбэйк. \ftr И поплыви ей. \fte And row off. \ftj それに乗って行け。 \n 2015:56(15.65) \ref 121_ShAG20021012T_15 \t imāk. \m imā-k. \g sit.on:INCH-IMP.2SG \orth Имаак. \ftr Садись на неё. \fte Get into it. \ftj それに乗れ。 \n 2015:56(15.66) \ref 122_ShAG20021012T_15 \t tabude kebejk,” moni. \m tabud-e kebej-k,” mon-i. \g DST-INS leave:PFV-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Табудэ кэбэйк, — мони. \ftr И убегай. \fte And get off. \ftj それに乗って行け。 \n 2015:56(15.66) \ref 123_ShAG20021012T_15 \t “šewrejk. \m “šewrej-k. \g escape:PFV-IMP.2SG \orth — Шэурэйк. \ftr Убегай. \fte Escape. \ftj 逃げろ。 \n 2015:56(15.66) \ref 124_ShAG20021012T_15 \t tāt l'ett'ek,” moni. \m tāt l'e-tt'ek,” mon-i. \g ANPH:ADV do.that-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Таат льэтчэк, — мони. \ftr Когда так сделаешь. \fte When you do so, \ftj こうなるだろう。 \n 2015:56(15.67) \ref 125_ShAG20021012T_15 \t “jagā_bāba tetkele šartem,” moni. \m “jagā_bāba tet-kele šar-tem,” mon-i. \g ogress 2SG-ACC catch.up-FUT:IND.TR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth — Йагаа-Бааба тэткэлэ шартэм, — мони. \ftr Баба-Яга догонит тебя. \fte Baba-Yaga will chase you. \ftj 鬼婆はおまえに追いつくだろう。 \n 2015:56(15.67) \ref 126_ShAG20021012T_15 \t “örn'eti,” moni. \m “örn'e-ti,” mon-i. \g shout-FUT:IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth — Ѳрньэти, — мони. \ftr Она закричит: \fte She will shout, \ftj 叫ぶだろう。 \n 2015:56(15.67) \ref 127_ShAG20021012T_15 \t “mit uö, mit uö l'eti, qārtege mit uö!” \m “mit uö, mit uö l'e-ti, qārte-ge mit uö!” \g 1PL child 1PL child exist-FUT:IND.INTR.3SG divide-IMP.1PL 1PL child \orth Мит уѳ, мит уѳ льэти хаартэгэ мит уѳ! \ftr Давай разделим нашего ребёнка! \fte ‘Let's divide our child!'” \ftj わたしたちの子供をあれしよう、わたしたちの子供を分け合おう!」 \n 2015:56(15.68) \ref 128_ShAG20021012T_15 \t uön'iel'el okazyvaetsja pieter_berbekinget. \m uö-n'ie-l'el-0 okazyvaetsja pieter_berbekin-get. \g child-PROP-INFR(-IND.INTR.3SG) it.turned.out(Rus.) Pieter.Berbekin-ABL \orth уѳньиэльэл оказывается Пиэтэр Бэрбэкингэт. \ftr — оказывается, она родила ребёнка от Пиэтэра Бэрбэкина. \fte It turned out that she gave birth to a child of Pieter Berbekin. \ftj 彼女はピエテル・ベルベキンの子供を産んだんだ。 \n 2015:56(15.68) \ref 129_ShAG20021012T_15 \t “taŋ me_l'ek,” moni. \m “taŋ me=l'e-k,” mon-i. \g DST.ATTR AFF=do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Таӈ мэ льэк, — мони. \ftr Давай. \fte “Let's do that. \ftj 「ああしよう。 \n 2015:56(15.69) \ref 130_ShAG20021012T_15 \t “mit uö qārtege!” \m “mit uö qārte-ge!” \g 1PL child divide-IMP.1PL \orth — Мит уѳ хаартэгэ!» \ftr Давай разделим нашего ребёнка!» \fte Let's divide our child!” \ftj わたしたちの子供を分け合おう!」 \n 2015:56(15.69) \ref 131_ShAG20021012T_15 \t tamun putin šašahadajdele titāt. \m tamun putin šašahadaj-dele titāt. \g DST in.two tear:CAUS:PFV-SS.SEQ ANPH:ADV \orth Тамун путин щащаҕадайдэлэ титаат. \ftr Разорвала пополам ребёнка. \fte She tore the child in half. \ftj その子供を半分に引き裂いて。 \n 2015:56(15.7) \ref 132_ShAG20021012T_15 \t šašahadajl'elum. \m šašahadaj-l'el-u-m. \g tear:CAUS:PFV-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Шашаҕадайльэлум. \ftr Порвала надвое. \fte She tore him in half. \ftj 引き裂いた。 \n 2015:56(15.71) \ref 133_ShAG20021012T_15 \t “mit uö qārtege,” moni. \m “mit uö qārte-ge,” mon-i. \g 1PL child divide-IMP.1PL say-IND.INTR.3SG \orth «Мит уѳ хаартэгэ, — мони. \ftr «Давай разделим нашего ребёнка! \fte “Let's divide our child!” \ftj 「わたしたちの子供を分け合おう(と鬼婆は言うだろうが)、 \n 2015:57(15.72) \ref 134_ShAG20021012T_15 \t “tamun, tude laŋi el_l'uödelek,” moni. \m “tamun, tude laŋi el=l'uöde-lek,” mon-i. \g DST 3SG:GEN to NEG=see:DETR-PROH.2SG say-IND.INTR.3SG \orth — Тамун, тудэ лаӈи эл льуѳдэлэк, — мони. \ftr — (она так скажет, но) не смотри на неё. \fte “(She will say so, but) don't look at her. \ftj 彼女の方を見てはならない。 \n 2015:57(15.72) \ref 135_ShAG20021012T_15 \t “el_l'uödejlek. \m “el=l'uödej-lek. \g NEG=see:DETR:PFV-PROH.2SG \orth — Эл льуѳдэйлэк. \ftr Нельзя на неё смотреть. \fte You shouldn't look at her. \ftj 見てはならない。 \n 2015:57(15.72) \ref 136_ShAG20021012T_15 \t juödejtejek,” moni, “tetkele, tet al'bett'ek,” moni, “(xxx) ōžīge!” \m juödej-tejek,” mon-i, “tet-kele, tet al'be-tt'ek,” mon-i, “(xxx) ōžī-ge!” \g see:DETR:PFV-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG 2SG-ACC 2SG spill-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG {} water-LOC \orth Йуѳдэйтэйэк, — мони, — тэткэлэ... тэт альбэтчэк, — мони, — ??? оожиигэ!» \ftr Если на неё посмотришь, то в воду упадёшь!» \fte If you look at her, you'll fall into the water!” \ftj 見たら水に落ちてしまうぞ」 \n 2015:57(15.73) \ref 137_ShAG20021012T_15 \t taŋ uöle, taŋ uö ejmundedele tāt ajm. \m taŋ uö-le, taŋ uö ejmunde-de-le tāt aj-m. \g DST.ATTR child-INS DST.ATTR child half-POSS.3-INS ANPH:ADV shoot-IND.TR.3SG \orth Таӈ уѳлэ, таӈ уѳ эймундэдэлэ таат айм. \ftr Она бросила половину ребёнка. \fte She threw the half of the child at him. \ftj 鬼婆はその子供の半分を投げつけた。 \n 2015:57(15.74) \ref 138_ShAG20021012T_15 \t ajŋit, chut'–chut' aŋd'ele kraeškom juödet'. \m aj-ŋit, chut'–chut' aŋd'e-le kraeshkom juöde-t'. \g shoot-SS.COND a.little(Rus.) eye-INS with.the.edge(Rus.) see:DETR:PFV-IND.INTR.3SG \orth Айӈит, чуть-чуть аӈдьэлэ краешком йуѳдэч. \ftr Когда она бросила, он краешком глаза посмотрел. \fte When she threw it, he looked at her out of corner of his eye. \ftj 投げつけて、ほんの少しだけ目の端で見た。 \n 2015:57(15.75) \ref 139_ShAG20021012T_15 \t a chut', mond'āt al_al'be. \m a chut', mond'āt al=al'be-0. \g and(Rus.) a.little(Rus.) almost NEG=spill(-IND.INTR.3SG) \orth А чуть, мондьаат ал альбэ. \ftr Так он чуть было не упал в воду. \fte Then, he nearly fell down into the water. \ftj もう少しで水に落ちるところだった。 \n 2015:57(15.75) \ref 140_ShAG20021012T_15 \t taŋdiet pon'ōj. \m taŋdiet pon'ō-j. \g then remain-IND.INTR.3SG \orth Таӈдиэт поньоой. \ftr В конце концов, спасся (букв. Остался). \fte After all, he escaped (lit. remained). \ftj 結局彼は助かった。 \n 2015:57(15.76) \ref 141_ShAG20021012T_15 \t “d'e metket palājek,” moni. \m “d'e met-ket palā-jek,” mon-i. \g INTJ 1SG-ABL be.saved-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Дьэ мэткэт палаайэк, — мони. \ftr «От меня убежал. \fte “You've escaped from me. \ftj 「わたしからは助かった。 \n 2015:57(15.77) \ref 142_ShAG20021012T_15 \t “taŋ bogatyr'peget el_pon'ōtejek.” \m “taŋ bogatyr'-pe-get el=pon'ō-tejek.” \g DST.ATTR hero(Rus.)-PL-ABL NEG=remain-FUT:IND.INTR.2SG \orth — Таӈ богатырьпэгэт эл поньоотэйэк». \ftr Но от тех богатырей не убежишь!» \fte But you'll not escape from those Bogatyrs!” \ftj (しかし)あの勇士たちからは助からないだろうよ」 \n 2015:57(15.77) \ref 143_ShAG20021012T_15 \t d'e tāt qonut qonut qonut qonut qonut ataqun bogatyr'pe kimd'iŋi. \m d'e tāt qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t ataqun bogatyr'-pe kimd'i-ŋi. \g INTJ ANPH:ADV go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS two hero(Rus.)-PL fight-PL:IND.INTR.3 \orth Дьэ таат хонут хонут хонут хонут хонут ... атахун богатырьпэ кимдьиӈи. \ftr Он шёл, шёл, шёл, шёл, шёл ... два богатыря сражаются. \fte He walked, walked, walked, walked, and walked ... two Bogatyrs were fighting. \ftj そしてずっと行くと、2人の勇士が戦っていた。 \n 2015:57(15.78) \ref 144_ShAG20021012T_15 \t kimd'it kimd'it kimd'it t'īlepul ulumul'el. \m kimd'i-t kimd'i-t kimd'i-t t'īle-pul ulumu-l'el-0. \g fight-SS fight-SS fight-SS power-PL run.out-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Кимдьит кимдьит кимдьит чиилэпул улумульэл. \ftr Они сражались, сражались, и их силы иссякли. \fte They were fighting and fighting, and their strength had run out. \ftj 彼らは戦って戦って、力が尽きた。 \n 2015:57(15.79) \ref 145_ShAG20021012T_15 \t t'īlepul ulumulle irkiet moni: \m t'īle-pul ulumu-lle irkie-t mon-i: \g power-PL run.out-SS.SEQ be.one-SS say-IND.INTR.3SG \orth Чиилэпул улумуллэ иркиэт мони: \ftr Когда их силы иссякли, один из них сказал: \fte When their strength ran out, one of them said, \ftj 力尽きて、一方が言った: \n 2015:57(15.8) \ref 146_ShAG20021012T_15 \t “l'ek,” moni. \m “l'e-k,” mon-i. \g do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Льэк», — мони. \ftr «Сделай так». \fte “Do it this way.” \ftj 「ああしろ」 \n 2015:57(15.81) \ref 147_ShAG20021012T_15 \t šoromo tite ann'ej: \m šoromo tite ann'e-j: \g person like speak-IND.INTR.3SG \orth Шоромо титэ анньэй. \ftr — Он заговорил как человек. \fte He spoke as a man, \ftj 人間のようにしゃべった。 \n 2015:57(15.81) \ref 148_ShAG20021012T_15 \t “metul qamiek,” moni. \m “met-ul qamie-k,” mon-i. \g 1SG-ACC help-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэтул хамиэк, — мони. \ftr «Помоги мне. \fte “Help me. \ftj 「わたしを助けてくれ。 \n 2015:57(15.81) \ref 149_ShAG20021012T_15 \t “tiŋ l'e kudedege,” moni, “kenigil'e.” \m “tiŋ l'e kudede-ge,” mon-i, “kenigil'e.” \g PROX:ATTR that.one kill-IMP.1PL say-IND.INTR.3SG other:SUBST \orth — Тиӈ льэ кудэдэгэ, — мони, — кэнигильэ». \ftr Давай убьём того другого». \fte Let's kill the other Bogatyr.” \ftj もう一方の勇士を殺そう」 \n 2015:57(15.81) \ref 150_ShAG20021012T_15 \t kenigi bogatyr', qodebedek, qode šoromoloq_dū, kil lejdī. \m kenigi bogatyr', qode=bed-ek, qode šoromo-loq=dū, kil lejdī-0. \g other hero(Rus.) how=NMLZ-PRD how person-PRD=Q who know(-INTERR.3SG) \orth Кэниги богатырь, ходэ бэдэк, ходэ ... шоромолох дуу, кил лэйдии. \ftr Второй богатырь, как сказать-то, был ли он человеком или нет, никто не знает. \fte The second Bogatyr, how to say whether he was a man or not; nobody knows. \ftj もう一方の勇士は、どのような者だったのだろうか、人間だったのか、誰が知っていようか。 \n 2015:57(15.82) \ref 151_ShAG20021012T_15 \t “metul qamietemek,” moni, “met tetul taŋide qontot qadunge tetin nado. \m “met-ul qamie-temek,” mon-i, “met tet-ul taŋide qonto-t qadun-ge tet-in nado. \g 1SG-ACC help-FUT:IND.TR.2SG say-IND.INTR.3SG 1SG 2SG-ACC DST.DIR go:CAUS-FUT:IND.TR.1SG which-LOC 2SG-DAT necessary(Rus.) \orth «Мэтул хамиэтэмэк, — мони, — мэт тэтул таӈидэ хонтот, хадунгэ тэтин надо. \ftr «Если ты мне поможешь, тогда я тебе довезу до места, куда тебе нужно. \fte “If you help me, I'll take you to the place where you should go. \ftj 「わたしを助けたら、わたしはおまえを然るべきところへ運んで行こう。 \n 2015:57(15.83) \ref 152_ShAG20021012T_15 \t met tetul qontot,” moni. \m met tet-ul qonto-t,” mon-i. \g 1SG 2SG-ACC go:CAUS-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Мэт тэтул хонтот, — мони. \ftr Я тебя довезу. \fte I'll take you there. \ftj わたしはおまえを運んで行こう。 \n 2015:57(15.84) \ref 153_ShAG20021012T_15 \t “merejtejli,” moni. \m “merej-tejli,” mon-i. \g fly:PFV-FUT:IND.INTR.1PL say-IND.INTR.3SG \orth — Мэрэйтэйли, — мони. \ftr Мы вместе полетим. \fte We shall fly together. \ftj 一緒に飛んで行こう。 \n 2015:57(15.84) \ref 154_ShAG20021012T_15 \t “i met tetul tī imdot taŋide qontot.” \m “i met tet-ul tī imdo-t taŋide qonto-t.” \g and(Rus.) 1SG 2SG-ACC PROX:LOC sit.on:CAUS-SS DST.DIR go:CAUS-FUT:IND.TR.1SG \orth — И мэт тэтул тии имдот, таӈидэ хонтот». \ftr Я тебя посажу на спину и довезу туда». \fte I'll seat you on my back and take you there.” \ftj わたしはおまえをここで背に乗せて、 そこへ運んで行こう」 \n 2015:57(15.84) \ref 155_ShAG20021012T_15 \t d'e taŋ bogatyr'gele kudedeŋā. \m d'e taŋ bogatyr'-gele kudede-ŋā. \g INTJ DST.ATTR hero(Rus.)-ACC kill-PL:IND.TR.3 \orth Дьэ таӈ богатырьгэлэ кудэдэӈаа. \ftr Они убили того богатыря. \fte They killed the other Bogatyr. \ftj 彼らはその勇士を殺した。 \n 2015:57(15.85) \ref 156_ShAG20021012T_15 \t d'e tamun nigidet'. \m d'e tamun nigide-t'. \g INTJ DST shake.oneself:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ тамун нигидэч. \ftr Он встряхнулся. \fte The Bogatyr shook himself. \ftj 勇士は体を震わせた。 \n 2015:57(15.86) \ref 157_ShAG20021012T_15 \t pierīn'ejbenŋōt kudej. \m pierī-n'e-j=ben-ŋōt kude-j. \g wing-PROP-JPTCP=NMLZ-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Пиэрииньэй бэнӈоот кудэй. \ftr И превратился в существо с крыльями. \fte And he turned into a creature with wings. \ftj 羽をもつものに変身した。 \n 2015:57(15.86) \ref 158_ShAG20021012T_15 \t taŋ pieter_berbekingele tude budie imdom. \m taŋ pieter_berbekin-gele tude budie imdo-m. \g DST.ATTR Pieter.Berbekin-ACC 3SG:GEN on sit.on:CAUS-IND.TR.3SG \orth Таӈ Пиэтэр Бэрбэкингэлэ тудэ будиэ имдом. \ftr Посадил Пиэтэра Бэрбэкина на свою спину. \fte He seated Pieter Berbekin on his back. \ftj そのピエテル・ベルベキンを自分の背に乗せて、 \n 2015:57(15.87) \ref 159_ShAG20021012T_15 \t taŋide köwdejm. \m taŋide köwdej-m. \g DST.DIR leave:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Таӈидэ кѳудэйм. \ftr И отвёз туда. \fte And he took him there. \ftj 連れて行った。 \n 2015:57(15.87) \ref 160_ShAG20021012T_15 \t köwdejm. \m köwdej-m. \g leave:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Кѳудэйм. \ftr Он его отвёз. \fte He took him there. \ftj 連れて行った。 \n 2015:57(15.88) \ref 161_ShAG20021012T_15 \t jaqaŋi. \m jaqa-ŋi. \g arrive-PL:IND.INTR.3 \orth Йахаӈи. \ftr Они долетели. \fte They flew there. \ftj 彼らは到着した。 \n 2015:57(15.89) \ref 162_ShAG20021012T_15 \t taŋ pochtagele tadim, kotoryj qontoŋilebengele taŋide, tā kuda nado. \m taŋ pochta-gele tadi-m, kotoryj qonto-ŋile=ben-gele taŋide, tā kuda nado. \g DST.ATTR post(Rus.)-ACC give-IND.TR.3SG which(Rus.) go:CAUS-PL:MPTCP.3=NMLZ-ACC DST.DIR DST.LOC where(Rus.) necessary(Rus.) \orth Таӈ почтагэлэ тадим, который хонтоӈилэ бэнгэлэ таӈидэ, таа куда надо. \ftr Он отдал почту, то что он привёз, туда, куда было нужно. \fte He delivered the mail he had brought to the place, where it was needed. \ftj ピエテル・ベルベキンは郵便物を渡した、運んだものを、必要とされていたところへ。 \n 2015:57(15.89) \ref 163_ShAG20021012T_15 \t “d'e id'ī metul qontok met kelōlge. \m “d'e id'ī met-ul qonto-k met kel-ōl-ge. \g INTJ now 1SG-ACC go:CAUS-IMP.2SG 1SG come-RN-LOC \orth «Дьэ идьии мэтул хонток мэт кэлоолгэ. \ftr «А сейчас давай вези меня. \fte “And now, come on, take me. \ftj 「さあ、今度はわたしを連れていけ、わたしの来たところへ。 \n 2015:57(15.9) \ref 164_ShAG20021012T_15 \t met numeŋin metul qontok. \m met nume-ŋin met-ul qonto-k. \g 1SG house-DAT 1SG-ACC go:CAUS-IMP.2SG \orth Мэт нумэӈин мэтул хонток. \ftr Вези туда, где мой дом. \fte Take me where my home is. \ftj わたしの家へわたしを連れていけ。 \n 2015:57(15.9) \ref 165_ShAG20021012T_15 \t metulde spasajk.” \m met-ul=de spasaj-k.” \g 1SG-ACC=EMPH save(Rus.)-IMP.2SG \orth Мэтул спасайк». \ftr Помоги мне». \fte Help me.” \ftj わたしのことも助けろ」 \n 2015:57(15.91) \ref 166_ShAG20021012T_15 \t d'e imāj. \m d'e imā-j. \g INTJ sit.on:INCH-IND.INTR.3SG \orth Дьэ имаай. \ftr Он сел на спину богатыря. \fte He sat on the back of the Bogatyr. \ftj ピエテル・ベルベキンは勇士の背に乗った。 \n 2015:57(15.92) \ref 167_ShAG20021012T_15 \t imdom. \m imdo-m. \g sit.on:CAUS-IND.TR.3SG \orth Имдом. \ftr Богатырь посадил Пиэтэра Бэрбэкина себе на спину. \fte The Bogatyr seated Pieter Berbekin on his back. \ftj 勇士はピエテル・ベルベキンを自分の背に乗せた。 \n 2015:57(15.92) \ref 168_ShAG20021012T_15 \t tā jaqaŋi. \m tā jaqa-ŋi. \g DST.LOC arrive-PL:IND.INTR.3 \orth Таа йахаӈи. \ftr Они долетели. \fte They flew. \ftj 彼らは着いた。 \n 2015:57(15.92) \ref 169_ShAG20021012T_15 \t d'e numedege joqtom. \m d'e nume-de-ge joqto-m. \g INTJ house-POSS.3-LOC arrive:CAUS-IND.TR.3SG \orth Дьэ нумэдэгэ йохтом. \ftr Он довёз его до его дома. \fte The Bogatyr brought him to his home. \ftj 勇士はピエテル・ベルベキンを彼の家に送り届けた。 \n 2015:57(15.92) \ref 170_ShAG20021012T_15 \t “l'ek,” moni. \m “l'e-k,” mon-i. \g do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Льэк, — мони. \ftr «Давай это, — богатырь сказал. \fte “Do it this way,” said the Bogatyr. \ftj 「ああしろ! \n 2015:57(15.93) \ref 171_ShAG20021012T_15 \t “met tetul ket'īlōl nikomu el_pundulek,” moni. \m “met tet-ul ket'ī-l-ōl nikomu el=pundu-lek,” mon-i. \g 1SG 2SG-ACC bring-E-RN nobody(Rus.) NEG=tell-PROH.2SG say-IND.INTR.3SG \orth — Мэт тэтул кэчиилоол никому эл пундулэк», — мони. \ftr Не рассказывай никому о том, что это я тебя привёз». \fte “Don't tell anybody that it was me who brought you here.” \ftj わたしが、おまえを運んで来たことを誰にも話すな」勇士は言った。 \n 2015:57(15.93) \ref 172_ShAG20021012T_15 \t d'e tudegele ōžešl'elŋā. \m d'e tude-gele ōžeš-l'el-ŋā. \g INTJ 3SG-ACC drink:CAUS-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Дьэ тудэгэлэ оожэшльэлӈаа. \ftr А его (Пиэтэра Бэрбэкина) напоили. \fte But Pieter Berbekin was made to get drunk. \ftj ピエテル・ベルベキンは飲まされた。 \n 2015:58(15.94) \ref 173_ShAG20021012T_15 \t numun qodo ōžet, khmel' n'ūn'īnuŋā taŋnigi. \m numun qodo ōže-t, khmel' n'ūn'ī-nu-ŋā taŋnigi. \g with.what how drink-SS alcohol(Rus.) name-IPFV-PL:IND.TR.3 then \orth Нумун ходо оожэт, хмель ньууньиинуӈаа таӈниги. \ftr В те времена водку называли «хмель». \fte In those days, they called vodka “tipsiness.” \ftj その頃は酒はkhmel'って呼ばれていたんだ。 \n 2015:58(15.94) \ref 174_ShAG20021012T_15 \t “metul nilgiŋin el_qvastavajlek,” moni. \m “met-ul nilgi-ŋin el=qvastavaj-lek,” mon-i. \g 1SG-ACC anyone-DAT NEG=boast(Rus.)-PROH.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэтул нилгиӈин эл хваставайлэк», — мони. \ftr «Не хвались никому рассказами обо мне», — сказал богатырь. \fte “Don't boast to anybody of stories about me,” said the Bogatyr. \ftj 「わたしのことを誰にも自慢するな」勇士は言った。 \n 2015:58(15.95) \ref 175_ShAG20021012T_15 \t d'e pieter_berbekin ōželle tamun. \m d'e pieter_berbekin ōže-lle tamun. \g INTJ Pieter.Berbekin drink-SS.SEQ DST \orth Дьэ Пиэтэр Бэрбэкин оожэллэ тамун: \ftr А Пиэтэр Бэрбэкин выпили: \fte But Pieter Berbekin drank and said, \ftj ピエテル・ベルベキンは酒を飲んで... \n 2015:58(15.96) \ref 176_ShAG20021012T_15 \t d'e, “ō met titimie pierīn'ejbenge. \m d'e, “ō met titimie pierī-n'e-j=ben-ge. \g INTJ INTJ 1SG PROX.QLT:ATTR wing-PROP-JPTCP=NMLZ-LOC \orth Дьэ, «Оо мэт титимиэ пиэрииньэй бэнгэ ... \ftr «О-о, я прилетел на таком, вот с такими крыльями. \fte “Oh, I flew in riding such one, with such wings. \ftj 「おお、わたしはこういう翼をもつものに... \n 2015:58(15.96) \ref 177_ShAG20021012T_15 \t metkele imdot ket'īŋā tudā. \m met-kele imdo-t ket'ī-ŋā tudā. \g 1SG-ACC sit.on:CAUS-SS bring-PL:IND.TR.3 before \orth Мэткэлэ имдот кэчииӈаа тудаа. \ftr Он привёз меня. \fte He brought me here. \ftj わたしはその背に乗って連れて来られた。 \n 2015:58(15.96) \ref 178_ShAG20021012T_15 \t t'umu tamun, tiŋide ket'īŋā,” moni, “metkele!” \m t'umu tamun, tiŋide ket'ī-ŋā,” mon-i, “met-kele!” \g all DST PROX:DIR bring-PL:IND.TR.3 say-IND.INTR.3SG 1SG-ACC \orth Чуму тамун, тиӈидэ кэчииӈаа, — мони, — мэткэлэ!» \ftr Он привёз меня сюда!» \fte He brought me here!” \ftj ここへわたしを運んで来た」 \n 2015:58(15.97) \ref 179_ShAG20021012T_15 \t ugijelme uket'. \m ugijel-me uke-t'. \g morning-TMP go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth Угийэлмэ укэч. \ftr На следующее утро он вышел на улицу. \fte The next morning, he went outside. \ftj 翌朝、外へ出た。 \n 2015:58(15.98) \ref 180_ShAG20021012T_15 \t tintaŋ_bogatyr'_uzhe_tut_kak_tut. \m tintaŋ_bogatyr'_uzhe_tut_kak_tut. \g that.bagatyr.was.already.there(Rus.) \orth Тинтаӈ богатырь уже тут как тут. \ftr Тот богатырь стоял перед ним. \fte The Bogatyr was standing in front of him. \ftj あの勇士がもうそこにいた。 \n 2015:58(15.98) \ref 181_ShAG20021012T_15 \t pieter_berbekinŋin moni: \m pieter_berbekin-ŋin mon-i: \g Pieter.Berbekin-DAT say-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкинӈин мони: \ftr Он сказал Пиэтэру Бэрбэкину: \fte He said to Pieter Berbekin, \ftj 彼はピエテル・ベルベキンに言った: \n 2015:58(15.99) \ref 182_ShAG20021012T_15 \t “met tetin mod'e,” moni. \m “met tet-in mo-d'e,” mon-i. \g 1SG 2SG-DAT say-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт тэтин модьэ, — мони. \ftr «Я же тебе говорил, \fte “I told you, \ftj 「わたしはおまえに言ったはずだ。 \n 2015:58(15.99) \ref 183_ShAG20021012T_15 \t “metul ket'īlōl tiŋide el_pundulek.” \m “met-ul ket'ī-l-ōl tiŋide el=pundu-lek.” \g 1SG-ACC bring-E-RN PROX:DIR NEG=tell-PROH.2SG \orth — Мэтул кэчиилоол тиӈидэ эл пундулэк». \ftr чтобы ты не рассказывал, что это я тебя привёз». \fte Not to say that I brought you.” \ftj わたしがおまえをここへ連れてきたことを話すなと」 \n 2015:58(15.99) \ref 184_ShAG20021012T_15 \t “el_metek tāt l'el aduön,” moni. \m “el=met-ek tāt l'e-l aduön,” mon-i. \g NEG=1SG-FOC ANPH:ADV exist-SF MED say-IND.INTR.3SG \orth «Эл мэтэк таат льэл адуѳн, — мони. \ftr «Это не я сделал. \fte “It was not me who did it. \ftj 「わたしがやったんじゃない。 \n 2015:58(15.1) \ref 185_ShAG20021012T_15 \t “el_metek. \m “el=met-ek. \g NEG=1SG-PRD \orth — Эл мэтэк. \ftr Это не я. \fte It was not me. \ftj わたしじゃない。 \n 2015:58(15.1) \ref 186_ShAG20021012T_15 \t met khmel' tātl'elle ōželle tāt moll'eld'e. \m met khmel' tātl'elle ōže-lle tāt mol-l'el-d'e. \g 1SG alcohol(Rus.) then drink-SS.SEQ ANPH:ADV say-INFR-IND.INTR.1SG \orth Мэт хмель таат льэллэ оожэллэ таат молльэлдьэ. \ftr Я выпил хмель и так рассказал. \fte I drank the tipsiness and told it. \ftj わたしは酒を飲んでそんな風に言ってしまったようだ。 \n 2015:58(15.101) \ref 187_ShAG20021012T_15 \t tamun el_lejdīje,” moni, “met.” \m tamun el=lejdī-je,” mon-i, “met.” \g DST NEG=know-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG 1SG \orth Тамун эл лэйдиийэ, — мони, — мэт». \ftr Я это не помню». \fte I don't remember any of it.” \ftj わたしはそのことを覚えていない」 \n 2015:58(15.101) \ref 188_ShAG20021012T_15 \t “ket'īk tāne metin taŋ khmel'!” moni. \m “ket'ī-k tāne met-in taŋ khmel'!” mon-i. \g bring-IMP.2SG anyway 1SG-DAT DST.ATTR alcohol(Rus.) say-IND.INTR.3SG \orth «Кэчиик таанэ мэтин таӈ хмель!» — мони. \ftr «Принеси и мне тот хмель!» \fte “Bring that tipsiness to me too!” \ftj 「だったら持ってこい、わたしにその酒を」 \n 2015:58(15.101) \ref 189_ShAG20021012T_15 \t d'e bochkage, bochkage, l'elle, polnyj ket'īm. \m d'e bochka-ge, bochka-ge, l'e-lle, polnyj ket'ī-m. \g INTJ cask(Rus.)-LOC cask(Rus.)-LOC exist-SS.SEQ full(Rus.) bring-IND.TR.3SG \orth Дьэ бочкагэ, бочкагэ, льэллэ, полный кэчиим. \ftr Он принёс полную бочку хмеля. \fte He brought a barrel full of tipsiness. \ftj 樽いっぱいの酒を運んで来た。 \n 2015:58(15.103) \ref 190_ShAG20021012T_15 \t ket'īm. \m ket'ī-m. \g bring-IND.TR.3SG \orth Кэчиим. \ftr Принёс (и сказал): \fte He brought it and said, \ftj 運んで来た。 \n 2015:58(15.104) \ref 191_ShAG20021012T_15 \t “tuön ōžek,” moni. \m “tuön ōže-k,” mon-i. \g PROX drink-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Туѳн оожэк, — мони. \ftr «Выпей это. \fte “Drink this. \ftj 「これを飲め。 \n 2015:58(15.104) \ref 192_ShAG20021012T_15 \t “taŋnigi metin montojok,” moni. \m “taŋnigi met-in mon-tojok,” mon-i. \g then 1SG-DAT say-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth — Таӈниги мэтин монтойок», — мони. \ftr Потом расскажешь мне». \fte And tell me later.” \ftj そしてわたしに話せ」 \n 2015:58(15.104) \ref 193_ShAG20021012T_15 \t taŋ bogatyr' tabungele ōžāl'elum. \m taŋ bogatyr' tabun-gele ōžā-l'el-u-m. \g DST.ATTR hero(Rus.) DST-ACC drink-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Таӈ богатырь табунгэлэ оожаальэлум. \ftr Тот богатырь выпил это. \fte The Bogatyr drank it all. \ftj その勇士はそれを飲んだ。 \n 2015:58(15.105) \ref 194_ShAG20021012T_15 \t t'umu leme jamaplek āl'elmele. \m t'umu leme jama-pl-ek ā-l'el-mele. \g all what hole(Rus.)-PL-FOC make-INFR-OF.3SG \orth Чуму лэмэ йамаплэк аальэлмэлэ. \ftr И сделал ямы. \fte And he made pits. \ftj 穴を作った。 \n 2015:58(15.105) \ref 195_ShAG20021012T_15 \t bugry t'umu t'īlele t'umu iŋertiel'elum bejd'ie. \m bugry t'umu t'īle-le t'umu iŋertie-l'el-u-m bejd'ie. \g hillock(Rus.) all power-INS all dig-INFR-E-IND.TR.3SG everwhere \orth Бугры чуму чиилэлэ чуму иӈэртиэльэлум бэйдьиэ. \ftr Бугры рыл изо всех сил, и тут и там. \fte He dug knolls here and there with all his might. \ftj 小山を全力ですっかり掘った、いたるところで。 \n 2015:58(15.105) \ref 196_ShAG20021012T_15 \t “vot pieter_berbekin, ubuj tet moll'eld'ek. \m “vot pieter_berbekin, ubuj tet mol-l'el-d'ek. \g here(Rus.) Pieter.Berbekin that's.right 2SG say-INFR-IND.INTR.2SG \orth «Вот Пиэтэр Бэрбэкин, убуй тэт молльэлдьэк! \ftr «Вот Пиэтэр Бэрбэкин, ты говорил правильно! \fte “Well, Pieter Berbekin, you were right! \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、おまえの言ったことは正しかったようだ。 \n 2015:58(15.105) \ref 197_ShAG20021012T_15 \t met juö, lemdik āl'elme,” moni, “adiŋ khmel' ōželle. \m met juö-0, lem-dik ā-l'el-me,” mon-i, “adiŋ khmel' ōže-lle. \g 1SG see(-IND.TR.1SG) what-FOC make-INFR-OF.1SG say-IND.INTR.3SG MED.ATTR alcohol(Rus.) drink-SS.SEQ \orth Мэт йуѳ, лэмдик аальэлмэ, — мони, — адиӈ хмель оожэллэ. \ftr Я сам вижу, что я натворил, выпив хмель! \fte I see what I made after drinking the tipsiness! \ftj わたしは見た、自分のしたことを、その酒を飲んで。 \n 2015:58(15.107) \ref 198_ShAG20021012T_15 \t id'ī met tetul ket'īlōlgen t'umu šoromoŋin punduk,” moni. \m id'ī met tet-ul ket'ī-l-ōl-gen t'umu šoromo-ŋin pundu-k,” mon-i. \g now 1SG 2SG-ACC bring-E-RN-PROL all person-DAT tell-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Идьии мэт тэтул кэчиилоолгэн чуму шоромоӈин пундук, — мони. \ftr Теперь ты можешь рассказывать всем, что я тебя привёз. \fte Now, you may tell everybody that I brought you here. \ftj これからはわたしがおまえを運んで来たことをすべて人々に話せ。 \n 2015:58(15.108) \ref 199_ShAG20021012T_15 \t “tīmied'ōnge merušet ket'īm tiŋide.” \m “tīmie-d'ōn-ge meruše-t ket'ī-m tiŋide.” \g be.like.this-JPTCP:NMLZ-LOC fly:CAUS-SS bring-IND.TR.3SG PROX:DIR \orth Тиимиэдьоонгэ мэрушэт кэчиим тиӈидэ». \ftr Вот такой-то и привёз меня сюда, так рассказывай». \fte Such and such one brought me here; tell them so.” \ftj こういうものが飛んでここへ運んで来たと」 \n 2015:58(15.108) \ref 200_ShAG20021012T_15 \t vsë. \m vsë. \g all(Rus.) \orth Всё. \ftr Конец. \fte This is the end. \ftj おしまい。 \n 2015:58(15.108) \ref 1_ShAG20030829T1_16 \t irkin gōratke pieter_berbekin l'iel'elul. \m irkin gōrat-ke pieter_berbekin l'ie-l'el-u-l. \g one town(Rus.)-LOC Pieter.Berbekin exist-INFR-E-SF \orth Иркин гододкэ Пиэтэр Бэрбэкин льиэльэлул. \ftr В одном городе жил-был Пиэтэр Бэрбэкин. \fte In a town, there lived Pieter Berbekin. \ftj ある町にピエテル・ベルベキンがいた。 \n 2015:59(16.1) \ref 2_ShAG20030829T1_16 \t pochtal'onŋōn ujl'el. \m pochtal'on-ŋōn uj-l'el-0. \g postman(Rus.)-ESS work-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Почтальонӈоон уйльэл. \ftr Он работал почтальоном. \fte He worked as a postman. \ftj 郵便配達人として働いていた。 \n 2015:59(16.1) \ref 3_ShAG20030829T1_16 \t taŋ pieter_berbekingele jūke laŋi jall'elŋā, naqā t'ejlit'e miesteŋin, pochta qontodin, pochta ket'īdin. \m taŋ pieter_berbekin-gele jūke laŋi jal-l'el-ŋā, naqā t'ejli-t'e mieste-ŋin, pochta qonto-din, pochta ket'ī-din. \g DST.ATTR Pieter.Berbekin-ACC far to send-INFR-PL:IND.TR.3 very be.far-JPTCP place-DAT post(Rus.) go:CAUS-PURP post(Rus.) bring-PURP \orth Таӈ Пиэтэр Бэрбэкингэлэ йуукэ лаӈи йалльэлӈаа, нахаа чэйличэ миэстэӈин, почта хонтодин, почта кэчиидин. \ftr Того Пиэтэра Бэрбэкина далеко отправили, в очень далёкую сторону, чтобы отнести и принести почту. \fte Pieter Berbekin was sent far away, to a very far place to deliver and bring back mail. \ftj そのピエテル・ベルベキンを遠くへ送った、とても遠い場所へ、郵便物を運ぶために、郵便物を運んで来るために。 \n 2015:59(16.2) \ref 4_ShAG20030829T1_16 \t pieter_berbekin tāt kebet'. \m pieter_berbekin tāt kebe-t'. \g Pieter.Berbekin ANPH:ADV leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин таат кэбэч. \ftr И Пиэтэр Бэрбэкин пошёл. \fte And Pieter Berbekin left. \ftj そしてピエテル・ベルベキンは出発した。 \n 2015:59(16.3) \ref 5_ShAG20030829T1_16 \t qonut qonut qonut qonut irkin miestege, šān'ejbenge qoni. \m qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t irkin mieste-ge, šā-n'e-j=ben-ge qon-i. \g go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS one place-LOC tree-PROP-JPTCP=NMLZ-LOC go-IND.INTR.3SG \orth Хонут хонут хонут хонут иркин миэстэгэ, шааньэй бэнгэ хони. \ftr Он шёл, шёл, шёл, шёл и шёл по местности, где росли деревья. \fte He walked, walked, walked, walked, and walked along the place where trees were grown. \ftj ずっと行って、ある木の生えている場所を行った。 \n 2015:59(16.4) \ref 6_ShAG20030829T1_16 \t tāt šoromo ažū medit'. \m tāt šoromo ažū medi-t'. \g ANPH:ADV person word be.heard-IND.INTR.3SG \orth Таат шоромо ажуу мэдич. \ftr Послышался человеческий голос. \fte There he heard a human voice, \ftj すると人の声が聞こえた。 \n 2015:59(16.5) \ref 7_ShAG20030829T1_16 \t “pieter_berbekin, migide keluk!” \m “pieter_berbekin, migide kelu-k!” \g Pieter.Berbekin PROX:DIR come-IMP.2SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, мигидэ кэлук!» \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, иди сюда!» \fte “Pieter Berbekin, come here!” \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、こっちへ来い!」 \n 2015:59(16.6) \ref 8_ShAG20030829T1_16 \t juöm: \m juö-m: \g see-IND.TR.3SG \orth Йуѳм: \ftr Смотрел: \fte He looked. \ftj (彼は)見た。 \n 2015:59(16.7) \ref 9_ShAG20030829T1_16 \t n'eleme öjl'e. \m n'eleme öjl'e-0. \g INDF:what not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Ньэ лэмэ ѳйльэ. \ftr — Ничего нет. \fte Nothing was there. \ftj 何もなかった。 \n 2015:59(16.7) \ref 10_ShAG20030829T1_16 \t tāt juöm: \m tāt juö-m: \g ANPH:ADV see-IND.TR.3SG \orth Таат йуѳм: \ftr Потом увидел: \fte Then, he saw: \ftj そして見た。 \n 2015:59(16.8) \ref 11_ShAG20030829T1_16 \t irkin šālge apl'etāj jodōl. \m irkin šāl-ge apl'etāj jodō-l. \g one tree-LOC opletaj wrap:RES-SF \orth Иркин шаалгэ Апльэтаай йодоол. \ftr Обвившись вокруг дерева, сидит Червь-Оплетай. \fte The Worm-Opletai.was twined round a tree. \ftj 木にアプリタイが巻きついていた。 \n 2015:59(16.8) \ref 12_ShAG20030829T1_16 \t apl'etāj vot_tak apl'etājek jodōl. \m apl'etāj vot_tak apl'etāj-ek jodō-l. \g opletaj like.this(Rus.) opletaj-FOC wrap:RES-SF \orth Апльэтаай вот так, Апльэтаайэк йодоол. \ftr Оплетай вот так вот сидела, обвившись. \fte Opletai was twined like this. \ftj アプリタイがこんな風に、 アプリタイが巻きついていた。 \n 2015:59(16.9) \ref 13_ShAG20030829T1_16 \t “migide migide keluk!” moni. \m “migide migide kelu-k!” mon-i. \g PROX:DIR PROX:DIR come-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мигидэ мигидэ кэлук! — мони. \ftr «Иди сюда, иди! \fte “Come here, come! \ftj - こっちへこっちへ来い。 \n 2015:59(16.1) \ref 14_ShAG20030829T1_16 \t “migide keluk!” \m “migide kelu-k!” \g PROX:DIR come-IMP.2SG \orth — Мигидэ кэлук!» \ftr Иди сюда!» \fte Come here!” \ftj こっちへ来い!」 \n 2015:59(16.1) \ref 15_ShAG20030829T1_16 \t pieter_berbekin al'din qoni. \m pieter_berbekin al'-d-in qon-i. \g Pieter.Berbekin near-POSS.3-DAT go-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин альдин хони. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин подошёл к ней. \fte Pieter Berbekin came close to her. \ftj ピエテル・ベルベキンはそのそばに行った。 \n 2015:59(16.11) \ref 16_ShAG20030829T1_16 \t i tak šādege šālget menmeget'. \m i tak šā-de-ge šāl-get menmege-t'. \g and(Rus.) like.this(Rus.) tree-POSS.3-LOC tree-ABL jump:PFV-IND.INTR.3SG \orth И так шаадэгэ... шаалгэт мэнмэгэч. \ftr И так она отпрыгнула от дерева. \fte She jumped off the tree. \ftj そしてこんな風に木から飛びあがった。 \n 2015:59(16.12) \ref 17_ShAG20030829T1_16 \t pieter_berbekinge jododat'. \m pieter_berbekin-ge jododa-t'. \g Pieter.Berbekin-LOC wrap:DETR:PFV-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкингэ йододач. \ftr И обвилась вокруг Пиэтэра Бэрбэкина. \fte And she twined herself around Pieter Berbekin. \ftj ピエテル・ベルベキンに巻きついた。 \n 2015:59(16.12) \ref 18_ShAG20030829T1_16 \t ahurpelit'_el'e, tamun apl'etāj pajiede ewrele. \m ahurpeli-t'=el'e, tamun apl'etāj pajie-de ewre-l-e. \g be.hard-IND.INTR.3SG=SFC DST opletaj keep.lifting-SS.SIM walk-AN-INS \orth Аҕурпэлич эльэ, тамун Апльэтаай пайиэдэ эурэлэ. \ftr Тяжело же идти, неся Оплетай. \fte It was hard to walk, carrying Opletai. \ftj アプリタイを担ぎながら歩くのは大変だったんだよ。 \n 2015:59(16.13) \ref 19_ShAG20030829T1_16 \t nār qoni, nār qoni. \m nār qon-i, nār qon-i. \g always go-IND.INTR.3SG always go-IND.INTR.3SG \orth Наар хони, наар хони. \ftr Он всё шёл и шёл. \fte But Pieter Berbekin walked and walked. \ftj ずっと行った。 \n 2015:59(16.14) \ref 20_ShAG20030829T1_16 \t t'īlegi ulumuj. \m t'īle-gi ulumu-j. \g power-POSS.3 run.out-IND.INTR.3SG \orth Чиилэги улумуй. \ftr И его силы иссякли. \fte And his strength ran out. \ftj (そして)力が尽きた。 \n 2015:59(16.14) \ref 21_ShAG20030829T1_16 \t “ō leŋdōl'it amdeje,” moni. \m “ō leŋdōl'-i-t amde-je,” mon-i. \g INTJ eat:DETR:DES-E-SS die-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Оо лэӈдоольит амдэйэ, — мони. \ftr «О-о, Я так проголодался, что умру с голоду. \fte “Oh, I've got so hungry that I'll starve to death. \ftj - ああ、腹が空いて(わたしは)死んでしまう。 \n 2015:59(16.15) \ref 22_ShAG20030829T1_16 \t “šibit'en'd'ōnge ewrienulukene,” moni, “šibit'e legude et_ewreje.” \m “šibit'e-n'-d'ōn-ge ewrie-nu-lukene,” mon-i, “šibit'e leg-u-de et=ewre-je.” \g dog.rose-PROP-JPTCP:NMLZ-LOC walk-IPFV-1|2:DS.COND say-IND.INTR.3SG dog.rose eat-E-SS.SIM HYP=walk-IND.INTR.1SG \orth Шибичэньдьоонгэ эуриэнулукэнэ, — мони, — шибичэ лэгудэ эт эурэйэ». \ftr Если бы я ходил по месту, где растёт шиповник, то я бы ходил и ел ягоды шиповника». \fte If I walk along the place, where a dog rose grows, I'll walk and eat hips.” \ftj ノイバラの生えているところを歩いたら、ノイバラを食べながら歩くだろうに。 \n 2015:59(16.16) \ref 23_ShAG20030829T1_16 \t “pieter_berbekin, monohott'ok?” moni. \m “pieter_berbekin, monohot-t'ok?” mon-i. \g Pieter.Berbekin say.what-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, моноҕотчок?» — мони. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, что ты сказал?» \fte “Pieter Berbekin, what did you say?” \ftj - ピエテル・ベルベキン、何だって?」 \n 2015:60(16.17) \ref 24_ShAG20030829T1_16 \t “šibit'elek šibit'elek aŋt'ījīteme,” moni, “šibit'e lewdin! \m “šibit'e-lek šibit'e-lek aŋt'ī-jī-teme,” mon-i, “šibit'e lew-din! \g dog.rose-FOC dog.rose-FOC look.for-VEN-FUT:OF.1SG say-IND.INTR.3SG dog.rose eat-PURP \orth «Шибичэлэк, шибичэлэк аӈчиийиитэмэ, — мони, — шибичэ лэудин! \ftr «Пойду искать шиповник, чтобы покушать ягоды! \fte “I'm going to look for a dog rose to eat hips! \ftj - ノイバラをわたしは探しに行く、ノイバラを食べに! \n 2015:60(16.18) \ref 25_ShAG20030829T1_16 \t leŋdōl'it amdeje,” moni. \m leŋdōl'-i-t amde-je,” mon-i. \g eat:DETR:DES-E-SS die-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Лэӈдоольит амдэйэ», — мони. \ftr Я голоден и умираю». \fte I'm starving and dying.” \ftj 腹が空いて死にそうなんだ」 \n 2015:60(16.19) \ref 26_ShAG20030829T1_16 \t “pieter_berbekin, šibit'eŋin el_qolloq!” \m “pieter_berbekin, šibit'e-ŋin el=qol-loq!” \g Pieter.Berbekin dog.rose-DAT NEG=go-PROH.2SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, шибичэӈин эл холлох!» \ftr Пиэтэр Бэрбэкин, не ходи к шиповнику!» \fte “Pieter Berbekin, don't go to a dog rose!” \ftj - ピエテル・ベルベキンよ、ノイバラのところへは行くな! - \n 2015:60(16.2) \ref 27_ShAG20030829T1_16 \t potomu_chto_koljuchij, nel'zja_emu, el_jododaj. \m potomu_chto_koljuchij, nel'zja_emu, el=jododaj-0. \g because.it.is.thorny(Rus.) he.should.not(Rus.) NEG=wrap:DETR:PFV(-IND.INTR.3SG) \orth — Потому что колючий, нельзя ему, эл йододай ???. \ftr — Она сказала так, потому что шиповник колючий, и она не может обвиться вокруг него. \fte She said so because the dog rose is thony, and she can't twine around it. \ftj ちくちくするからね、駄目なんだ、巻きつくことができない。 \n 2015:60(16.2) \ref 28_ShAG20030829T1_16 \t “el_qolloq,” moni. \m “el=qol-loq,” mon-i. \g NEG=go-PROH.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Эл холлох, — мони. \ftr «Не ходи. \fte “Don't go. \ftj - 行くな。 \n 2015:60(16.21) \ref 29_ShAG20030829T1_16 \t “šibit'en'd'ōnŋin el_qolloq!” \m “šibit'e-n'-d'ōn-ŋin el=qol-loq!” \g dog.rose-PROP-JPTCP:NMLZ-DAT NEG=go-PROH.2SG \orth — Шибичэньдьоонӈин эл холлох!» \ftr Не ходи в кусты шиповника!» \fte Don't go to dog rose bushes!” \ftj ノイバラの生えているところへは行くな!」 \n 2015:60(16.21) \ref 30_ShAG20030829T1_16 \t tudel t'ejd'ie šibit'en'd'e miesteŋin, aŋt'īdin qoni. \m tudel t'ejd'ie šibit'e-n'-d'e mieste-ŋin, aŋt'ī-din qon-i. \g 3SG on.purpose dog.rose-PROP-JPTCP place-DAT look.for-PURP go-IND.INTR.3SG \orth Тудэл чэйдьиэ шибичэньдьэ миэстэӈин, аӈчиидин хони. \ftr Он нарочно пошёл искать место, где растёт шиповник. \fte He went on purpose to look for the place where dog roses grew. \ftj 彼はわざとノイバラの生えているところへ、探しに行った。 \n 2015:60(16.22) \ref 31_ShAG20030829T1_16 \t qoni. \m qon-i. \g go-IND.INTR.3SG \orth Хони. \ftr Он шёл. \fte He went. \ftj 行った。 \n 2015:60(16.23) \ref 32_ShAG20030829T1_16 \t šibit'et'āge jaqaj. \m šibit'e-t'ā-ge jaqa-j. \g dog.rose-AGG-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Шибичэчаагэ йахай. \ftr И пришёл на место, где росло много шиповника. \fte And he came to a place where many dog roses were growing. \ftj ノイバラのたくさん生えているところに着いた。 \n 2015:60(16.23) \ref 33_ShAG20030829T1_16 \t apl'etāj taŋdiet menmeget ubunbenge ubun šālge jododat'. \m apl'etāj taŋdiet menmege-t ubun=ben-ge ubun šāl-ge jododa-t'. \g opletaj then jump-SS other=NMLZ-LOC other tree-LOC wrap:DETR:PFV-IND.INTR.3SG \orth Апльэтаай таӈдиэт мэнмэгэт убун бэнгэ убун шаалгэ йододач. \ftr Оплетай отпрыгнула и обвилась вокруг дерева. \fte Opletai jumped off and twined round a tree. \ftj アプリタイは跳びはねて、ほかのに、ほかの木に巻きついた。 \n 2015:60(16.23) \ref 34_ShAG20030829T1_16 \t “d'e,” moni, “metket kebejek. \m “d'e,” mon-i, “met-ket kebe-jek. \g INTJ say-IND.INTR.3SG 1SG-ABL leave-IND.INTR.2SG \orth «Дьэ, — мони, — мэткэт кэбэйэк. \ftr «От меня убежал. \fte “You've escaped from me. \ftj - わたしからは逃げた。 \n 2015:60(16.24) \ref 35_ShAG20030829T1_16 \t met pābāget el_kebetejek. \m met pābā-get el=kebe-tejek. \g 1SG elder.sister-ABL NEG=leave-FUT:IND.INTR.2SG \orth Мэт паабаагэт эл кэбэтэйэк. \ftr Но не убежишь от моей старшей сестры. \fte But you'll not escape from my elder sister. \ftj (しかし)わたしの姉さんからは逃げられないだろうよ。 \n 2015:60(16.24) \ref 36_ShAG20030829T1_16 \t met t'āt'āget el_kebetejek,” moni. \m met t'āt'ā-get el=kebe-tejek,” mon-i. \g 1SG elder.brother-ABL NEG=leave-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Мэт чаачаагэт эл кэбэтэйэк», — мони. \ftr Не убежишь от моего брата». \fte You’ll not escape from my brother.” \ftj わたしの兄さんからは逃げられないだろうよ」 \n 2015:60(16.24) \ref 37_ShAG20030829T1_16 \t qonut qonut qonut qonut, d'e jaqaj. \m qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t, d'e jaqa-j. \g go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS INTJ arrive-IND.INTR.3SG \orth Хонут хонут хонут хонут, дьэ йахай. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин шёл, шёл, шёл, шёл и пришёл. \fte Pieter Berbekin walked, walked, walked, and walked and arrived. \ftj ずっと行って、着いた。 \n 2015:60(16.25) \ref 38_ShAG20030829T1_16 \t tamun l'ege, taŋ šoromoho, taŋ pulutke jaqaj. \m tamun l'e-ge, taŋ šoromo-ho, taŋ pulut-ke jaqa-j. \g DST that.one-LOC DST.ATTR person-LOC DST.ATTR old.man-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Тамун льэгэ, таӈ шоромоҕо таӈ пулуткэ йахай. \ftr Пришёл к тому, к тому человеку, к тому старику. \fte He came to that man, to the Ogre. \ftj あれのところ、あの人のところに、あの老人のところに着いた。 \n 2015:60(16.25) \ref 39_ShAG20030829T1_16 \t šögi numedege. \m šög-i nume-de-ge. \g enter-IND.INTR.3SG house-POSS.3-LOC \orth Шѳги нумэдэгэ. \ftr Зашёл в его дом (в дом того старика). \fte He entered his house (the Ogre's house). \ftj 入った、その老人の家に。 \n 2015:60(16.26) \ref 40_ShAG20030829T1_16 \t ejmunde aŋd'en'i. \m ejmunde aŋd'e-n'-i. \g half eye-PROP-IND.INTR.3SG \orth Эймундэ аӈдьэньи. \ftr Тот был одноглазым. \fte The Ogre was one-eyed. \ftj 片目だった。 \n 2015:60(16.26) \ref 41_ShAG20030829T1_16 \t d'e tāt leme āt l'e, kil lejdī. \m d'e tāt leme ā-t l'e-0, kil lejdī-0. \g INTJ ANPH:ADV what make-SS exist(-INTERR.3SG) who know(-INTERR.3SG) \orth Дьэ таат лэмэ аат льэ, кил лэйдии. \ftr Никто не знает, что он делал. \fte Nobody knew what he did. \ftj 何をしながらかは分からない。 \n 2015:60(16.27) \ref 42_ShAG20030829T1_16 \t tāt tuden'e l'ej. \m tāt tude-n'e l'e-j. \g ANPH:ADV 3SG-COM exist-IND.INTR.3SG \orth Таат тудэньэ льэй. \ftr Но Пиэтэр Бэрбэкин жил вместе со стариком. \fte But Pieter Berbekin lived with the Ogre. \ftj ピエテル・ベルベキンはその老人と暮らした。 \n 2015:60(16.27) \ref 43_ShAG20030829T1_16 \t promišl'ajde ewriennuj. \m promišl'aj-de ewrie-nnu-j. \g hunt-SS.SIM walk-HBT-IND.INTR.3SG \orth Промишльайдэ эуриэннуй. \ftr Старик ходил на охоту. \fte The Ogre went to hunt. \ftj 老人は狩りに行っていた。 \n 2015:60(16.27) \ref 44_ShAG20030829T1_16 \t t'ūpelek lemepelek ket'īnumle. \m t'ū-pe-lek leme-pe-lek ket'ī-nu-mle. \g meat-PL-FOC what-PL-FOC bring-IPFV-OF.3SG \orth Чуупэлэк лэмэпэлэк кэчиинумлэ. \ftr Мясо и что-то ещё приносил. \fte He brought meat and something else. \ftj 肉やら何やらを持ってきた。 \n 2015:60(16.27) \ref 45_ShAG20030829T1_16 \t qorobon t'ūlek_dū, šoromon t'ūlek_dū? \m qorobo-n t'ūl-ek=dū, šoromo-n t'ūl-ek=dū? \g cow-GEN meat-PRD=Q person-GEN meat-PRD=Q \orth Хоробон чуулэк дуу, шоромон чуулэк дуу. \ftr Коровье мясо ли, человечье мясо ли? \fte Was it beef or human meat? \ftj 牛の肉だろうか、人の肉だろうか? \n 2015:60(16.27) \ref 46_ShAG20030829T1_16 \t irkid'e moni. \m irkid'e mon-i. \g once say-IND.INTR.3SG \orth Иркидьэ мони. \ftr Однажды Пиэтэр Бэрбэкин сказал. \fte Once Pieter Berbekin said ... \ftj あるときピエテル・ベルベキンは言った。 \n 2015:60(16.28) \ref 47_ShAG20030829T1_16 \t al_l'annuj tamun, aŋd'ede l'elben. \m al=l'an-nu-j tamun, aŋd'e-de l'e-l=ben. \g NEG=send-IPFV-IND.INTR.3SG DST eye-POSS.3:GEN do.that-AN=NMLZ \orth Ал льаннуй тамун, аӈдьэдэ льэл бэн. \ftr Не отпускал тот, который одноглазый. \fte The one-eyed Ogre did’nt let him go out. \ftj 彼は、その片目は、行かせなかった。 \n 2015:60(16.28) \ref 48_ShAG20030829T1_16 \t pieter_berbekingele al_l'annuj. \m pieter_berbekin-gele al=l'an-nu-j. \g Pieter.Berbekin-ACC NEG=send-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкингэлэ ал льаннуй. \ftr Он (одноглазый) не отпускал Пиэтэра Бэрбэкина. \fte He didn't let Pieter Berbekin go out. \ftj ピエテル・ベルベキンを行かせなかった。 \n 2015:60(16.28) \ref 49_ShAG20030829T1_16 \t n'eqaŋide al_l'annuj. \m n'eqaŋide al=l'an-nu-j. \g INDF:where NEG=send-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Ньэ хаӈидэ ал льаннуй. \ftr Не отпускал никула. \fte He didn't let him go out anywhere. \ftj どこへも行かせなかった。 \n 2015:60(16.28) \ref 50_ShAG20030829T1_16 \t “ō,” moni, “tudā al_aŋd'en'd'ōnde aŋd'ešnunnu.” \m “ō,” mon-i, “tudā al=aŋd'e-n'-d'ōn=de aŋd'e-š-nunnu-0.” \g INTJ say-IND.INTR.3SG before NEG=eye-PROP-JPTCP:NMLZ=EMPH eye-PROP.CAUS-HBT(-IND.TR.1SG) \orth «Оо, — мони, — тудаа ал аӈдьэньдьоон дэ аӈдьэшнунну». \ftr «О-о, раньше я даже вылечивал слепых», — сказал Пиэтэр Бэрбэкин. \fte “Oh, in the old days, I even cured the blind,” said Pieter Berbekin. \ftj 「ああ、かつては目の見えない人さえ治してやったものだ」 \n 2015:60(16.29) \ref 51_ShAG20030829T1_16 \t “pieter_berbekin, monohott'ok?” \m “pieter_berbekin, monohot-t'ok?” \g Pieter.Berbekin say.what-IND.INTR.2SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, моноҕотчок?» \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, что ты сказал?» \fte “Pieter Berbekin, what did you say?” \ftj 「ピエテル・ベルベキン、何だって?」 \n 2015:60(16.3) \ref 52_ShAG20030829T1_16 \t “met tetin mo_mod'e,” moni. \m “met tet-in mo=mo-d'e,” mon-i. \g 1SG 2SG-DAT AFF=say-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт тэтин мо модьэ, — мони. \ftr «Я тебе сказал: \fte “I told you, \ftj 「わたしはおまえにこう言ったのだ、 \n 2015:60(16.31) \ref 53_ShAG20030829T1_16 \t “al_aŋd'en'd'ōnde aŋd'ešnunnu, tudā omot' modot.” \m “al=aŋd'e-n'-d'ōn=de aŋd'e-š-nunnu-0, tudā omot' modo-t.” \g NEG=eye-PROP-JPTCP:NMLZ=EMPH eye-PROP.CAUS-HBT(-IND.TR.1SG) before well sit-SS \orth — Ал аӈдьэньдьоон дэ аӈдьэшнунну, тудаа омоч модот». \ftr Я даже вылечивал слепых, когда раньше жил хорошо». \fte I used to even cure the blind when I lived well.” \ftj 目の見えない人さえ治してやったものだ、かつては良い暮らしをしていて」 \n 2015:60(16.31) \ref 54_ShAG20030829T1_16 \t “metul l'ek taŋnigi,” moni. \m “met-ul l'e-k taŋnigi,” mon-i. \g 1SG-ACC do.that-IMP.2SG then say-IND.INTR.3SG \orth «Мэтул льэк таӈниги, — мони. \ftr «Мне давай тогда. \fte “Come on. \ftj 「わたしをあれしてくれ、それなら。 \n 2015:60(16.32) \ref 55_ShAG20030829T1_16 \t “met aŋd'e, met aŋd'e āk,” moni. \m “met aŋd'e, met aŋd'e ā-k,” mon-i. \g 1SG eye 1SG eye make-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth — Мэт аӈдьэ, мэт аӈдьэ аак, — мони. \ftr Мне глаза делай. \fte Make me an eye. \ftj わたしの目を作ってくれ。 \n 2015:60(16.32) \ref 56_ShAG20030829T1_16 \t “emtedejk met aŋd'e!” \m “emtedej-k met aŋd'e!” \g cure-IMP.2SG 1SG eye \orth — Эмтэдэйк мэт аӈдьэ!» \ftr Лечи мои глаза!» \fte Cure my eyes!” \ftj わたしの目を治してくれ!」 \n 2015:60(16.32) \ref 57_ShAG20030829T1_16 \t “ket'īk,” moni, “uölobo. \m “ket'ī-k,” mon-i, “uölobo. \g bring-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG tin \orth «Кэчиик, — мони, — уѳлобо. \ftr «Принеси олово. \fte “Bring tin. \ftj 「錫を持って来い。 \n 2015:61(16.33) \ref 58_ShAG20030829T1_16 \t t'omōd'e alhuj ket'īk,” moni, “t'omōd'e alhuj.” \m t'omō-d'e alhuj ket'ī-k,” mon-i, “t'omō-d'e alhuj.” \g be.big-JPTCP copper.kettle bring-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG be.big-JPTCP copper.kettle \orth Чомоодьэ алҕуй кэчиик, — мони, — чомоодьэ алҕуй. \ftr большой котёл принеси, большой котёл!» \fte Bring a large cauldron, a large cauldron!” \ftj 大きな鍋を持って来い、大きな鍋を! \n 2015:61(16.33) \ref 59_ShAG20030829T1_16 \t ket'īm. \m ket'ī-m. \g bring-IND.TR.3SG \orth Кэчиим. \ftr Старик принёс. \fte The Ogre brought it. \ftj 老人は持ってきた。 \n 2015:61(16.34) \ref 60_ShAG20030829T1_16 \t tamungele lot'ilge egetem. \m tamun-gele lot'il-ge egete-m. \g DST-ACC fire-LOC stand:CAUS-IND.TR.3SG \orth Тамунгэлэ лочилгэ эгэтэм. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин поставил их на огонь. \fte Pieter Berbekin put it on fire. \ftj ピエテル・ベルベキンはそれを火にかけた。 \n 2015:61(16.35) \ref 61_ShAG20030829T1_16 \t taŋ uölobogele tā, tā egetem tāt. \m taŋ uölobo-gele tā, tā egete-m tāt. \g DST.ATTR tin-ACC DST.LOC DST.LOC stand:CAUS-IND.TR.3SG ANPH:ADV \orth Таӈ уѳлобогэлэ таа, таа эгэтэм таат. \ftr Он поставил олово на огонь. \fte He put the tin on fire. \ftj その錫を(火に)かけた。 \n 2015:61(16.36) \ref 62_ShAG20030829T1_16 \t uölobo al'āj tā. \m uölobo al'ā-j tā. \g tin melt-IND.INTR.3SG DST.LOC \orth Уѳлобо альаай таа. \ftr Олово расплавилось. \fte The tin melted. \ftj 錫は溶けた。 \n 2015:61(16.37) \ref 63_ShAG20030829T1_16 \t “d'e abudāk,” moni. \m “d'e abudā-k,” mon-i. \g INTJ lie.down-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Дьэ абудаак», — мони. \ftr «Ну, ложись!» — сказал Пиэтэр Бэрбэкин. \fte “Well, lie down!” said Pieter Berbekin. \ftj 「横になれ!」 \n 2015:61(16.38) \ref 64_ShAG20030829T1_16 \t taŋ l'e, abudāj. \m taŋ l'e, abudā-j. \g DST.ATTR that.one lie.down-IND.INTR.3SG \orth Таӈ льэ, абудаай. \ftr Он улёгся. \fte The Ogre lay down. \ftj 横たわった。 \n 2015:61(16.39) \ref 65_ShAG20030829T1_16 \t taŋ alhujgele jōde budien al'bešum. \m taŋ alhuj-gele jō-de budien al'beš-u-m. \g DST.ATTR copper.kettle-ACC head-POSS.3:GEN onto spill:CAUS-E-IND.TR.3SG \orth Таӈ алҕуйгэлэ йоодэ будиэн альбэшум. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин вылил тот котёл ему на голову. \fte Pieter Berbekin poured the contents of the cauldron on his head. \ftj ピエテル・ベルベキンはその大鍋を老人の頭の上に注いだ。 \n 2015:61(16.4) \ref 66_ShAG20030829T1_16 \t vot tāt šewret'. \m vot tāt šewre-t'. \g here(Rus.) ANPH:ADV escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Вот таат шэурэч. \ftr Вот и он убежал. \fte Then, he ran away. \ftj そして(彼は)逃げた。 \n 2015:61(16.41) \ref 67_ShAG20030829T1_16 \t “met šapadaŋil'pe tebieŋik!” moni. \m “met šapadaŋil'-pe tebie-ŋik!” mon-i. \g 1SG door-PL close-PL:IMP.2 say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт шападаӈильпэ тэбиэӈик! — мони. \ftr «Двери мои, закройтесь! \fte “Doors of mine, close! \ftj 「わたしのドアたちよ閉まれ! \n 2015:61(16.42) \ref 68_ShAG20030829T1_16 \t “pieter_berbekin el_töŋŋilek!” \m “pieter_berbekin el=töŋ-ŋilek!” \g Pieter.Berbekin NEG=close-PL:PROH.2 \orth — Пиэтэр Бэрбэкин эл тѳӈӈилэк!» \ftr Не давайте Пиэтэру Бэрбэкину убежать!» \fte Don't let Pieter Berbekin run away!” \ftj ピエテル・ベルベキンを逃すな!」 \n 2015:61(16.42) \ref 69_ShAG20030829T1_16 \t tiŋ blizhnij l'ege šapadaŋil'get uket'. \m tiŋ blizhnij l'e-ge šapadaŋil'-get uke-t'. \g PROX:ATTR close(Rus.) that.one-LOC door-ABL go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth Тиӈ ближний льэгэ шападаӈильгэт укэч. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин вышел из ближней двери. \fte Pieter Berbekin went out through the nearest door. \ftj ピエテル・ベルベキンは近くのドアから出た。 \n 2015:61(16.43) \ref 70_ShAG20030829T1_16 \t jaqlōl šapadaŋil' tebiej. \m jaqlō-l šapadaŋil' tebie-j. \g be.far-AN door close-IND.INTR.3SG \orth Йахлоол шападаӈиль тэбиэй. \ftr А дальняя дверь закрылась. \fte But the distant door closed. \ftj 遠くのドアが閉まった。 \n 2015:61(16.43) \ref 71_ShAG20030829T1_16 \t “ē, al_l'anŋilek,” moni. \m “ē, al=l'an-ŋilek,” mon-i. \g INTJ NEG=send-PL:PROH.2 say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, ал льанӈилэк, — мони. \ftr «Не выпускайте. \fte “Don't let him out. \ftj 「逃すな。 \n 2015:61(16.44) \ref 72_ShAG20030829T1_16 \t “met šapadaŋil', al_l'anŋilek,” moni. \m “met šapadaŋil', al=l'an-ŋilek,” mon-i. \g 1SG door NEG=send-PL:PROH.2 say-IND.INTR.3SG \orth — Мэт шападаӈиль, ал льанӈилэк, — мони. \ftr Двери мои, двери, не выпускайте. \fte My doors, don't let him out. \ftj わたしのドアよ、逃すな。 \n 2015:61(16.44) \ref 73_ShAG20030829T1_16 \t “pieter_berbekin al_l'anŋilek!” \m “pieter_berbekin al=l'an-ŋilek!” \g Pieter.Berbekin NEG=send-PL:PROH.2 \orth — Пиэтэр Бэрбэкин ал льанӈилэк!». \ftr Пиэтэра Бэрбэкина не выпускайте!» \fte Don't let Pieter Berbekin out!” \ftj ピエテル・ベルベキンを逃すな!」 \n 2015:61(16.44) \ref 74_ShAG20030829T1_16 \t taŋ pieter_berbekin,... \m taŋ pieter_berbekin,... \g DST.ATTR Pieter.Berbekin \orth Таӈ Пиэтэр Бэрбэкин,... \ftr Пиэтэр Бэтбэкин,... \fte Pieter Berbekin ... \ftj ピエテル・ベルベキンは... \n 2015:61(16.45) \ref 75_ShAG20030829T1_16 \t taŋ t'ien'e molhodoho, lemen legōd'e niŋiedamunpek qodōŋil. \m taŋ t'ien'e molho-do-ho, leme-n legō-d'e niŋiedamun-pe-k qodō-ŋil. \g DST.ATTR small.entrance.hall inside-POSS.3-LOC what-GEN eat:RES-JPTCP sternum-PL-FOC lie-PL:SF \orth Таӈ чиэньэ молҕодоҕо, лэмэн лэгоодьэ ниӈиэдамунпэк ходооӈил. \ftr В сенях лежали остатки еды, грудины лежали. \fte In the entrance hall, there were the remains of meal: breastbones. \ftj 玄関の間の中に食べた残りの胸骨があった。 \n 2015:61(16.45) \ref 76_ShAG20030829T1_16 \t amunpelek qodōŋil, niŋiedamunpek. \m amun-pe-lek qodō-ŋil, niŋiedamun-pe-k. \g bone-PL-FOC lie-PL:SF sternum-PL-FOC \orth Амунпэлэк ходооӈил, ниӈиэдамунпэк. \ftr Грудины лежали. \fte There were breastbones. \ftj 骨があった、胸骨が。 \n 2015:61(16.45) \ref 77_ShAG20030829T1_16 \t taŋ qorobon niŋiedamun molho amlet'. \m taŋ qorobo-n niŋiedamun molho amle-t'. \g DST.ATTR cow-GEN sternum in dive:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таӈ хоробон ниӈиэдамун молҕо амлэч. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин залез в грудину коровы. \fte Pieter Berbekin got into the cow's breastbones. \ftj ピエテル・ベルベキンはその牛の胸骨の中に潜り込んだ。 \n 2015:61(16.45) \ref 78_ShAG20030829T1_16 \t pieter_berbekin ahidit' tā. \m pieter_berbekin ahidi-t' tā. \g Pieter.Berbekin hide.oneself-IND.INTR.3SG DST.LOC \orth Пиэтэр Бэрбэкин аҕидич таа. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин спрятался там. \fte Pieter Berbekin hid there. \ftj ピエテル・ベルベキンはそこに隠れた。 \n 2015:61(16.46) \ref 79_ShAG20030829T1_16 \t a tintamun bojt'e al_aŋd'e kudej. \m a tintamun bojt'e al=aŋd'e kude-j. \g and(Rus.) ANPH completely NEG=eye become-IND.INTR.3SG \orth А тинтамун бойчэ ал аӈдьэ кудэй. \ftr А тот старик стал совсем слепой. \fte And the Ogre had got completely blind \ftj その人喰い鬼はすっかり目が見えなくなった。 \n 2015:61(16.47) \ref 80_ShAG20030829T1_16 \t tīne uölobole al'bešum_el'e. \m tīne uölobo-le al'beš-u-m=el'e. \g PROX:TMP tin-INS spill:CAUS-E-IND.TR.3SG=SFC \orth Тиинэ уѳлоболэ альбэшум эльэ. \ftr Ведь Пиэтэр Бэрбэкин вылил на него олово. \fte Since Pieter Berbekin poured the tin into his eye. \ftj さっきピエテル・ベルベキンは錫をかけたんだ。 \n 2015:61(16.48) \ref 81_ShAG20030829T1_16 \t l'e, “ē mojŋik mojŋik. \m l'e, “ē moj-ŋik moj-ŋik. \g that.one INTJ hold-PL:IMP.2 hold-PL:IMP.2 \orth Льэ, «Ээ, мойӈик мойӈик. \ftr «Э-э, держите держите. \fte “Eh, hold him, hold him. \ftj 「捕まえていろ、捕まえていろ。 \n 2015:61(16.49) \ref 82_ShAG20030829T1_16 \t pieter_berbekin mojŋik!” moni. \m pieter_berbekin moj-ŋik!” mon-i. \g Pieter.Berbekin hold-PL:IMP.2 say-IND.INTR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин мойӈик!», — мони. \ftr держите Пиэтэра Бэрбэкина!» \fte Hold Pieter Berbekin!” \ftj ピエテル・ベルベキンを捕まえていろ!」 \n 2015:61(16.49) \ref 83_ShAG20030829T1_16 \t taŋ amunpeŋin mo_moni. \m taŋ amun-pe-ŋin mo=mon-i. \g DST.ATTR bone-PL-DAT AFF=say-IND.INTR.3SG \orth Таӈ амунпэӈин мо мони. \ftr Он это сказал костям. \fte He told the bones. \ftj その骨たちに言ったんだ。 \n 2015:61(16.5) \ref 84_ShAG20030829T1_16 \t “mojŋik met kelul laŋi.” \m “moj-ŋik met kelu-l laŋi.” \g hold-PL:IMP.2 1SG come-AN to \orth «Мойӈик мэт кэлул лаӈи». \ftr «Держите его, пока я не подойду!» \fte “Hold him until I get there!” \ftj 「捕まえていろ、わたしが行くまで」 \n 2015:61(16.51) \ref 85_ShAG20030829T1_16 \t tamun šapahat taŋide qoni. \m tamun šapaha-t taŋide qon-i. \g DST hit-SS DST.DIR go-IND.INTR.3SG \orth Тамун шапаҕат таӈидэ хони. \ftr Он, спотыкаясь, шёл туда. \fte He, stumbling, walked there. \ftj 彼はぶつかりながらそこへ行った。 \n 2015:61(16.52) \ref 86_ShAG20030829T1_16 \t šapadaŋil'e johodajm. \m šapadaŋil'-e johodaj-m. \g door-INS open:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Шападаӈильэ йоҕодайм. \ftr Открыл дверь. \fte He opened the door. \ftj ドアを開けた。 \n 2015:61(16.53) \ref 87_ShAG20030829T1_16 \t tuön omon aŋt'īt, omot' omot' nugudin butte šapadaŋil'ge l'elle tāt pejžīl'elum taŋ amungele. \m tuön omon aŋt'ī-t, omot' omot' nugu-din butte šapadaŋil'-ge l'e-lle tāt pejžī-l'el-u-m taŋ amun-gele. \g PROX just look.for-SS well well find-PURP as.if door-LOC exist-SS.SEQ ANPH:ADV throw:ITER-INFR-E-IND.TR.3SG DST.ATTR bone-ACC \orth Туѳн омон аӈчиит, омоч омоч нугудин буттэ, шападаӈильгэ льэллэ таат пэйжиильэлум таӈ амунгэлэ. \ftr Он разыскивая, чтобы найти Пиэтэра Бэрбэкина, у двери бросал кости наружу. \fte Searching for Pieter Berbekin, he threw the bones out. \ftj 探しながら、ちゃんと見つけることできるように、ドアのところで、骨を外へ投げた。 \n 2015:61(16.54) \ref 88_ShAG20030829T1_16 \t a pieter_berbekin l'e molhodoho amun molho l'ejben, pieter_berbekin vmeste peššejm. \m a pieter_berbekin l'e molho-do-ho amun molho l'e-j=ben, pieter_berbekin vmeste peššej-m. \g and(Rus.) Pieter.Berbekin that.one inside-POSS.3-LOC bone in exist-JPTCP=NMLZ Pieter.Berbekin together(Rus.) throw:PFV-IND.TR.3SG \orth А Пиэтэр Бэрбэкин льэ молҕодоҕо амун молҕо льэй, Пиэтэр Бэрбэкин вместе пэшшэйм. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин прятался там, в грудине, а старик выбросил его вместе с ней. \fte Pieter Berbekin hid there, in the breastbone, and the Ogre threw him out with the bones. \ftj ピエテル・ベルベキンがその中に、胸骨の中にいたのをいっしょに外に投げた。 \n 2015:61(16.55) \ref 89_ShAG20030829T1_16 \t “ōj.” \m “ōj.” \g INTJ \orth «Оой!» \ftr «О-о!» \fte “Oh!” \ftj 「おぉ」 \n 2015:61(16.56) \ref 90_ShAG20030829T1_16 \t taŋ l'e niŋiedamun moni. \m taŋ l'e niŋiedamun mon-i. \g DST.ATTR that.one sternum say-IND.INTR.3SG \orth — таӈ льэ ниӈиэдамун мони. \ftr — Сказала грудина. \fte Said the breastbone. \ftj 胸骨が言った。 \n 2015:61(16.56) \ref 91_ShAG20030829T1_16 \t “endī tetul metul l'e pieter_berbekin met metl'e molhodoho peššejmek,” moni. \m “endī tet-ul met-ul l'e pieter_berbekin met metl'e molho-do-ho peššej-mek,” mon-i. \g MED:LOC 2SG-ACC 1SG-ACC that.one Pieter.Berbekin 1SG 1SG:SUBST inside-POSS.3-LOC throw:PFV-IND.TR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Эндии тэтул... мэтул льэ Пиэтэр Бэрбэкин мэт... мэтльэ молҕодоҕо пэшшэймэк, — мони. \ftr «Вот ты выбросил наружу Пиэтэра Бэрбэкина, спрятавшегося внутри меня. \fte “You've just thrown Pieter Berbekin out. He was hiding inside me. \ftj 「ほら、おまえはピエテル・ベルベキンをわたしの中に入れたままで投げ捨てたぞ」 \n 2015:62(16.56) \ref 92_ShAG20030829T1_16 \t “pullugude peššejmek!” \m “pullugude peššej-mek!” \g outside throw:PFV-IND.TR.2SG \orth — Пуллугудэ пэшшэймэк!» \ftr Ты выбросил наружу!» \fte You've thrown him out!” \ftj 外に投げ捨てたぞ!」 \n 2015:62(16.56) \ref 93_ShAG20030829T1_16 \t tamun: \m tamun: \g DST \orth Тамун: \ftr Старик сказал: \fte The Ogre said, \ftj 老人は言った: \n 2015:62(16.57) \ref 94_ShAG20030829T1_16 \t “mojk,” moni. \m “moj-k,” mon-i. \g hold-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мойк, — мони. \ftr «Держи его. \fte “Hold him. \ftj 「持っていろ。 \n 2015:62(16.57) \ref 95_ShAG20030829T1_16 \t “mojk!” \m “moj-k!” \g hold-IMP.2SG \orth — Мойк!» \ftr Держи!» \fte Hold him!” \ftj 持っていろ!」 \n 2015:62(16.57) \ref 96_ShAG20030829T1_16 \t n'umud'ī, tudin peššejm. \m n'umud'ī, tud-in peššej-m. \g axe 3SG-DAT throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Ньумудьии, тудин пэшшэйм. \ftr Он бросил в него топор. \fte He threw an axe at him. \ftj 斧を彼に投げつけた。 \n 2015:62(16.58) \ref 97_ShAG20030829T1_16 \t peššejm. \m peššej-m. \g throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Пэшшэйм. \ftr Он бпосил. \fte He threw the axe. \ftj 投げつけた。 \n 2015:62(16.58) \ref 98_ShAG20030829T1_16 \t tamun: \m tamun: \g DST \orth Тамун: \ftr Он сказал: \fte He said, \ftj それは(言った): \n 2015:62(16.59) \ref 99_ShAG20030829T1_16 \t “mojk,” moni. \m “moj-k,” mon-i. \g hold-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мойк, — мони. \ftr «Держи. \fte “Hold him. \ftj 「持っていろ。 \n 2015:62(16.59) \ref 100_ShAG20030829T1_16 \t “pieter_berbekin mojk mojk!” \m “pieter_berbekin moj-k moj-k!” \g Pieter.Berbekin hold-IMP.2SG hold-IMP.2SG \orth — Пиэтэр Бэрбэкин мойк мойк!» \ftr Держи Пиэтэра Бэрбэкина!» \fte Hold Pieter Berbekin, hold!” \ftj ピエテル・ベルベキン、持っていろ!」 \n 2015:62(16.59) \ref 101_ShAG20030829T1_16 \t lewdin tāne. \m lew-din tāne. \g eat-PURP anyway \orth — лэудин таанэ. \ftr — Чтобы его съесть. \fte He wanted to eat him. \ftj 食べようとしていた。 \n 2015:62(16.59) \ref 102_ShAG20030829T1_16 \t tamun lektem_el'e. \m tamun lek-tem=el'e. \g DST eat-FUT:IND.TR.3SG=SFC \orth Тамун лэктэм эльэ. \ftr Он его съест же. \fte He would eat him, after all. \ftj そいつは(ピエテル・ベルベキンを)食べようとしていた。 \n 2015:62(16.59) \ref 103_ShAG20030829T1_16 \t tude jolohopiedit'e tottajmele tā. \m tude jolohopiedit'e tottaj-mele tā. \g 3SG:GEN little.finger attach:PFV-OF.3SG DST.LOC \orth Тудэ йолоҕопиэдичэ тоттаймэлэ таа. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин прикоснулся к топору мизинцем. \fte Pieter Berbekin touched the axe with his little finger. \ftj ピエテル・ベルベキンは自分の小指をくっつけた、斧に。 \n 2015:62(16.6) \ref 104_ShAG20030829T1_16 \t tamun tāt tottit'. \m tamun tāt totti-t'. \g DST ANPH:ADV cling-IND.INTR.3SG \orth Тамун таат тоттич. \ftr Мизинец прилип к топору. \fte The little finger got stuck to the axe. \ftj 小指は斧にくっついた。 \n 2015:62(16.61) \ref 105_ShAG20030829T1_16 \t tamun medin l'edin l'e taŋ šoromo ilejedele njukhal. \m tamun medin l'e-din l'e taŋ šoromo ileje-de-le njukhal. \g DST soon do.that-PURP that.one DST.ATTR person wind-POSS.3-INS he.smelled(Rus.) \orth Тамун мэдин льэдин льэ таӈ шоромо илэйэдэлэ нюхал. \ftr Старик, нюхая человеческий запах. \fte The Ogre sniffed the man's smell. \ftj 老人は、人間の人の匂いを嗅いだ。 \n 2015:62(16.62) \ref 106_ShAG20030829T1_16 \t kelunuj. \m kelu-nu-j. \g come-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Кэлунуй. \ftr Подходил всё ближе и ближе. \fte He was getting closer and closer. \ftj 近づいてきた。 \n 2015:62(16.62) \ref 107_ShAG20030829T1_16 \t tamun tude (xxx) t'inejm, tude n'umud'īle, tude piedit'egele. \m tamun tude (xxx) t'inej-m, tude n'umud'ī-le, tude piedit'e-gele. \g DST 3SG:GEN {} chop:PFV-IND.TR.3SG 3SG:GEN axe-INS 3SG:GEN finger-ACC \orth Тамун тудэ чан... чинэйм, тудэ ньумудьиилэ, тудэ пиэдичэгэлэ. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин своим топором отрубил свой мизинец. \fte Pieter Berbekin cut his little finger off with his axe. \ftj ピエテル・ベルベキンは切り落とした、斧で自分の小指を。 \n 2015:62(16.63) \ref 108_ShAG20030829T1_16 \t “ō, peššejmek,” moni. \m “ō, peššej-mek,” mon-i. \g INTJ throw:PFV-IND.TR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Оо, пэшшэймэк, — мони. \ftr «О-о, брось мне. \fte “Oh, throw it to me. \ftj 「おお、投げろ。 \n 2015:62(16.64) \ref 109_ShAG20030829T1_16 \t “peššejmek! \m “peššej-mek! \g throw:PFV-IND.TR.2SG \orth — Пэшшэймэк! \ftr Брось! \fte Throw it! \ftj 投げろ! \n 2015:62(16.64) \ref 110_ShAG20030829T1_16 \t endī,” moni, “l'emle,” moni, “t'inemele,” moni, “tude piedit'egele!” \m endī,” mon-i, “l'e-mle,” mon-i, “t'ine-mele,” mon-i, “tude piedit'e-gele!” \g MED:LOC say-IND.INTR.3SG do.that-OF.3SG say-IND.INTR.3SG chop-OF.3SG say-IND.INTR.3SG 3SG:GEN finger-ACC \orth Эндии, — мони, — льэмлэ, — мони, — чинэмэлэ, — мони, — тудэ пиэдичэгэлэ!» \ftr Он же это, отрубил свой мизинец!» \fte He cut his little finger off!” \ftj ほら、彼は切り落としたぞ、自分の指を」 \n 2015:62(16.65) \ref 111_ShAG20030829T1_16 \t pieter_berbekin tamungele, ēj taŋ t'ūl'd'ī_pulut mid'um. \m pieter_berbekin tamun-gele, ēj taŋ t'ūl'd'ī_pulut mid'-u-m. \g Pieter.Berbekin DST-ACC INTJ DST.ATTR ogre take-E-IND.TR.3SG \orth Пиэтэр Бэрбэкин тамунгэлэ, ээй, таӈ чуульдьии пулут мидьум. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин, нет, сказочный старик взял мизинец Пиэтэра Бэрбэкина. \fte Pieter Berbekin, no, the Ogre took Pieter Berbekin's little finger. \ftj ピエテルベルベキンはそれを。 いや、その人喰い鬼は小指をつかんだ。 \n 2015:62(16.66) \ref 112_ShAG20030829T1_16 \t legum. \m leg-u-m. \g eat-E-IND.TR.3SG \orth Лэгум. \ftr И съел его. \fte And he ate it. \ftj 食べた。 \n 2015:62(16.66) \ref 113_ShAG20030829T1_16 \t ē, d'e kebet'. \m ē, d'e kebe-t'. \g INTJ INTJ leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Ээ, дьэ кэбэч. \ftr А Пиэтэр Бэрбэкин пошёл. \fte And Pieter Berbekin went away. \ftj (ピエテル・ベルベキンは)去った。 \n 2015:62(16.67) \ref 114_ShAG20030829T1_16 \t šewret'. \m šewre-t'. \g escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Шэурэч. \ftr Убежал. \fte He escaped. \ftj 逃げた。 \n 2015:62(16.67) \ref 115_ShAG20030829T1_16 \t moni: \m mon-i: \g say-IND.INTR.3SG \orth Мони: \ftr Сказочный старик сказал: \fte The Ogre said, \ftj 人喰い鬼は言った: \n 2015:62(16.68) \ref 116_ShAG20030829T1_16 \t “metket kebejek,” moni. \m “met-ket kebe-jek,” mon-i. \g 1SG-ABL leave-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэткэт кэбэйэк, — мони. \ftr «От меня убежал. \fte “You've escaped from me. \ftj 「わたしからは逃げた。 \n 2015:62(16.68) \ref 117_ShAG20030829T1_16 \t “met pābāget el_kebetejek. \m “met pābā-get el=kebe-tejek. \g 1SG elder.sister-ABL NEG=leave-FUT:IND.INTR.2SG \orth — Мэт паабаагэт эл кэбэтэйэк. \ftr Но не убежишь от моей старшей сестры. \fte But you'll not escape from my elder sister. \ftj (しかし)わたしの姉さんからは逃げられないだろうよ。 \n 2015:62(16.68) \ref 118_ShAG20030829T1_16 \t bāba_jagā, tudeget el_kebetejek,” moni. \m bāba_jagā, tude-get el=kebe-tejek,” mon-i. \g ogress 3SG-ABL NEG=leave-FUT:IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Бааба-Йагаа, тудэгэт эл кэбэтэйэк», — мони. \ftr Баба-Яа, от неё не убежишь». \fte Baba-Yaga, you'll not escape from her.” \ftj 鬼婆、彼女からは逃げられないだろうよ」 \n 2015:62(16.68) \ref 119_ShAG20030829T1_16 \t tāt qonut qonut qonut qonut, ē, qonut taŋ bāba_jagāge jaqaj. \m tāt qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t, ē, qon-u-t taŋ bāba_jagā-ge jaqa-j. \g ANPH:ADV go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS INTJ go-E-SS DST.ATTR ogress-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Таат хонут хонут хонут хонут, ээ, хонут таӈ Бааба-Йагаагэ йахай. \ftr И шёл, шёл, шёл, шёл, и пришёл к Бабе-Яге. \fte And he walked, walked, walked, and walked and came to Baba-Yaga. \ftj ずっと行って、鬼婆のところに着いた。 \n 2015:62(16.69) \ref 120_ShAG20030829T1_16 \t tuön t'ugelek chto_li? \m tuön t'uge-lek chto_li? \g PROX track-PRD perhaps(Rus.) \orth Туѳн чугэлэк что ли. \ftr Дорога что ли? \fte Was there a road? \ftj 道があったのだろうか? \n 2015:62(16.7) \ref 121_ShAG20030829T1_16 \t qode qode tā qonnuŋi? \m qode qode tā qon-nu-ŋi? \g how how DST.LOC go-IPFV-PL:IND.INTR.3 \orth Ходэ ходэ таа хоннуӈи? \ftr Как ходили туда? \fte How did people go there? \ftj どうやって行ったのだろうか? \n 2015:62(16.7) \ref 122_ShAG20030829T1_16 \t “ē,” bāba_jagā moni. \m “ē,” bāba_jagā mon-i. \g INTJ ogress say-IND.INTR.3SG \orth Ээ, Бааба-Йагаа мони: \ftr «А-а, — сказала Баба-Яга. \fte “Eh,” Baba-Yaga said. \ftj 「ああ」鬼婆は言った。 \n 2015:62(16.71) \ref 123_ShAG20030829T1_16 \t “d'e kiet'ek, pieter_berbekin.” \m “d'e kie-t'ek, pieter_berbekin.” \g INTJ come-IND.INTR.2SG Pieter.Berbekin \orth «Дьэ киэчэк, Пиэтэр Бэрбэкин». \ftr — Это ты пришёл, Пиэтэр Бэрбэкин». \fte “Pieter Berbekin, it is you who has come?” \ftj 「来たな、ピエテル・ベルベキンよ」 \n 2015:62(16.71) \ref 124_ShAG20030829T1_16 \t t'umu_kak_raz_znaet_chto_li? \m t'umu_kak_raz_znaet_chto_li? \g she.knows.everything.perhaps(Rus.) \orth Чуму как раз знает, что ли? \ftr Всё как раз знает, что ли? \fte She knew everything, didn't she? \ftj 彼女は全部知っているんだろうか? \n 2015:62(16.72) \ref 125_ShAG20030829T1_16 \t d'e, bojt'e madāj tā. \m d'e, bojt'e madā-j tā. \g INTJ completely sit:INCH-IND.INTR.3SG DST.LOC \orth Дьэ бойчэ мадаай таа. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин начал там жить. \fte Pieter Berbekin started living there. \ftj ピエテル・ベルベキンはそこで暮らし始めた。 \n 2015:62(16.73) \ref 126_ShAG20030829T1_16 \t bāba_jagā keldele, keldele, promišl'ajt keltej. \m bāba_jagā kel-dele, kel-dele, promišl'aj-t kel-tej. \g ogress come-SS.SEQ come-SS.SEQ hunt-SS come-FUT:IND.INTR.3SG \orth Бааба-Йагаа кэлдэлэ, кэлдэлэ, промишльайт кэлтэй. \ftr Баба-Яга ходила на охоту. \fte Baba-Yaga went to hunt. \ftj 鬼婆は狩りから帰ってきた。 \n 2015:62(16.74) \ref 127_ShAG20030829T1_16 \t t'umu raznoe ket'ītemle. \m t'umu raznoe ket'ī-temle. \g all various(Rus.) bring-FUT:OF.3SG \orth Чуму разное кэчиитэмлэ. \ftr Приносила всякое разное. \fte She brought back all sorts of things. \ftj さまざまなものを運んできた。 \n 2015:62(16.74) \ref 128_ShAG20030829T1_16 \t terikell'el. \m terike-l-l'el-0. \g old.woman-PROP-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Тэрикэлльэл. \ftr Он же женился на ней. \fte He married her. \ftj ああ妻にしたんだ。 \n 2015:62(16.75) \ref 129_ShAG20030829T1_16 \t tabude modol'el. \m tabud-e modo-l'el-0. \g DST-INS sit-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Табудэ модольэл. \ftr И с ней жил. \fte And he lived with her. \ftj そうして暮らしていた。 \n 2015:62(16.75) \ref 130_ShAG20030829T1_16 \t taŋ bāba_jagān'e modol'el. \m taŋ bāba_jagā-n'e modo-l'el-0. \g DST.ATTR ogress-COM sit-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Таӈ Бааба-Йагааньэ модольэл. \ftr Он, оказывается, жил с этой Бабой-Ягой. \fte It turned out that he lived with Baba-Yaga. \ftj その鬼婆と暮らしていたんだ。 \n 2015:62(16.75) \ref 131_ShAG20030829T1_16 \t d'e tudel irkid'e t'uŋrele ewrešum, šewrejdin. \m d'e tudel irkid'e t'uŋre-le ewreš-u-m, šewrej-din. \g INTJ 3SG once thought-INS walk:CAUS-E-IND.TR.3SG escape:PFV-PURP \orth Дьэ тудэл иркидьэ чуӈрэлэ эурэшум шэурэйдин. \ftr Однажды он задумал убежать от неё: \fte Once, he decided to run away from her: \ftj 彼はあるとき逃げようと考えた。 \n 2015:62(16.76) \ref 132_ShAG20030829T1_16 \t “šewrejl tīt nado, taŋide qondin, pochta qontodin.” \m “šewrej-l tīt nado, taŋide qon-din, pochta qonto-din.” \g escape:PFV-AN PROX:ABL necessary(Rus.) DST.DIR go-PURP post(Rus.) go:CAUS-PURP \orth «Шэурэйл тиит надо, таӈидэ хондин, почта хонтодин». \ftr «Мне нужно отсюда убежать, мне нужно туда, доставить почту». \fte “I must run away from here. I must get there, and I must deliver mail.” \ftj ここから逃げなければならない、そこへ行かなければ、郵便物を運ばなければ。 \n 2015:63(16.76) \ref 133_ShAG20030829T1_16 \t tāt šewret'. \m tāt šewre-t'. \g ANPH:ADV escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат шэурэч. \ftr И он убежал. \fte And he ran away. \ftj そして逃げた。 \n 2015:63(16.77) \ref 134_ShAG20030829T1_16 \t tamun moni. \m tamun mon-i. \g DST say-IND.INTR.3SG \orth Тамун мони: \ftr Сказала: \fte Baba-Yaga said, \ftj (鬼婆は)言った: \n 2015:63(16.78) \ref 135_ShAG20030829T1_16 \t “qaŋide kebejk?” moni. \m “qaŋide kebej-k?” mon-i. \g where leave:PFV-INTERR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Хаӈидэ кэбэйк? — мони. \ftr «Куда ты идёшь? \fte “Where are you going? \ftj 「どこへ行くんだ? \n 2015:63(16.78) \ref 136_ShAG20030829T1_16 \t “šewret'ek? \m “šewre-t'ek? \g escape:PFV-IND.INTR.2SG \orth — Шэурэчэк? \ftr Убегаешь? \fte Are you escaping? \ftj 逃げるのかい? \n 2015:63(16.78) \ref 137_ShAG20030829T1_16 \t tet uö peššejmek?” moni. \m tet uö peššej-mek?” mon-i. \g 2SG child throw:PFV-IND.TR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Тэт уѳ пэшшэймэк?» — мони. \ftr Оставляешь своего ребёнка?» \fte Did you leave your child?” \ftj 自分の子供を捨てたのかい?」 \n 2015:63(16.78) \ref 138_ShAG20030829T1_16 \t tamun: \m tamun: \g DST \orth Тамун: \ftr Она (сказала): \fte She said, \ftj 言った: \n 2015:63(16.79) \ref 139_ShAG20030829T1_16 \t “jolohude juödejk!” \m “jolohude juödej-k!” \g back see:DETR:PFV-IMP.2SG \orth «Йолоҕудэ йуѳдэйк». \ftr «Посмотри назад!» \fte “Look back!” \ftj 「後ろを見ろ!」 \n 2015:63(16.79) \ref 140_ShAG20030829T1_16 \t kintek monul titāt joŋro, juömek? \m kin-tek mon-u-l titāt joŋro-0, juö-mek? \g who-FOC say-E-SF ANPH:ADV forget(-IND.TR.1SG) see-IND.TR.2SG \orth Кинтэк монул титаат йоӈро, йуѳмэк? \ftr — Кто это сказал, забыла, видишь? \fte I forgot who told so, do yo see? \ftj 誰がこう言ったのだろうか忘れてしまったよ。 分かるかい? \n 2015:63(16.79) \ref 141_ShAG20030829T1_16 \t ne_rasskazhu_khorosho. \m ne_rasskazhu_khorosho. \g I'll.not.tell.well(Rus.) \orth Не расскажу хорошо. \ftr Не расскажу хорошо. \fte I can’t tell the story well. \ftj ちゃんと話せないかもしれない。 \n 2015:63(16.79) \ref 142_ShAG20030829T1_16 \t “migide juödejk!” moni. \m “migide juödej-k!” mon-i. \g PROX:DIR see:DETR:PFV-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мигидэ йуѳдэйк! — мони. \ftr «Посмотри на меня! \fte “Look at me! \ftj 「こっちを見ろ。 \n 2015:63(16.8) \ref 143_ShAG20030829T1_16 \t “mit uö qārtege. \m “mit uö qārte-ge. \g 1PL child divide-IMP.1PL \orth — Мит уѳ хаартэгэ. \ftr Давай разделим нашего ребёнка. \fte Let's divide our child. \ftj わたしたちの子供を分け合おう。 \n 2015:63(16.8) \ref 144_ShAG20030829T1_16 \t qārtege!” \m qārte-ge!” \g divide-IMP.1PL \orth Хаартэгэ!» \ftr Давай разделим!» \fte Let's divide him!” \ftj 分け合おう!」 \n 2015:63(16.8) \ref 145_ShAG20030829T1_16 \t tabude nojdeget mid'um. \m tabud-e noj-de-get mid'-u-m. \g DST-INS leg-POSS.3-ABL take-E-IND.TR.3SG \orth Табудэ нойдэгэт мидьум. \ftr Она взяла его за ноги. \fte She grabbed his legs. \ftj 彼女は子供の足を持った。 \n 2015:63(16.81) \ref 146_ShAG20030829T1_16 \t šašahadajm. \m šašahadaj-m. \g tear:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Шашаҕадайм. \ftr И разорвала. \fte And she tore him. \ftj 引き裂いた。 \n 2015:63(16.81) \ref 147_ShAG20030829T1_16 \t tamun tude uö legejm. \m tamun tude uö legej-m. \g DST 3SG:GEN child eat:PFV-IND.TR.3SG \orth Тамун тудэ уѳ лэгэйм. \ftr Она съела своего ребёнка. \fte She ate her child. \ftj 自分の子供を食べてしまった。 \n 2015:63(16.82) \ref 148_ShAG20030829T1_16 \t a pieter_berbekin chut'–chut' aŋd'e jahile juödet'. \m a pieter_berbekin chut'–chut' aŋd'e jahil-e juöde-t'. \g and(Rus.) Pieter.Berbekin a.little(Rus.) eye edge-INS see:DETR:PFV-IND.INTR.3SG \orth А Пиэтэр Бэрбэкин чуть-чуть аӈдьэ йаҕилэ йуѳдэч. \ftr А Пиэтэр Бэрбэкин чуть-чуть посмотрел на это краем глаза. \fte And Pieter Berbekin looked at it just out of the corner of his eye. \ftj ピエテル・ベルベキンはちらっと目の端で見た。 \n 2015:63(16.83) \ref 149_ShAG20030829T1_16 \t tabude ajm. \m tabud-e aj-m. \g DST-INS shoot-IND.TR.3SG \orth Табудэ айм. \ftr Она бросила ребёнка в него. \fte She threw the child at him. \ftj 鬼婆はそれを投げつけた。 \n 2015:63(16.84) \ref 150_ShAG20030829T1_16 \t mond'āt el_l'ej, el_šari. \m mond'āt el=l'e-j, el=šar-i. \g almost NEG=do.that-IND.INTR.3SG NEG=catch.up-IND.INTR.3SG \orth Мондьаат эл льэй, эл шари. \ftr Она вот-вот уже дошла до него. \fte She nearly caught up with him. \ftj もう少しであれするところだった、追いつくところだった。 \n 2015:63(16.85) \ref 151_ShAG20030829T1_16 \t “id'ī l'ek,” moni, \m “id'ī l'e-k,” mon-i, \g now do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Идьии льэк, — мони. \ftr «Сейчас давай. \fte “Now, do this. \ftj 「ああしろ。 おまえは川に着くだろう。 \n 2015:63(16.86) \ref 152_ShAG20030829T1_16 \t “unuŋge jaqatejek. \m “unuŋ-ge jaqa-tejek. \g river-LOC arrive-FUT:IND.INTR.2SG \orth — Унуӈгэ йахатэйэк. \ftr Придёшь к реке. \fte You'll reach the river. \ftj 川に着くだろう。 \n 2015:63(16.86) \ref 153_ShAG20030829T1_16 \t taŋ unuŋge jaqatejek. \m taŋ unuŋ-ge jaqa-tejek. \g DST.ATTR river-LOC arrive-FUT:IND.INTR.2SG \orth Таӈ унуӈгэ йахатэйэк. \ftr Когда придёшь к реке, \fte You come to the river. \ftj 川に着くだろう。 \n 2015:63(16.87) \ref 154_ShAG20030829T1_16 \t ugurt'erāk ohōtel,” moni, “ataqun ugurt'erāk. \m ugurt'erā-k ohō-tel,” mon-i, “ataqun ugurt'erā-k. \g poplar-FOC stand-FUT:SF say-IND.INTR.3SG two poplar-FOC \orth Угурчэраак оҕоотэл, — мони, — атахун угурчэраак. \ftr увидишь — там растут два тополя. \fte You'll see two poplars growing there. \ftj 2本のハコヤナギが立っているだろう。 \n 2015:63(16.87) \ref 155_ShAG20030829T1_16 \t tamun t'inejk. \m tamun t'inej-k. \g DST chop:PFV-IMP.2SG \orth Тамун чинэйк. \ftr Сруби их. \fte Fell them. \ftj それを切り倒せ。 \n 2015:63(16.88) \ref 156_ShAG20030829T1_16 \t šepinkegi irkiet tiŋide ierejtej. \m šepinke-gi irkie-t tiŋide ierej-tej. \g sliver-POSS.3 be.one-SS PROX:DIR float:PFV-FUT:IND.INTR.3SG \orth Шэпинкэги иркиэт тиӈидэ иэрэйтэй. \ftr Щепки от одного из них поплывут сюда. \fte Slivers of one of them will float here. \ftj その木片は、片方はこちらへ流れ去るだろう。 \n 2015:63(16.89) \ref 157_ShAG20030829T1_16 \t ledude ierejtej. \m ledude ierej-tej. \g down float:PFV-FUT:IND.INTR.3SG \orth Лэдудэ иэрэйтэй. \ftr Поплывут вниз по течению. \fte It will float downstream. \ftj 下流へ流れ去るだろう。 \n 2015:63(16.89) \ref 158_ShAG20030829T1_16 \t irkinl'egi unuŋge t'ande kebejtej. \m irkinl'e-gi unuŋ-ge t'ande kebej-tej. \g one:SUBST-POSS.3 river-LOC up leave:PFV-FUT:IND.INTR.3SG \orth Иркинльэги, унуӈгэ чандэ кэбэйтэй. \ftr Щепки от другого тополя поплывут вверх. \fte Slivers of the other will float upstream. \ftj もう一方は川を上流へ流れて行くだろう。 \n 2015:63(16.9) \ref 159_ShAG20030829T1_16 \t taŋ unuŋge t'ande kebejlbenn'e kebejk,” moni. \m taŋ unuŋ-ge t'ande kebej-l=ben-n'e kebej-k,” mon-i. \g DST.ATTR river-LOC up leave:PFV-AN=NMLZ-COM leave:PFV-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Таӈ унуӈгэ чандэ кэбэйл бэнньэ кэбэйк», — мони. \ftr Плыви на лодке из того тополя, щепки от которого плывут вверх по течению». \fte Row a boat made from the poplar whose slivers float upstream.” \ftj その川を上流へ流れて行く方で行け」 \n 2015:63(16.91) \ref 160_ShAG20030829T1_16 \t ē, tīne pieter_berbekin qaŋit,... \m ē, tīne pieter_berbekin qaŋi-t,... \g INTJ PROX:TMP Pieter.Berbekin chase-SS \orth Ээ, тиинэ Пиэтэр Бэрбэкин хаӈит... \ftr Э-э, когда она бежала за Пэтер Бэрбэкина ... \fte Eh, when she was running after him ... \ftj ああ、さっきピエテル・ベルベキンを追いかけたとき、 \n 2015:63(16.92) \ref 161_ShAG20030829T1_16 \t tamun_tak_rasskažyvali. \m tamun_tak_rasskažyvali. \g they.told.like.this(Rus.) \orth Тамун так рассказывали. \ftr Так рассказывали: \fte It was told this way: \ftj こんな風に語ったものだ。 \n 2015:63(16.92) \ref 162_ShAG20030829T1_16 \t grud'_u_nee_tut_boltajutsja. \m grud'_u_nee_tut_boltajutsja. \g her.breasts.are.hanging.down.like.this(Rus.) \orth Грудь у неё тут болтаются. \ftr Её груди вот так вот свисалию \fte Her breasts were hanging down. \ftj 彼女の乳房がこんな風にぶら下がっていた。 \n 2015:63(16.92) \ref 163_ShAG20030829T1_16 \t tiŋide pejžīl'elum. \m tiŋide pejžī-l'el-u-m. \g PROX:DIR throw:ITER-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Тиӈидэ пэйжиильэлум. \ftr Она забрасывала их сюда. \fte She threw them back. \ftj こっちに投げ出していた。 \n 2015:63(16.92) \ref 164_ShAG20030829T1_16 \t tude jewlegielge titāt pejžīde, taŋide boltajutsja. \m tude jewlegiel-ge titāt pejžī-de, taŋide boltajutsja. \g 3SG:GEN shoulder-LOC ANPH:ADV throw:ITER-SS.SIM DST.DIR they,were.hanging.down(Rus.) \orth Тудэ йэулэгиэлгэ титаат пэйжиидэ, таӈидэ болтаются. \ftr И она забрасывала их вот так вот за спину. \fte She threw them on her back. \ftj 背中にこんな風に投げ出しながらと。 \n 2015:63(16.92) \ref 165_ShAG20030829T1_16 \t d'e qoni. \m d'e qon-i. \g INTJ go-IND.INTR.3SG \orth Дьэ хони. \ftr Он пошёл. \fte He went. \ftj で、彼は行った。 \n 2015:63(16.93) \ref 166_ShAG20030829T1_16 \t taŋ ugurt'erāpege jaqaj. \m taŋ ugurt'erā-pe-ge jaqa-j. \g DST.ATTR poplar-PL-LOC arrive-IND.INTR.3SG \orth Таӈ угурчэраапэгэ йахай. \ftr Пришёл к тополям. \fte He came to the poplars. \ftj そのハコヤナギのところに着いた。 \n 2015:63(16.93) \ref 167_ShAG20030829T1_16 \t taŋ šepinkedejle t'inejm. \m taŋ šepinke-de-jle t'inej-m. \g DST.ATTR sliver-POSS.3-ACC chop:PFV-IND.TR.3SG \orth Таӈ шэпинкэдэйлэ чинэйм. \ftr Вырубил щепки из одного из них. \fte He chopped the slivers of one of them. \ftj 切り倒すと木片ができた。 \n 2015:63(16.94) \ref 168_ShAG20030829T1_16 \t ōžīŋin peššejm. \m ōžī-ŋin peššej-m. \g water-DAT throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Оожииӈин пэшшэйм. \ftr Бросил щепки в реку. \fte And he threw the slivers into the river. \ftj それを水に投げ込んだ。 \n 2015:63(16.94) \ref 169_ShAG20030829T1_16 \t ledude ieret'. \m ledude iere-t'. \g down float:PFV-IND.INTR.3SG \orth Лэдудэ иэрэч. \ftr Эти щепки поплыли вниз по течению. \fte Those slivers floated downstream. \ftj それは下流へ流れ去った。 \n 2015:63(16.95) \ref 170_ShAG20030829T1_16 \t irkill'egele ataqlid'e t'inejm. \m irkill'e-gele ataqlid'e t'inej-m. \g one:SUBST-ACC twice chop:PFV-IND.TR.3SG \orth Иркилльэгэлэ атахлидьэ чинэйм. \ftr Он вырубил (щепки) из второго тополя. \fte He chopped the slivers of the second poplar. \ftj もう一方を2回めにに切り倒した。 \n 2015:63(16.96) \ref 171_ShAG20030829T1_16 \t ōžīŋin peššejm. \m ōžī-ŋin peššej-m. \g water-DAT throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Оожииӈин пэшшэйм. \ftr Бросил в воду. \fte And he threw them into the river. \ftj 木片を水に投げ込んだ。 \n 2015:63(16.96) \ref 172_ShAG20030829T1_16 \t ōžīge t'ande kebet'. \m ōžī-ge t'ande kebe-t'. \g water-LOC up leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Оожиигэ чандэ кэбэч. \ftr Они поплыли вверх по течению. \fte They floated upstream. \ftj 川の上流へ流れて行った。 \n 2015:63(16.97) \ref 173_ShAG20030829T1_16 \t tabudek anabuskāle āmele, taŋ t'ande kebejlbede. \m tabud-ek anabuskā-le ā-mele, taŋ t'ande kebej-l=bed-e. \g DST-FOC dugout.canoe-INS make-OF.3SG DST.ATTR up leave:PFV-AN=NMLZ-INS \orth Табудэк анабускаалэ аамэлэ, таӈ чандэ кэбэйл бэдэ. \ftr Из него он сделал долблёную лодку, из тополя, щепки от которого поплыли вверх. \fte He made a dugout from the poplar whose slivers floated upstream. \ftj それで丸木舟を作った、その上流へ流れて行った方で。 \n 2015:63(16.98) \ref 174_ShAG20030829T1_16 \t d'e tabude anabuskāle ām. \m d'e tabud-e anabuskā-le ā-m. \g INTJ DST-INS dugout.canoe-INS make-IND.TR.3SG \orth Дьэ табудэ анабускаалэ аам. \ftr Сделал из него долблёную лодку. \fte He made a dugout. \ftj それで丸木舟を作った。 \n 2015:64(16.99) \ref 175_ShAG20030829T1_16 \t d'e kebet'. \m d'e kebe-t'. \g INTJ leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ кэбэчю \ftr И поплыл. \fte And he rowed out. \ftj 出発した。 \n 2015:64(16.99) \ref 176_ShAG20030829T1_16 \t ōžīgen, ōžīge imādele taŋdiet kebet'. \m ōžī-gen, ōžī-ge imā-dele taŋdiet kebe-t'. \g water-PROL water-LOC sit.on:INCH-SS.SEQ then leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Оожиигэн, оожиигэ имаадэлэ таӈдиэт кэбэч. \ftr Сел на лодку и поплыл по реке. \fte He got into the boat and rowed along the river. \ftj 川づたいに、丸木舟に乗って、ついに出発した。 \n 2015:64(16.99) \ref 177_ShAG20030829T1_16 \t qonut qonut qonut qonut t'ugie qonut, d'e tamun peššejdele nojle kebet'. \m qon-u-t qon-u-t qon-u-t qon-u-t t'ugie qon-u-t, d'e tamun peššej-dele nojl-e kebe-t'. \g go-E-SS go-E-SS go-E-SS go-E-SS on.the.way go-E-SS INTJ DST throw:PFV-SS.SEQ leg-INS leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Хонут хонут хонут хонут чугиэ хонут, дьэ тамун пэшшэйдэлэ нойлэ кэбэч. \ftr Плыл, плыл, плыл, плыл, по пути бросил лодку и пошёл пешком. \fte He rowed, rowed, rowed, and rowed; then, he left the boat and started walking. \ftj ずっと行って、途中でそれを捨てて歩いて行った。 \n 2015:64(16.1) \ref 178_ShAG20030829T1_16 \t tāt juödege irkin t'orqok nutnel. \m tāt juö-dege irkin t'orqo-k nutne-l. \g ANPH:ADV see-POSS.3:DS one plain-FOC be.situated-SF \orth Таат йуѳдэгэ иркин чорхок нутнэл. \ftr Посмотрел, а там поле. \fte He looked over, and there was a field. \ftj 見ると、平原が広がっていた。 \n 2015:64(16.101) \ref 179_ShAG20030829T1_16 \t t'orqoloq l'el. \m t'orqo-loq l'e-l. \g plain-FOC exist-SF \orth Чорхолох льэл. \ftr Было поле. \fte There was a field. \ftj 平原があった。 \n 2015:64(16.101) \ref 180_ShAG20030829T1_16 \t tā ataqun, ataqun l'ek, ataqun bogatyr'pek kimd'ille qodōŋil, ižilbe köwdet. \m tā ataqun, ataqun l'e-k, ataqun bogatyr'-pe-k kimd'i-lle qodō-ŋil, ižilbe köwde-t. \g DST.LOC two two that.one-FOC two hero(Rus.)-PL-FOC fight-SS.SEQ lie-PL:SF fatigue beat-SS \orth Таа атахун, атахун льэк, атахун богарырьпэк кимдьиллэ ходооӈил, ижилбэ кѳудэт. \ftr Там были, это, два богатыря, они, сразившись между собой, лежали, отдыхая. \fte There were two Bogatyrs. They fought with each other; then, they lay down, having a rest. \ftj そこに2人のあれが、2人の勇士が戦って、横たわっていた、休みながら。 \n 2015:64(16.102) \ref 181_ShAG20030829T1_16 \t tāt irkill'e moni: \m tāt irkill'e mon-i: \g ANPH:ADV one:SUBST say-IND.INTR.3SG \orth Таат иркилльэ мони: \ftr И один из них сказал: \fte One of them said, \ftj すると一方が言った。 \n 2015:64(16.103) \ref 182_ShAG20030829T1_16 \t “pieter_berbekin, tet metul qamiek!” moni. \m “pieter_berbekin, tet met-ul qamie-k!” mon-i. \g Pieter.Berbekin 2SG 1SG-ACC help-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, тэт мэтул хамиэк!» — мони. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, помоги мне!» \fte “Pieter Berbekin, help me!” \ftj 「ピエテル・ベルベキンよ、わたしを助けてくれ」 \n 2015:64(16.103) \ref 183_ShAG20030829T1_16 \t a kenigil'e ert'ōdek, okazyvaetsja, kenigil'e. \m a kenigil'e er-t'ōd-ek, okazyvaetsja, kenigil'e. \g and(Rus.) other:SUBST be.bad-JPTCP:NMLZ-PRD it.turned.out(Rus.) other:SUBST \orth А кэнигильэ эрчоодэк, оказывается, кэнигильэ. \ftr А второй, оказывается, был плохой. \fte And, it turned out, that the second Bogatyr was bad. \ftj もう一方は悪いやつだったんだ、もう一方は。 \n 2015:64(16.104) \ref 184_ShAG20030829T1_16 \t “metul qamiek,” moni. \m “met-ul qamie-k,” mon-i. \g 1SG-ACC help-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэтул хамиэк, — мони. \ftr «Помоги мне. \fte “Help me. \ftj 「わたしを助けてくれ。 \n 2015:64(16.105) \ref 185_ShAG20030829T1_16 \t “ejtuön kudedeti, ataqlōt! \m “ejtuön kudede-ti, ataqlō-t! \g DST kill-FUT:IND.TR.1PL be.two-SS \orth Эйтуѳон кудэдэти, атахлоот! \ftr Давай убьём вдвоём того богатыря! \fte Let the two of us together kill that Bogatyr! \ftj あいつを殺そう、2人で! \n 2015:64(16.105) \ref 186_ShAG20030829T1_16 \t metke t'īle ulumuj,” moni. \m met-ke t'īle ulumu-j,” mon-i. \g 1SG-LOC power run.out-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth Мэткэ чиилэ улумуй, — мони. \ftr У меня силы иссякли. \fte My strength has run out. \ftj わたしは力が尽きてしまった。 \n 2015:64(16.106) \ref 187_ShAG20030829T1_16 \t “metul met tetul qamiet. \m “met-ul met tet-ul qamie-t. \g 1SG-ACC 1SG 2SG-ACC help-FUT:IND.TR.1SG \orth — Мэтул... мэт тэтул хамиэт. \ftr Я тебе помогу. \fte I'll help you. \ftj わたしはおまえを助けてやろう。 \n 2015:64(16.106) \ref 188_ShAG20030829T1_16 \t kudedeti,” moni. \m kudede-ti,” mon-i. \g kill-FUT:IND.TR.1PL say-IND.INTR.3SG \orth Кудэдэти, — мони. \ftr Давай убьём его. \fte Let's kill him. \ftj (あいつを)殺そう。 \n 2015:64(16.106) \ref 189_ShAG20030829T1_16 \t “metul qamiek. \m “met-ul qamie-k. \g 1SG-ACC help-IMP.2SG \orth — Мэтул хамиэк. \ftr Помоги мне. \fte Help me. \ftj わたしを助けてくれ。 \n 2015:64(16.106) \ref 190_ShAG20030829T1_16 \t met tetul tā joqtot tet gōratke, qaŋide qond'ok taŋide. \m met tet-ul tā joqto-t tet gōrat-ke, qaŋide qon-d'ok taŋide. \g 1SG 2SG-ACC DST.LOC arrive:CAUS-FUT:IND.TR.1SG 2SG town(Rus.)-LOC where go-IND.INTR.2SG DST.DIR \orth Мэт тэтул таа йохтот тэт гододкэ, хаӈидэ хондьок таӈидэ. \ftr Я тебя отвезу в твой город, туда, куда ты должен поехать. \fte I'll take you to the place where you must go. \ftj わたしはおまえを送り届けよう、おまえの町へ、おまえが行こうとしているところへ。 \n 2015:64(16.106) \ref 191_ShAG20030829T1_16 \t met modol miestege tā l'ej taŋ gōratte.” \m met modo-l mieste-ge tā l'e-j taŋ gōrat=te.” \g 1SG sit-AN place-LOC DST.LOC exist-IND.INTR.3SG DST.ATTR town(Rus.)=EMPH \orth Мэт модол миэстэгэ таа льэй таӈ город тэ». \ftr На том месте, где я живу, там есть этот город». \fte That town is in the place where I live.” \ftj わたしの暮らすところにある、その町も」 \n 2015:64(16.107) \ref 192_ShAG20030829T1_16 \t d'e tintaŋ bogatyr'gele ataqlōt kudediel'elŋā. \m d'e tintaŋ bogatyr'-gele ataqlō-t kudedie-l'el-ŋā. \g INTJ ANPH:ATTR hero(Rus.)-ACC be.two-SS kill-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Дьэ тинтаӈ богатырьгэлэ атахлоот кудэдиэльэлӈаа. \ftr Они убили вдвоём того богатыря. \fte The two of them together killed that Bogatyr. \ftj 彼らはその勇士を2人で殺した。 \n 2015:64(16.108) \ref 193_ShAG20030829T1_16 \t d'e tamun nigidet'. \m d'e tamun nigide-t'. \g INTJ DST shake.oneself:PFV-IND.INTR.3SG \orth Дьэ тамун нигидэч. \ftr Этот богатырь встряхнулся. \fte The Bogatyr shook himself. \ftj 勇士は体を震わせた。 \n 2015:64(16.109) \ref 194_ShAG20030829T1_16 \t pierīn'ejbenŋōt kudej. \m pierī-n'e-j=ben-ŋōt kude-j. \g wing-PROP-JPTCP=NMLZ-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Пиэрииньэй бэнӈоот кудэй. \ftr Он обратился в существо с крыльями. \fte He turned into a creature with wings. \ftj 翼をもつものに変身した。 \n 2015:64(16.109) \ref 195_ShAG20030829T1_16 \t tamun tude budie imdom. \m tamun tude budie imdo-m. \g DST 3SG:GEN on sit.on:CAUS-IND.TR.3SG \orth Тамун тудэ будиэ имдом. \ftr Он посадил Пиэтэра Бэрбэкина себе на спину. \fte He seated Pieter Berbekin on his back. \ftj 自分の上にピエテル・ベルベキンを乗せた。 \n 2015:64(16.11) \ref 196_ShAG20030829T1_16 \t tāt kebejŋi. \m tāt kebej-ŋi. \g ANPH:ADV leave:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Таат кэбэйӈи. \ftr И они полетели. \fte And they flew away. \ftj そして彼らは出発した。 \n 2015:64(16.11) \ref 197_ShAG20030829T1_16 \t tā joqtom. \m tā joqto-m. \g DST.LOC arrive:CAUS-IND.TR.3SG \orth Таа йохтом. \ftr Он доставил Пиэтэра Бэрбэкина. \fte He brought Pieter Berbekin. \ftj そこへ送り届けた。 \n 2015:64(16.111) \ref 198_ShAG20030829T1_16 \t tudel, gde pochta, pochtagele kinin qontom, taŋide tā joqtom. \m tudel, gde pochta, pochta-gele kin-in qonto-m, taŋide tā joqto-m. \g 3SG where(Rus.) post(Rus.) post(Rus.)-ACC who-DAT go:CAUS-IND.TR.3SG DST.DIR DST.LOC arrive:CAUS-IND.TR.3SG \orth Тудэл, где почта, почтагэлэ кинин хонтом, таӈидэ таа йохтом. \ftr Достал туда, куда он должен был привезти почту. \fte He brought him there where he should deliver mail. \ftj 彼はピエテル・ベルベキンを郵便を運ぼうとしていたところへ送り届けた。 \n 2015:64(16.111) \ref 199_ShAG20030829T1_16 \t d'e tamun l'ege l'elle. \m d'e tamun l'e-ge l'e-lle. \g INTJ DST that.one-LOC exist-SS.SEQ \orth Дьэ тамун льэгэ льэллэ: \ftr И он... \fte And he said, \ftj そして彼は... \n 2015:64(16.112) \ref 200_ShAG20030829T1_16 \t “jolohude köwdejt,” moni, “tet kelōlŋin.” \m “jolohude köwdej-t,” mon-i, “tet kel-ōl-ŋin.” \g back leave:CAUS:PFV-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG 2SG come-RN-DAT \orth «Йолоҕудэ кѳудэйт, — мони, — тэт кэлоолӈин». \ftr «Теперь я отвезу тебя назад на твоё место, — сказал он, — туда, откуда ты пришёл». \fte “Now, I'll take you to your place,” said he, “where you came from.” \ftj 「元来たところへ送って行こう、おまえの来たところへ」 \n 2015:64(16.112) \ref 201_ShAG20030829T1_16 \t za_to_chto tudegele qamiem. \m za_to_chto tude-gele qamie-m. \g because(Rus.) 3SG-ACC help-IND.TR.3SG \orth За то что тудэгэлэ хамиэм. \ftr Это за то, что Пиэтэр Бэрбэкин его помог. \fte It was because Pieter Berbekin helped him. \ftj ピエテル・ベルベキンが彼を助けたお礼に。 \n 2015:64(16.112) \ref 202_ShAG20030829T1_16 \t imāj. \m imā-j. \g sit.on:INCH-IND.INTR.3SG \orth Имаай. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин сел на него. \fte Pieter Berbekin rode him. \ftj ピエテル・ベルベキンは乗った。 \n 2015:64(16.113) \ref 203_ShAG20030829T1_16 \t tude budie imāj. \m tude budie imā-j. \g 3SG:GEN on sit.on:INCH-IND.INTR.3SG \orth Тудэ будиэ имаай. \ftr Сел к нему на спину. \fte He sat on the Bogatyr's back. \ftj 彼の背に乗った。 \n 2015:64(16.113) \ref 204_ShAG20030829T1_16 \t taŋide merušiem tude kelōde gōratŋin. \m taŋide merušie-m tude kel-ō-de gōrat-ŋin. \g DST.DIR fly:CAUS:INCH-IND.TR.3SG 3SG:GEN come-RN-POSS.3:GEN town(Rus.)-DAT \orth Таӈидэ мэрушиэм тудэ кэлоодэ городӈин. \ftr И Богатырь полетел, чтобы отвезти Пиэтэра Бэрбэкина в город, откуда он пришёл. \fte And the Bogatyr flew away, taking Pieter Berbekin to the town he came from. \ftj 勇士はピエテル・ベルベキンを乗せて飛び立った、彼がそこから来たところの町へ。 \n 2015:64(16.113) \ref 205_ShAG20030829T1_16 \t d'e tātl'elle kebet', jolohude. \m d'e tātl'elle kebe-t', jolohude. \g INTJ then leave:PFV-IND.INTR.3SG back \orth Дьэ таат льэллэ кэбэч, йолоҕудэ. \ftr Потом богатырь полетел обратно. \fte Then, the Bogatyr flew back. \ftj そして勇士は戻って行った。 \n 2015:64(16.114) \ref 206_ShAG20030829T1_16 \t ō, pieter_berbekingele, ajāt bukatyn, “bojt'e omot'e l'ege āmele, dobryj delolek āmele,” monut bukatyn omot' qolīl'elŋā. \m ō, pieter_berbekin-gele, ajā-t bukatyn, “bojt'e omo-t'e l'e-ge ā-mele, dobryj delo-lek ā-mele,” mon-u-t bukatyn omot' qolī-l'el-ŋā. \g INTJ Pieter.Berbekin-ACC rejoice-SS completely completely be.good-JPTCP that.one-LOC make-OF.3SG kind(Rus.) work(Rus.)-FOC make-OF.3SG say-E-SS completely well praise-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Оо, Пиэтэр Бэрбэкингэлэ, айаат букатын, бойчэ омочэ льэгэ аамэлэ, добрый делолэ аамэлэ, монут букатын омоч холиильэлӈаа. \ftr Все обрадовались Пиэтэру Бэрбэкину: «Он сделал очень хорошее дело, сделал доброе дело!» — так сказав, похвалили его. \fte Everybody was glad to see Pieter Berbekin; “He did a great thing, he did a good thing!” they said and praised him. \ftj ピエテル・ベルベキンを、人々は喜んで、「とても良い行いをした」と言ってとても誉めた。 \n 2015:65(16.115) \ref 207_ShAG20030829T1_16 \t d'e tamun: \m d'e tamun: \g INTJ DST \orth Дьэ тамун: \ftr Он сказал: \fte He said, \ftj ピエテル・ベルベキンは言った: \n 2015:65(16.116) \ref 208_ShAG20030829T1_16 \t “tī l'eje. \m “tī l'e-je. \g PROX:LOC exist-IND.INTR.1SG \orth «Тии льэйэ. \ftr «Я был тут. \fte “I was here. \ftj 「わたしはここに行った。 \n 2015:65(16.116) \ref 209_ShAG20030829T1_16 \t tā l'eje. \m tā l'e-je. \g DST.LOC exist-IND.INTR.1SG \orth Таа льэйэ. \ftr Я был там. \fte I was there. \ftj あそこに行った。 \n 2015:65(16.116) \ref 210_ShAG20030829T1_16 \t d'e, d'e tīmied'ōnge ewreje. \m d'e, d'e tīmie-d'ōn-ge ewre-je. \g INTJ INTJ be.like.this-JPTCP:NMLZ-LOC walk-IND.INTR.1SG \orth Дьэ, дьэ тиимиэдьоонгэ эурэйэ. \ftr Я ходил по таким местам. \fte I visited these places. \ftj こういうところを歩いた。 \n 2015:65(16.116) \ref 211_ShAG20030829T1_16 \t tātmied'ōnge ewreje. \m tātmie-d'ōn-ge ewre-je. \g be.like.that-JPTCP:NMLZ-LOC walk-IND.INTR.1SG \orth Таатмиэдьоонгэ эурэйэ. \ftr Я ходил по эдаким местам. \fte I visited those places. \ftj ああいうところを歩いた。 \n 2015:65(16.116) \ref 212_ShAG20030829T1_16 \t tuödek āme.” \m tuöd-ek ā-me.” \g PROX-FOC make-OF.1SG \orth Туѳдэк аамэ». \ftr Сделал то-сё». \fte I did this and that.” \ftj こういうことをした」 \n 2015:65(16.116) \ref 213_ShAG20030829T1_16 \t tīne taŋ bogatyr' moni: \m tīne taŋ bogatyr' mon-i: \g PROX:TMP DST.ATTR hero(Rus.) say-IND.INTR.3SG \orth Тиинэ таӈ богатырь мони: \ftr Тот богатырь говорил ему: \fte The Bogatyr told him, \ftj さっきその勇士は言っていたんだ。 \n 2015:65(16.117) \ref 214_ShAG20030829T1_16 \t “metl'e, met ket'īlōl tetn'e el_köjbunnulek,” moni. \m “metl'e, met ket'ī-l-ōl tet-n'e el=köjbunnu-lek,” mon-i. \g 1SG:SUBST 1SG bring-E-RN 2SG-COM NEG=brag-PROH.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэтльэ, мэт кэчиилоол тэтньэ эл кѳйбуннулэк», — мони. \ftr «Не хвастайся тем, что это я тебя привёз». \fte “Don't boast that it was me who brought you.” \ftj 「わたしがおまえを連れてきたことを自慢してはならない」 \n 2015:65(16.117) \ref 215_ShAG20030829T1_16 \t tāt uket'. \m tāt uke-t'. \g ANPH:ADV go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат укэч. \ftr Когда Пиэтэр Бэрбэкин вышел на улицу, \fte When Pieter Berbekin went out, \ftj そしてピエテル・ベルベキンは外へ出た。 \n 2015:65(16.118) \ref 216_ShAG20030829T1_16 \t taŋ bogatyr' pered pieter_berbekinge ohōj. \m taŋ bogatyr' pered pieter_berbekin-ge ohō-j. \g DST.ATTR hero(Rus.) before(Rus.) Pieter.Berbekin-LOC stand-IND.INTR.3SG \orth Таӈ богатырь перед Пиэтэр Бэрбэкингэ оҕоой. \ftr перед ним стоял тот богатырь. \fte The Bogatyr was standing in front of him. \ftj (すると)あの勇士がピエテル・ベルベキンの前に立っていた。 \n 2015:65(16.118) \ref 217_ShAG20030829T1_16 \t ochutilsja. \m ochutilsja. \g he.came.to.be.there(Rus.) \orth Очутился. \ftr Очутился. \fte He was there. \ftj そこにいた。 \n 2015:65(16.119) \ref 218_ShAG20030829T1_16 \t “tet,” moni, “met tetin mod'e,” moni. \m “tet,” mon-i, “met tet-in mo-d'e,” mon-i. \g 2SG say-IND.INTR.3SG 1SG 2SG-DAT say-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Тэт, — мони, — мэт тэтин модьэ, — мони. \ftr «Я же тебе говорил, — сказал он. \fte “I told you,” he said. \ftj 「わたしはおまえに言ったじゃないか。 \n 2015:65(16.12) \ref 219_ShAG20030829T1_16 \t “met tetul qamielōl, tiŋide ket'īlōl el_köjbunnulek.” \m “met tet-ul qamie-l-ōl, tiŋide ket'ī-l-ōl el=köjbunnu-lek.” \g 1SG 2SG-ACC help-E-RN PROX:DIR bring-E-RN NEG=brag-PROH.2SG \orth — мэт тэтул хамиэлоол, тиӈидэ кэчиилоол эл кѳйбуннулэк». \ftr — Не хвастайся, что это я тебя спас и привёз сюда». \fte “Don't boast that it was me who saved you and brought here.” \ftj わたしがおまえを助けたことを、ここへ連れてきたことを自慢するなと」 \n 2015:65(16.12) \ref 220_ShAG20030829T1_16 \t “el_metek tāt l'el. \m “el=met-ek tāt l'e-l. \g NEG=1SG-FOC ANPH:ADV exist-SF \orth «Эл мэтэк таат льэл. \ftr «Это сделал не я. \fte “It wasn't me who did it. \ftj 「わたしじゃない。 \n 2015:65(16.121) \ref 221_ShAG20030829T1_16 \t aduön khmel'ek tāt l'el. \m aduön khmel'-ek tāt l'e-l. \g MED alcohol(Rus.)-FOC ANPH:ADV exist-SF \orth Адуѳн хмельэк таат льэл. \ftr А хмель сделал это.. \fte It was tipsiness who did it. \ftj 酒がやったんだ 。 \n 2015:65(16.121) \ref 222_ShAG20030829T1_16 \t khmel' ōželle,” moni, “tāt ann'āl'eld'e,” moni. \m khmel' ōže-lle,” mon-i, “tāt ann'ā-l'el-d'e,” mon-i. \g alcohol(Rus.) drink-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG ANPH:ADV speak-INFR-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Хмель оожэллэ, — мони, — таат анньаальэлдьэ», — мони. \ftr Я напился и потому и разболтался». \fte I got drunk and that's why I blabbed.” \ftj 酒を飲んで、そしてしゃべってしまったんだ」 \n 2015:65(16.122) \ref 223_ShAG20030829T1_16 \t tamun bochkalek ket'īmele, tīmie bochka. \m tamun bochka-lek ket'ī-mele, tīmie bochka. \g DST cask(Rus.)-FOC bring-OF.3SG PROX.QLT:ATTR cask(Rus.) \orth Тамун бочкалэк кэчиимэлэ, тиимиэ бочка. \ftr Пиэтэр Бэрбэкин принёс бочку, вот такую бочку. \fte Pieter Berbekin brought a barrel. \ftj 樽を運んできた、こういう樽を。 \n 2015:65(16.123) \ref 224_ShAG20030829T1_16 \t “tetin ket'ī,” moni, “tuön. \m “tet-in ket'ī-0,” mon-i, “tuön. \g 2SG-DAT bring(-IND.TR.1SG) say-IND.INTR.3SG PROX \orth «Тэтин кэчии, — мони, — туѳн. \ftr «Это я для тебя принёс. \fte “I've brought it for you. \ftj 「これをおまえに運んできたぞ。 \n 2015:65(16.124) \ref 225_ShAG20030829T1_16 \t tet āj ōžek. \m tet āj ōže-k. \g 2SG again drink-IMP.2SG \orth Тэт аай оожэк. \ftr Ты это выпьешь. \fte Drink it. \ftj おまえも飲め。 \n 2015:65(16.125) \ref 226_ShAG20030829T1_16 \t taŋnigi lejdītemek,” moni. \m taŋnigi lejdī-temek,” mon-i. \g then know-FUT:IND.TR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Таӈниги лэйдиитэмэк», — мони. \ftr То поймёшь». \fte Then you'll understand.” \ftj そうしたら分かるだろう」 \n 2015:65(16.125) \ref 227_ShAG20030829T1_16 \t qontom. \m qonto-m. \g go:CAUS-IND.TR.3SG \orth Хонтом. \ftr Принёс бочку. \fte He brought the barrel. \ftj 運んだ。 \n 2015:65(16.126) \ref 228_ShAG20030829T1_16 \t tātl'elle kebet' numeŋin. \m tātl'elle kebe-t' nume-ŋin. \g then leave:PFV-IND.INTR.3SG house-DAT \orth Таат льэллэ, кэбэч нумэӈин. \ftr Пошёл обратно домой. \fte He went back home, saying, \ftj そして家へ去った。 \n 2015:65(16.126) \ref 229_ShAG20030829T1_16 \t “ugujie kelteje,” moni. \m “ugujie kel-teje,” mon-i. \g tomorrow come-FUT:IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Угуйиэ кэлтэйэ», — мони. \ftr «Завтра я приду». \fte “Tomorrow, I'll come.” \ftj 「明日来るよ」と言った。 \n 2015:65(16.126) \ref 230_ShAG20030829T1_16 \t ugijelme qoni. \m ugijel-me qon-i. \g morning-TMP go-IND.INTR.3SG \orth Угийэлмэ хони. \ftr Он пришёл на следующее утро. \fte He came the next morning. \ftj ピエテル・ベルベキンは翌朝行った。 \n 2015:65(16.127) \ref 231_ShAG20030829T1_16 \t titimie t'oqot'o punkeptiek, mut'inbede lebiele t'umu qonrošl'elum. \m titimie t'oqot'o punke-p-tie-k, mut'in=bed-e lebie-le t'umu qonroš-l'el-u-m. \g PROX.QLT:ATTR precipice hill-PL-DIM-FOC various=NMLZ-INS land-INS all break-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Титимиэ чохочо пункэптиэк, мучин бэдэ лэбиэлэ чуму хонрошльэлум. \ftr Там вырос утес, маленькие холмы, всякое разное сотворил старик (вырыв землю). \fte There appeared a cliff, small hills, and many other different things that the man had created (by digging the land). \ftj こういう崖、小さな丘、勇士はいろんなものを地面をすっかり掘り返して作った。 \n 2015:65(16.127) \ref 232_ShAG20030829T1_16 \t “pieter_berbekin, tet ubuj moll'eld'ek,” moni. \m “pieter_berbekin, tet ubuj mol-l'el-d'ek,” mon-i. \g Pieter.Berbekin 2SG that's.right say-INFR-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Пиэтэр Бэрбэкин, тэт убуй молльэлдьэк, — мони. \ftr «Пиэтэр Бэрбэкин, ты говорил правильно. \fte “Pieter Berbekin, you were right. \ftj 「ピエテル・ベルベキン、おまえの言ったことは正しい。 \n 2015:65(16.128) \ref 233_ShAG20030829T1_16 \t “metell'el khmel' ōželle lemdik āl'elme, juök! \m “metell'el khmel' ōže-lle lem-dik ā-l'el-me, juö-k! \g 1SG:INTNS alcohol(Rus.) drink-SS.SEQ what-FOC make-INFR-OF.1SG see-IMP.2SG \orth Мэтэльэл хмель оожэллэ, лэмдик аальэлмэ, йуѳк! \ftr Посмотри, что я наделал, напившись! \fte Look at what I did while I was drunk! \ftj わたしが酒を飲んで何をしたのか、見ろ。 \n 2015:65(16.129) \ref 234_ShAG20030829T1_16 \t id'ī metl'e, met tetul ket'īlōl omot' nidek,” moni. \m id'ī metl'e, met tet-ul ket'ī-l-ōl omot' nide-k,” mon-i. \g now 1SG:SUBST 1SG 2SG-ACC bring-E-RN well speak-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Идьии мэтльэ, мэт тэтул кэчиилоол омоч нидэк», — мони. \ftr Теперь ты можешь рассказывать, что это я тебя привёз». \fte Now you may tell everyone that it was me who brought you here.” \ftj これからはわたしがおまえを連れてきたことをちゃんと話すがいい」 \n 2015:65(16.129) \ref 1_ShAG20021022T4_17 \t irkin pulundie terikedān'e modoŋi. \m irkin pulun-die terike-dā-n'e modo-ŋi. \g one old.man-DIM old.woman-POSS.3-COM sit-PL:IND.INTR.3 \orth Иркин пулундиэ тэрикэдааньэ модоӈи. \ftr Старик со старухой жили. \fte There lived an old man and his wife. \ftj おじいさんとおばあさんが暮らしていた。 \n 2015:66(17.1) \ref 2_ShAG20021022T4_17 \t irkin qorobonn'ej. \m irkin qorobo-nn'e-j. \g one cow-PROP-IND.INTR.3SG \orth Иркин хоробонньэй. \ftr Они держали корову. \fte They kept a cow. \ftj 牛を1頭飼っていた。 \n 2015:66(17.1) \ref 3_ShAG20021022T4_17 \t pulundie moni: \m pulun-die mon-i: \g old.man-DIM say-IND.INTR.3SG \orth Пулундиэ мони: \ftr Старик сказал: \fte The old man said, \ftj おじいさんは言った: \n 2015:66(17.2) \ref 4_ShAG20021022T4_17 \t “terike, mit qorobo lekke!” \m “terike, mit qorobo lek-ke!” \g old.woman 1PL cow eat-IMP.1PL \orth «Тэрикэ, мит хоробо лэккэ!» \ftr «Жена, давай съедим нашу корову!» \fte “Wife, let's eat our cow!” \ftj 「妻よ、わたしたちの牛を食べよう!」 \n 2015:66(17.2) \ref 5_ShAG20021022T4_17 \t titte qoroboholo kudedeŋā. \m titte qorobo-holo kudede-ŋā. \g 3PL:GEN cow-ACC kill-PL:IND.TR.3 \orth Титтэ хоробоҕоло кудэдэӈаа. \ftr Они убили свою корову. \fte They killed their cow. \ftj 彼らは自分たちの牛を殺した。 \n 2015:66(17.3) \ref 6_ShAG20021022T4_17 \t t'itte_t'umu padum alhujge, taŋ qoroboholo nojpegi t'umu t'ownulle t'itte_t'umu. \m t'itte_t'umu pad-u-m alhuj-ge, taŋ qorobo-holo noj-pe-gi t'umu t'ow-nu-lle t'itte_t'umu. \g all cook-E-IND.TR.3SG copper.kettle-LOC DST.ATTR cow-ACC leg-PL-POSS.3 all cut-IPFV-SS.SEQ all \orth Читтэ чуму падум алҕуйгэ, таӈ хоробоҕоло нойдэги чуму чоунуллэ читтэ чуму. \ftr Корову всю сварили в большом котле, сначала отрубив все ноги. \fte They boiled the whole cow in a large cauldron, with all its legs cut. \ftj 大鍋ですっかり煮た、その牛を、足をすべて切ってから。 \n 2015:66(17.4) \ref 7_ShAG20021022T4_17 \t istōlge egetem. \m istōl-ge egete-m. \g table-LOC stand:CAUS-IND.TR.3SG \orth Истоолгэ эгэтэм. \ftr Поставили этот большой котёл на стол. \fte They put the large cauldron on the table. \ftj その大鍋をテーブルに置いた。 \n 2015:66(17.5) \ref 8_ShAG20021022T4_17 \t t'itte_t'umu titāt īt'ešum, poldolle, lunbugeget poldolle. \m t'itte_t'umu titāt īt'e-š-u-m, poldo-lle, lunbuge-get poldo-lle. \g all ANPH:ADV tip-PROP.CAUS-E-IND.TR.3SG take.out-SS.SEQ iron.caldron-ABL take.out-SS.SEQ \orth Читтэ чуму титаат иичэшум, полдоллэ, лунбугэгэт полдоллэ. \ftr Вытащив из котла, горкой положили. \fte They took all meat from the cauldron and piled it up. \ftj すべてこのように山積みにした、鍋から取り出して。 \n 2015:66(17.5) \ref 9_ShAG20021022T4_17 \t tāt tudā mit leŋdienund'īli t'ohojele. \m tāt tudā mit leŋdie-nun-d'īli t'ohoje-le. \g ANPH:ADV before 1PL eat:DETR-HBT-IND.INTR.1PL knife-INS \orth Таат тудаа мит лэӈдиэнундьиили чоҕойэлэ. \ftr Вот так вот раньше мы кушали мясо, отрезая ножом. \fte In the old days, we ate meat this way, cutting it with a knife. \ftj こんな風にかつてわたしたちは食べたものだ、ナイフを使って。 \n 2015:66(17.6) \ref 10_ShAG20021022T4_17 \t t'ūl tudā todīge mintej, titāt t'ownunnuj. \m t'ūl tudā todī-ge min-tej, titāt t'ow-nunnu-j. \g meat before tooth-LOC take-FUT:IND.TR.1PL ANPH:ADV cut-HBT-IND.TR.1PL \orth Чуул тудаа тодиигэ минтэй, титаат чоунуннуй. \ftr Мы раньше брали мясо зубами и таким образом отрезали кусочек ножом. \fte In the old days, we held meat by teeth and cut off a piece of it with a knife. \ftj 肉を昔は歯に咥えて、こんな風に(咥えたままナイフを口の前で動かして)切ったものだ。 \n 2015:66(17.7) \ref 11_ShAG20021022T4_17 \t tāt mintej, titāt t'ownunnuj. \m tāt min-tej, titāt t'ow-nunnu-j. \g ANPH:ADV take-FUT:IND.TR.1PL ANPH:ADV cut-HBT-IND.TR.1PL \orth Таат минтэй, титаат чоунуннуй. \ftr Мы брали мясо так и резали так. \fte We held meat this way and cut it this way. \ftj こんな風に咥えて、こんな風に切ったものだ。 \n 2015:66(17.8) \ref 12_ShAG20021022T4_17 \t el_t'ohojet'uön nichego el_lektejek. \m el=t'ohoje-t'uön nichego el=lek-tejek. \g NEG=knife-ABES anything(Rus.) NEG=eat-FUT:IND.INTR.2SG \orth Эл чоҕойэчуѳн ничего эл лэктэйэк. \ftr Без ножа ничего не сможешь есть. \fte One cannot eat anything without a knife. \ftj ナイフなしでは何も食べられないんだ。 \n 2015:66(17.8) \ref 13_ShAG20021022T4_17 \t nu poldoŋā. \m nu poldo-ŋā. \g well(Rus.) take.out-PL:IND.TR.3 \orth Ну полдоӈаа. \ftr Ну вот, они вытащили мясо. \fte Well, so, they pulled out the meat. \ftj で、彼らは牛を取りだした。 \n 2015:66(17.9) \ref 14_ShAG20021022T4_17 \t tintaŋ pulundie tāt leŋdiej. \m tintaŋ pulun-die tāt leŋdie-j. \g ANPH:ATTR old.man-DIM ANPH:ADV eat:DETR:INCH-IND.INTR.3SG \orth Тинтаӈ пулундиэ таат лэӈдиэй. \ftr Старик начал кушать. \fte The old man started eating. \ftj おじいさんは食べはじめた。 \n 2015:66(17.9) \ref 15_ShAG20021022T4_17 \t padōd'ōngele legiem. \m padō-d'ōn-gele legie-m. \g cook:RES-JPTCP:NMLZ-ACC eat:INCH-IND.TR.3SG \orth Падоодьоонгэлэ лэгиэм. \ftr Он начал есть варёное мясо. \fte He started eating the boiled meat. \ftj 煮えたものを食べはじめた。 \n 2015:66(17.1) \ref 16_ShAG20021022T4_17 \t tiŋ terikiedie t'ohojele aŋt'īm aŋt'īm. \m tiŋ terikie-die t'ohoje-le aŋt'ī-m aŋt'ī-m. \g PROX:ATTR old.woman-DIM knife-INS look.for-IND.TR.3SG look.for-IND.TR.3SG \orth Тиӈ тэрикиэдиэ чоҕойэлэ аӈчиим, аӈчиим. \ftr А старуха начала искать нож. \fte And the old woman began to look for a knife. \ftj おばあさんはナイフを探しに探した。 \n 2015:66(17.11) \ref 17_ShAG20021022T4_17 \t öjl'e. \m öjl'e-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Өйльэ. \ftr Ножа нет. \fte There was no knife. \ftj なかった。 \n 2015:66(17.11) \ref 18_ShAG20021022T4_17 \t tī aŋt'īm. \m tī aŋt'ī-m. \g PROX:LOC look.for-IND.TR.3SG \orth Тии аӈчиим. \ftr Искала тут. \fte She searched here. \ftj こっちで探した。 \n 2015:66(17.12) \ref 19_ShAG20021022T4_17 \t tā aŋt'īm. \m tā aŋt'ī-m. \g DST.LOC look.for-IND.TR.3SG \orth Таа аӈчиим. \ftr Искаоа там. \fte She searched there. \ftj あっちで探した。 \n 2015:66(17.12) \ref 20_ShAG20021022T4_17 \t öjl'e. \m öjl'e-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Өйльэ. \ftr А ножа нет. \fte But there was no knife. \ftj なかった。 \n 2015:66(17.12) \ref 21_ShAG20021022T4_17 \t t'ohoje öjl'e. \m t'ohoje öjl'e-0. \g knife not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Чоҕойэ ѳйльэ. \ftr Ножа не было. \fte There was no knife. \ftj ナイフはなかった。 \n 2015:66(17.12) \ref 22_ShAG20021022T4_17 \t terikiedie t'ohojegi öjl'e. \m terikie-die t'ohoje-gi öjl'e-0. \g old.woman-DIM knife-POSS.3 not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Тэрикиэдиэ чоҕойэги ѳйльэ. \ftr Не было старухиного ножа. \fte There was no knife for the old woman. \ftj おばあさんのナイフはなかった。 \n 2015:66(17.12) \ref 23_ShAG20021022T4_17 \t pulundie taŋdelme tude t'ūle t'itte_t'umu legum. \m pulun-die taŋdelme tude t'ūl-e t'itte_t'umu leg-u-m. \g old.man-DIM meanwhile 3SG:GEN meat-INS all eat-E-IND.TR.3SG \orth Пулундиэ таӈдэлмэ тудэ чуулэ читтэ чуму лэгум. \ftr Старик в это время съел мясо. \fte Meanwhile, the old man had eaten the meat. \ftj おじいさんはその間に自分の肉をすっかり食べてしまった。 \n 2015:66(17.13) \ref 24_ShAG20021022T4_17 \t t'itte_t'umu legum. \m t'itte_t'umu leg-u-m. \g all eat-E-IND.TR.3SG \orth Читтэ чуму лэгум. \ftr Всё съел. \fte He had eaten all the meat. \ftj すっかり食べてしまった。 \n 2015:66(17.14) \ref 25_ShAG20021022T4_17 \t öjl'e. \m öjl'e-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Өйльэ. \ftr Мяса уже не было. \fte There wasn't any meat left. \ftj 肉はなかった。 \n 2015:67(17.15) \ref 26_ShAG20021022T4_17 \t amunde amun pon'ōl. \m amun=de amun pon'ō-l. \g bone=EMPH bone remain-SF \orth Амун дэ амун поньоол. \ftr Остались одни кости. \fte Only bones were left. \ftj 骨だけが残っていた。 \n 2015:67(17.15) \ref 27_ShAG20021022T4_17 \t tintaŋ t'ohoje, terike t'ohoje aŋt'īdelma t'umu legum t'ūle. \m tintaŋ t'ohoje, terike t'ohoje aŋt'ī-delma t'umu leg-u-m t'ūl-e. \g ANPH:ATTR knife old.woman knife look.for-DS.SIM all eat-E-IND.TR.3SG meat-INS \orth Тинтаӈ чоҕойэ, тэрикэ чоҕойэ аӈчиидэлма чуму лэгум чуулэ. \ftr За то время, когда старуха искала свой нож, старик съел всё мясо. \fte While the old woman was looking for her knife, the old man ate all the meat. \ftj ナイフを、おばあさんがナイフを探している間に、おじいさんはすべて食べてしまった、肉を。 \n 2015:67(17.16) \ref 28_ShAG20021022T4_17 \t tāt egiej. \m tāt egie-j. \g ANPH:ADV stand:INCH-IND.INTR.3SG \orth Таат эгиэй, видите чугэ... \ftr Потом он встал. \fte Then, he rose. \ftj そしておじいさんは立ち上がった。 \n 2015:67(17.17) \ref 29_ShAG20021022T4_17 \t t'ūl el'ed'ōj. \m t'ūl el'ed'ō-j. \g meat disappear-IND.INTR.3SG \orth Чуул эльэдьоой. \ftr А мясо исчезло. \fte The meat had disappeared. \ftj 肉はなくなってしまった。 \n 2015:67(17.17) \ref 30_ShAG20021022T4_17 \t egiej. \m egie-j. \g stand:INCH-IND.INTR.3SG \orth Эгиэй. \ftr Он встал. \fte He rose. \ftj おじいさんが立ち上がった。 \n 2015:67(17.18) \ref 31_ShAG20021022T4_17 \t d'e, tude terike t'ohojegele, puddege modol'el. \m d'e, tude terike t'ohoje-gele, pud-de-ge modo-l'el-0. \g INTJ 3SG:GEN old.woman knife-ACC top-POSS.3-LOC sit-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Дьэ, тудэ тэрикэ чоҕойэгэлэ, пуддэгэ модольэл. \ftr Оказывается, под ним лежал нож жены. \fte It turned out that his wife's knife was lying under him. \ftj 彼は自分の妻のナイフを、その上に座っていたのだった。 \n 2015:67(17.18) \ref 32_ShAG20021022T4_17 \t “terike, juök,” moni. \m “terike, juö-k,” mon-i. \g old.woman see-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Тэрикэ, йуѳк! — мони. \ftr «Жена, смотри! \fte “Wife, look! \ftj 「妻よ、見ろ! \n 2015:67(17.19) \ref 33_ShAG20021022T4_17 \t “tet t'ohoje budie modol'eld'e!” \m “tet t'ohoje budie modo-l'el-d'e!” \g 2SG knife on sit-INFR-IND.INTR.1SG \orth — Тэт чоҕойэ будиэ модольэлдьэ!» \ftr Оказывается, я сидел на твоём ноже!» \fte It turned out that I was sitting on your knife!” \ftj わたしはおまえのナイフの上に座っていたようだ!」 \n 2015:67(17.19) \ref 34_ShAG20021022T4_17 \t t'ūle lewdele t'umu. \m t'ūl-e lew-dele t'umu. \g meat-INS eat-SS.SEQ all \orth Чуулэ лэудэлэ чуму. \ftr Съев всё мясо, (так сказал). \fte He had eaten all the meat, and he said so. \ftj 肉をぜんぶ食べてしまって。 \n 2015:67(17.2) \ref 35_ShAG20021022T4_17 \t vot_kak_nechestno_da? \m vot_kak_nechestno_da? \g it's.so.unfair.isn't.it?(Rus.) \orth Вот, как нечестно, да? \ftr Вот, как нечестно, да? \fte Well, that's so unfair, isn't it? \ftj なんてずるいんだろうね。 \n 2015:67(17.21) \ref 1_ShAG20030816T2_18 \t pulundie terikedān'e modoŋi. \m pulun-die terike-dā-n'e modo-ŋi. \g old.man-DIM old.woman-POSS.3-COM sit-PL:IND.INTR.3 \orth Пулундиэ тэрикэдааньэ модоӈи. \ftr Старик с женой жили. \fte There lived an old man and his wife. \ftj おじいさんとおばあさんが暮らしていた。 \n 2015:68(18.1) \ref 2_ShAG20030816T2_18 \t pulundie: \m pulun-die: \g old.man-DIM \orth Пулундиэ: \ftr Старик сказал: \fte The old man said, \ftj おじいさんは(言った): \n 2015:68(18.2) \ref 3_ShAG20030816T2_18 \t “terike,” moni, “mit qorobo kudedege!” \m “terike,” mon-i, “mit qorobo kudede-ge!” \g old.woman say-IND.INTR.3SG 1PL cow kill-IMP.1PL \orth «Тэрикэ, — мони, — мит хоробо кудэдэгэ!» \ftr «Жена, давай убьём нашу корову!» \fte “Wife, let's kill our cow!” \ftj 「妻よ、わたしたちの牛を殺そう!」 \n 2015:68(18.2) \ref 4_ShAG20030816T2_18 \t korovu_zarezali. \m korovu_zarezali. \g they.stabbed.the.cow(Rus.) \orth Корову зарезали. \ftr Корову зарезали. \fte They killed the cow. \ftj 牛を殺した。 \n 2015:68(18.3) \ref 5_ShAG20030816T2_18 \t titte qoroboholo kuddeŋā. \m titte qorobo-holo kudde-ŋā. \g 3PL:GEN cow-ACC kill-PL:IND.TR.3 \orth Титтэ хоробоҕоло куддэӈаа. \ftr Свою корову убили. \fte They killed their cow. \ftj 彼らの牛を殺した。 \n 2015:68(18.3) \ref 6_ShAG20030816T2_18 \t t'ūdejle t'itte_t'umu irkid'e patl'elŋā. \m t'ū-de-jle t'itte_t'umu irkid'e pat-l'el-ŋā. \g meat-POSS.3-ACC all once cook-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Чуудэйлэ читтэ чуму иркидьэ патльэлӈаа. \ftr Коровье мясо всё за один раз сварили. \fte They boiled the beef all at once. \ftj その肉をぜんぶ一気に煮た。 \n 2015:68(18.4) \ref 7_ShAG20030816T2_18 \t t'umu patl'elŋā, lunbugege. \m t'umu pat-l'el-ŋā, lunbuge-ge. \g all cook-INFR-PL:IND.TR.3 iron.caldron-LOC \orth Чуму патльэлӈаа, лунбугэгэ. \ftr Всё сварили в костре. \fte They boiled it all on the fire. \ftj ぜんぶ煮た、鍋で。 \n 2015:68(18.5) \ref 8_ShAG20030816T2_18 \t nu iel'ej. \m nu iel'e-j. \g well(Rus.) ripen-IND.INTR.3SG \orth Ну иэльэй. \ftr Ну мясо сварилось. \fte Well, the meat had boiled. \ftj 肉は煮えた。 \n 2015:68(18.6) \ref 9_ShAG20030816T2_18 \t t'ūgi iel'ej. \m t'ū-gi iel'e-j. \g meat-POSS.3 ripen-IND.INTR.3SG \orth Чууги иэльэй. \ftr Коровье мясо сварилось. \fte The beef had boiled. \ftj その肉は煮えた。 \n 2015:68(18.7) \ref 10_ShAG20030816T2_18 \t neskol'ko_slov, sovsem_malo. \m neskol'ko_slov, sovsem_malo. \g a.few.words(Rus.) not.much(Rus.) \orth Несколько слов, совсем мало. \ftr (Сказка состоит из) нескольких слов, совсем мало. \fte (The fairy tale consists of) few words, very few. \ftj (この話は)ほんの少ししかない、とっても短い。 \n 2015:68(18.7) \ref 11_ShAG20030816T2_18 \t d'e, tamun t'ūdejle istōlge egetem. \m d'e, tamun t'ū-de-jle istōl-ge egete-m. \g INTJ DST meat-POSS.3-ACC table-LOC stand:CAUS-IND.TR.3SG \orth Дьэ тамун чуудэйлэ истоолгэ эгэтэм. \ftr Поставили мясо на стол. \fte They put the meat on the table. \ftj テーブルに肉を置いた。 \n 2015:68(18.8) \ref 12_ShAG20030816T2_18 \t šowhole egetem. \m šowho-le egete-m. \g plate-INS stand:CAUS-IND.TR.3SG \orth Шоуҕолэ эгэтэм. \ftr Посуду поставил. \fte He put a dish. \ftj 食器を置いた。 \n 2015:68(18.9) \ref 13_ShAG20030816T2_18 \t tamun t'ūle tā poldom. \m tamun t'ūl-e tā poldo-m. \g DST meat-INS DST.LOC take.out-IND.TR.3SG \orth Тамун чуулэ таа полдом. \ftr Туда вытащил мясо (из котла). \fte He pulled out the meat (from the cauldron). \ftj そこに肉をとりだした。 \n 2015:68(18.9) \ref 14_ShAG20030816T2_18 \t poldom. \m poldo-m. \g take.out-IND.TR.3SG \orth Полдом. \ftr Вытащил. \fte He pulled it out. \ftj とりだした。 \n 2015:68(18.9) \ref 15_ShAG20030816T2_18 \t d'e t'ohoje mindele legiem, pulundie. \m d'e t'ohoje min-dele legie-m, pulun-die. \g INTJ knife take-SS.SEQ eat:INCH-IND.TR.3SG old.man-DIM \orth Дьэ чоҕойэ миндэлэ лэгиэм, пулундиэ. \ftr Старик взял нож и начал есть. \fte The old man took a knife and started eating. \ftj そしてナイフを手にして食べはじめた、おじいさんは。 \n 2015:68(18.1) \ref 16_ShAG20030816T2_18 \t kushaet_kushaet. \m kushaet_kushaet. \g he.eats.and.eats(Rus.) \orth Кушает, кушает. \ftr Он кушает, кушает. \fte He was eating and eating. \ftj 食べた食べた。 \n 2015:68(18.11) \ref 17_ShAG20030816T2_18 \t a_babushka_govorit: \m a_babushka_govorit: \g and.the.old.woman.sais(Rus.) \orth А бабушка говорит: \ftr А бабушка говорит: \fte And the old woman said, \ftj いっぽうおばあさんは言った。 \n 2015:68(18.11) \ref 18_ShAG20030816T2_18 \t “met t'ohoje qoll'e?” moni. \m “met t'ohoje qoll'e-0?” mon-i. \g 1SG knife be.where(-INTERR.3SG) say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт чоҕойэ хол льэ? — мони. \ftr «Где мой нож? \fte “Where is my knife? \ftj 「わたしのナイフはどこだい? \n 2015:68(18.11) \ref 19_ShAG20030816T2_18 \t “t'ohoje qoll'e?” \m “t'ohoje qoll'e-0?” \g knife be.where(-INTERR.3SG) \orth — Чоҕойэ чоҕо... хол льэ?» \ftr Нож где?» \fte Where is the knife?” \ftj ナイフはどこだい?」 \n 2015:68(18.11) \ref 20_ShAG20030816T2_18 \t ishet_ishet. \m ishet_ishet. \g she.is.looking.for.it(Rus.) \orth Ищет, ищет. \ftr Она ищет, ищет. \fte She was searching and searching. \ftj おばあさんはナイフを探した探した。 \n 2015:68(18.12) \ref 21_ShAG20030816T2_18 \t a dedushka nār me_legum. \m a dedushka nār me=leg-u-m. \g and(Rus.) old.man(Rus.) always AFF=eat-E-IND.TR.3SG \orth А дедушка наар мэ лэгум. \ftr А дедушка долго ест. \fte And the old man was eating for a long time. \ftj いっぽう、おじいさんはずっと食べていた。 \n 2015:68(18.12) \ref 22_ShAG20030816T2_18 \t leŋdet modot modot modot. \m leŋde-t modo-t modo-t modo-t. \g eat:DETR-SS sit-SS sit-SS sit-SS \orth Лэӈдэт модот модот модот, \ftr Ест и сидит, сидит, сидит. \fte He was eating and sitting, sitting, sitting... \ftj 食べて、ずっと座っていて、 \n 2015:68(18.13) \ref 23_ShAG20030816T2_18 \t skazka_ona_est'_skazka. \m skazka_ona_est'_skazka. \g this.is.a.fairy.tale(Rus.) \orth Сказка она есть сказка. \ftr сказка — она есть сказка. \fte This is a fairy tale. \ftj これは昔話なんだよ。 \n 2015:68(18.13) \ref 24_ShAG20030816T2_18 \t i eto t'ūle t'umu legum. \m i eto t'ūl-e t'umu leg-u-m. \g and(Rus.) this.one(Rus.) meat-INS all eat-E-IND.TR.3SG \orth И это, чуулэ чуму лэгум. \ftr И это, мясо всё съел. \fte And, well, he ate all the meat. \ftj それで、(おじいさんは)肉をぜんぶ食べてしまった。 \n 2015:68(18.13) \ref 25_ShAG20030816T2_18 \t t'itte_t'umu legum. \m t'itte_t'umu leg-u-m. \g all eat-E-IND.TR.3SG \orth Читтэ чуму лэгум. \ftr Полностью съел. \fte He ate it completely. \ftj すっかり食べてしまった。 \n 2015:68(18.13) \ref 26_ShAG20030816T2_18 \t a potom babushka eshchë t'ohojelek aŋt'īmele, tude t'ohoje. \m a potom babushka eshchë t'ohoje-lek aŋt'ī-mele, tude t'ohoje. \g and(Rus.) then(Rus.) old.woman(Rus.) still(Rus.) knife-FOC look.for-OF.3SG 3SG:GEN knife \orth А потом бабушка ещё чоҕойэлэк аӈчиимэлэ, тудэ чоҕойэ. \ftr А потом бабушка ещё нож искала, свой нож. \fte But the old woman was still searching for the knife, for her own knife. \ftj そしておばあさんはまだナイフを探していた、じぶんのナイフを。 \n 2015:68(18.14) \ref 27_ShAG20030816T2_18 \t est'–to_nechem_bylo. \m est'–to_nechem_bylo. \g there.was.nothing.to.eat.with(Rus.) \orth Есть-то нечем было. \ftr Есть-то нечем было. \fte There was nothing to eat with. \ftj 食べる道具がまったくないんだ。 \n 2015:68(18.14) \ref 28_ShAG20030816T2_18 \t okazyvaetsja_on_na_nej_sidel_narochno_e–e. \m okazyvaetsja_on_na_nej_sidel_narochno_e–e. \g it.turned.out.that.he.was.sitting.on.it.on.purpose(Rus.) \orth Оказывается, он на ней сидел нарочно, ээ? \ftr Оказывается, он на нём сидел нарочно, э-э? \fte It turned out that he was sitting on the knife on purpose, eh? \ftj 彼はわざとその上に座っていたんだ、ね? \n 2015:69(18.15) \ref 29_ShAG20030816T2_18 \t vot_druzhva_da? \m vot_druzhva_da? \g is.it.friendship.huh?(Rus.) \orth Вот дружба, да? \ftr Вот дружба, да? \fte Is it friendship? \ftj なんて愛情なんだろうね? \n 2015:69(18.16) \ref 30_ShAG20030816T2_18 \t egiej. \m egie-j. \g stand:INCH-IND.INTR.3SG \orth Эгиэй: \ftr Старик встал: \fte The old man rose. \ftj おじいさん立ちあがった。 \n 2015:69(18.17) \ref 31_ShAG20030816T2_18 \t “ē, tet t'ohoje tendī l'iel'elul!” moni. \m “ē, tet t'ohoje tendī l'ie-l'el-u-l!” mon-i. \g INTJ 2SG knife PROX:LOC exist-INFR-E-SF say-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, тэт чоҕойэ тэндии льиэльэлул! — мони. \ftr «Э-э, твой нож здесь! \fte “Eh, your knife is here!. \ftj 「おや、おまえのナイフはここにある。 \n 2015:69(18.17) \ref 32_ShAG20030816T2_18 \t “met pudedege modol'eld'e!” \m “met pude-de-ge modo-l'el-d'e!” \g 1SG top-POSS.3-LOC sit-INFR-IND.INTR.1SG \orth — Мэт пудэдэгэ модольэлдьэ!» \ftr Я на нём сидел!» \fte I've been sitting on it!” \ftj わたしはナイフの上に座っていたようだ!」 \n 2015:69(18.17) \ref 33_ShAG20030816T2_18 \t a_t'ūle_net_chtoby_ostavit'. \m a_t'ūle_net_chtoby_ostavit'. \g but.there.was.no.meat.left(Rus.) \orth — А чуулэ, нет чтобы оставить. \ftr — А мяса нет, чтобы оставить. \fte But there was no meat left. \ftj おばあさんに残す肉はなかった。 \n 2015:69(18.17) \ref 1_ShAG20030821T3_19 \t starik_so_starukhoj_vdvoëm_zhivut. \m starik_so_starukhoj_vdvoëm_zhivut. \g there.live.an.old.man.and.his.wife(Rus.) \orth Старик со старухой вдвоём живут. \ftr Старик со старухой вдвоём живут. \fte There lived an old man and his wife. \ftj おじいさんとおばあさんが2人で暮らしていた。 \n 2015:70(19.1) \ref 2_ShAG20030821T3_19 \t a_potom_poeli. \m a_potom_poeli. \g and.then.they.had.a.meal(Rus.) \orth А потом поели. \ftr А потом поели. \fte And they had a meal. \ftj そして彼らは食事をした。 \n 2015:70(19.2) \ref 3_ShAG20030821T3_19 \t leŋdelle moni: \m leŋde-lle mon-i: \g eat:DETR-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG \orth Лэӈдэллэ мони: \ftr Поели, и старик сказал: \fte They had a meal, and the old man said, \ftj 食べてからおじいさんは言った: \n 2015:70(19.3) \ref 4_ShAG20030821T3_19 \t “terike, id'ī kin, kintek, kin an' kin, kiejen ann'āl, tamun posudale ajletum, šowhole ajletum.” \m “terike, id'ī kin, kin-tek, kin an' kin, kiejen ann'ā-l, tamun posuda-le ajle-tum, šowho-le ajle-tum.” \g old.woman now who who-FOC who {} who before speak:INCH-SF DST plate(Rus.)-INS wash-FUT:IND.TR.3SG plate-INS wash-FUT:IND.TR.3SG \orth «Тэрикэ, идьии кин, кинтэк, кин ань... кин киэйэн анньаал, тамун посудалэ айлэтум, шоуҕолэ айлэтум». \ftr «Жена, давай тот, который первым заговорит, помоет посуду!» \fte “Wife, let the one who talks first wash the dishes!” \ftj 「妻よ、今から先にしゃべりだした方が皿を洗うことにしよう」 \n 2015:70(19.3) \ref 5_ShAG20030821T3_19 \t d'e al_ann'eŋit. \m d'e al=ann'e-ŋit. \g INTJ NEG=speak-PL:FUT:IND.INTR.3 \orth Дьэ ал анньэӈит. \ftr Вот они не разговаривают. \fte So, they didn't talk. \ftj 彼らはしゃべらない。 \n 2015:70(19.4) \ref 6_ShAG20030821T3_19 \t irkin pod'erqoho al_ann'eŋi. \m irkin pod'erqo-ho al=ann'e-ŋi. \g one day-LOC NEG=speak-PL:IND.INTR.3 \orth Ал анньэ... иркин подьэрхоҕо ал анньэӈи. \ftr Не разговаривают целый день. \fte They didn't talk the whole day. \ftj 1日中しゃべらなかった。 \n 2015:70(19.5) \ref 7_ShAG20030821T3_19 \t ann'eŋide, kintek ann'āl tamun šowhole tudel ajletum. \m ann'e-ŋide, kin-tek ann'ā-l tamun šowho-le tudel ajle-tum. \g speak-SS.COND who-FOC speak:INCH-SF DST plate-INS 3SG wash-FUT:IND.TR.3SG \orth Анньэӈидэ кинтэк анньаал тамун шоуҕолэ тудэл айлэтум. \ftr Если кто-то заговорит, то он должен помыть посуду. \fte If someone talks, the one who talks first should wash the dishes. \ftj しゃべったら、しゃべりだした方が皿を洗うんだ。 \n 2015:70(19.6) \ref 8_ShAG20030821T3_19 \t skol'ko_stoit–to? \m skol'ko_stoit–to? \g how.much.is.it.worth(Rus.) \orth Cколько стоит-то? \ftr Сколько это стоит-то? \fte How much was it worth? \ftj どんな意味があるってんだろうね? \n 2015:70(19.6) \ref 9_ShAG20030821T3_19 \t d'e d'e kakoj–to lemen punnumeget kelŋi. \m d'e d'e kakoj–to leme-n punnume-get kel-ŋi. \g INTJ INTJ something.like(Rus.) what-GEN neighbor-ABL come-PL:IND.INTR.3 \orth Дьэ дьэ какой-то лэмэн пуннумэгэт кэлӈи. \ftr Ну какие-то соседи пришли. \fte Well, some neighbors came to them. \ftj 隣人の誰かが来た。 \n 2015:70(19.7) \ref 10_ShAG20030821T3_19 \t t'omōd'elpegi_dū, staršijpegi_dū? \m t'omōd'el-pe-gi=dū, staršij-pe-gi=dū? \g prince-PL-POSS.3=Q head(Rus.)-PL-POSS.3=Q \orth Чомоодьэлпэги дуу, старшийпэги дуу. \ftr То ли их начальник, то ли их старший (сказал)? \fte Their chief or their head. \ftj 君主だろうか、族長だろうか? \n 2015:70(19.8) \ref 11_ShAG20030821T3_19 \t “tuön qode l'emet?” moni. \m “tuön qode l'e-met?” mon-i. \g PROX how exist-INTERR.2PL say-IND.INTR.3SG \orth «Туѳн ходэ льэмэт? — мони. \ftr «Что с вами случилось? \fte “What happened to you? \ftj 「これはいったいどうしたんだ? \n 2015:70(19.9) \ref 12_ShAG20030821T3_19 \t “jowl'ājemet?” \m “jowl'ā-jemet?” \g be.sick:INCH-IND.INTR.2PL \orth — Йоульаайэмэт?» \ftr Заболели?» — сказал он. \fte Are you sick?” \ftj 病気になったのかい?」 \n 2015:70(19.9) \ref 13_ShAG20030821T3_19 \t al_ann'eŋi. \m al=ann'e-ŋi. \g NEG=speak-PL:IND.INTR.3 \orth Ал анньэӈи. \ftr Они не говорят. \fte They didn't speak. \ftj 彼らはしゃべらなかった。 \n 2015:70(19.1) \ref 14_ShAG20030821T3_19 \t molchat. \m molchat. \g they.keep.silent(Rus.) \orth Молчат. \ftr Молчат. \fte They kept silent. \ftj だまっていた。 \n 2015:70(19.1) \ref 15_ShAG20030821T3_19 \t “lemdik titke? \m “lem-dik tit-ke? \g what-FOC 2PL-LOC \orth «Лэмдик титкэ? \ftr «Что с вами? \fte “What happened to you? \ftj 「おまえたちは何があったんだ? \n 2015:70(19.11) \ref 16_ShAG20030821T3_19 \t qodo kudel'el? \m qodo kude-l'el-0? \g how become-INFR(-INTERR.3SG) \orth Ходо кудэльэл? \ftr Что случилось? \fte What happened? \ftj どうしたんだ? \n 2015:70(19.11) \ref 17_ShAG20030821T3_19 \t jowl'ājemet_dū? \m jowl'ā-jemet=dū? \g be.sick:INCH-IND.INTR.2PL=Q \orth Йоульаайэмэт дуу? \ftr Заболели? \fte Are you sick? \ftj 病気になったのかい? \n 2015:70(19.11) \ref 18_ShAG20030821T3_19 \t qodit al_ann'emet?” \m qodit al=ann'e-met?” \g why NEG=speak-INTERR.2PL \orth Ходит ал анньэмэт?» \ftr Почему не разговариваете?» \fte Why don't you talk?” \ftj どうしてしゃべらないんだい?」 \n 2015:70(19.11) \ref 19_ShAG20030821T3_19 \t juödeŋi. \m juöde-ŋi. \g see:DETR-PL:IND.INTR.3 \orth Йуѳдэӈи. \ftr Смотрели: \fte They had a look at them. \ftj 彼らは見た。 \n 2015:70(19.11) \ref 20_ShAG20030821T3_19 \t ne_umerli? \m ne_umerli? \g didn't.they.die(Rus.) \orth Не умерли? \ftr Не умерли? \fte Didn't they die? \ftj 死んでいないだろうか? \n 2015:70(19.12) \ref 21_ShAG20030821T3_19 \t “taŋnigi nado lot'il piedīdin. \m “taŋnigi nado lot'il piedī-din. \g then necessary(Rus.) fire keep.burning-PURP \orth «Таӈниги надо лочил пиэдиидин. \ftr «Тогда надо огонь топить. \fte “Well, we should get fire alight. \ftj 「それなら、火を燃やしておかなくちゃ。 \n 2015:70(19.13) \ref 22_ShAG20030821T3_19 \t tittel_khrani_eto_vodit'sja_vodit'sja_nado.” \m tittel_khrani_eto_vodit'sja_vodit'sja_nado.” \g need.to.look.after.the.fire(Rus.) \orth Титтэл... храни... это водиться, водиться надо». \ftr Ухаживать за огнем (букв. водиться) надо». \fte We should look after the fire.” \ftj 火の面倒をみなければならないよ」 \n 2015:70(19.13) \ref 23_ShAG20030821T3_19 \t “taŋnigi l'ek,” moni. \m “taŋnigi l'e-k,” mon-i. \g then do.that-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Таӈниги льэк, — мони. \ftr «Тогда это... \fte “Then, well... \ftj 「それなら、 \n 2015:70(19.14) \ref 24_ShAG20030821T3_19 \t “kin, kin ejmešut?” \m “kin, kin ejmeš-u-t?” \g who who pay-E-FUT:INTERR.3SG \orth — Кин, кин эймэшут?» \ftr Кто будет платить?» \fte Who will pay?” \ftj 誰が(それに対して)支払ってくれるんだい?」 \n 2015:70(19.14) \ref 25_ShAG20030821T3_19 \t tā irkin paj moni: \m tā irkin paj mon-i: \g DST.LOC one woman say-IND.INTR.3SG \orth Таа иркин пай мони: \ftr Одна женщина так сказала: \fte One woman said, \ftj ある女が言った: \n 2015:71(19.15) \ref 26_ShAG20030821T3_19 \t “tamun l'elukene, lot'il piedīt tamun lot'il ewrelukene, kin qamiet, ē, kin ejmešut?” \m “tamun l'e-lukene, lot'il piedī-t tamun lot'il ewre-lukene, kin qamie-t, ē, kin ejmeš-u-t?” \g DST do.that-1|2:DS.COND fire keep.burning-SS DST fire walk-1|2:DS.COND who help-FUT:IND.TR.1SG INTJ who pay-E-FUT:INTERR.3SG \orth «Тамун льэлукэнэ, лочил пиэдиит, тамун лочил эурэлукэнэ, кин хамиэт, ээ, кин эймэшут?» \ftr «Если я буду приходить разжигать огонь, кто будет за это платить?» \fte “If I come here to get fire alight, who will pay for that?” \ftj 「それをやったら、(火を絶やさないためにここに)通ったら、誰が助けてくれる、いや、誰が支払ってくれるんだい?」 \n 2015:71(19.15) \ref 27_ShAG20030821T3_19 \t a tamun staršijgi moni. \m a tamun staršij-gi mon-i. \g and(Rus.) DST head(Rus.)-POSS.3 say-IND.INTR.3SG \orth А тамун старшийги мони: \ftr А тот старший сказал: \fte And the head said, \ftj すると族長が言った。 \n 2015:71(19.16) \ref 28_ShAG20030821T3_19 \t “von babushka omot'e mahilgi l'ej,” moni. \m “von babushka omo-t'e mahil-gi l'e-j,” mon-i. \g there(Rus.) old.woman(Rus.) be.good-JPTCP coat-POSS.3 exist-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth «Вон бабушка омочэ маҕилги льэй, — мони. \ftr «Вон там есть хорошее пальто бабушки. \fte “There is a good coat of the old woman over there. \ftj 「ほらあそこにばあさんのいいコートがある。 \n 2015:71(19.16) \ref 29_ShAG20030821T3_19 \t “tamun mingek, amdedejne, babushka amdedejne.” \m “tamun min-gek, amde-dejne, babushka amde-dejne.” \g DST take-IMP.FUT.2SG die-POSS.3:DS.COND old.woman(Rus.) die-POSS.3:DS.COND \orth Тамун мингэк, амдэдэйнэ, бабушка амдэдэйнэ». \ftr Возьми его, если она умерла, если бабушка умерла». \fte Take it, if she died, if the old woman died.” \ftj それをもらえばいいさ、死んだのなら、ばあさんが死んだのなら」 \n 2015:71(19.17) \ref 30_ShAG20030821T3_19 \t babushka_soskochila. \m babushka_soskochila. \g the.old.woman.jumped.up(Rus.) \orth Бабушка соскочила: \ftr Бабушка соскочила: \fte The old woman jumped up, \ftj おばあさんは飛び出してきた。 \n 2015:71(19.18) \ref 31_ShAG20030821T3_19 \t “ēj met mahil nilgiŋin el_taditeje!” moni. \m “ēj met mahil nilgi-ŋin el=tadi-teje!” mon-i. \g INTJ 1SG coat anyone-DAT NEG=give-FUT:IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Ээй мэт маҕил нилгиӈин эл тадитэйэ!» — мони. \ftr «Э-э, никому не дам моё пальто!» \fte “Eh, I'll not give my coat to anybody!” \ftj 「わたしのコートは誰にもやらないよ!」 \n 2015:71(19.18) \ref 32_ShAG20030821T3_19 \t i_starik_soskochil. \m i_starik_soskochil. \g and.the.old.man.jumped.up(Rus.) \orth И старик соскочил: \ftr И старик соскочил: \fte And the old man jumped up, \ftj おじいさんも飛び出してきた。 \n 2015:71(19.19) \ref 33_ShAG20030821T3_19 \t “vot_ty_budesh'_myt'_šowhorā_šowho!” \m “vot_ty_budesh'_myt'_šowhorā_šowho!” \g now.youh.the.dish(Rus.) \orth «Вот ты будешь мыть шоуҕораа (деревянную посуду), шоуҕо (посуду)!» \ftr «Вот ты будешь мыть шоуҕораа (деревянную посуду), шоуҕо (посуду)!» \fte “Now you'll wash the dishes!” \ftj 「ほら、おまえが皿を洗うんだぞ」 \n 2015:71(19.19) \ref 1_ShAG20030827T_20 \t pulundie terikeden'e modoŋi. \m pulun-die terike-de-n'e modo-ŋi. \g old.man-DIM old.woman-POSS.3-COM sit-PL:IND.INTR.3 \orth Пулундиэ тэрикэдэньэ модоӈи. \ftr Старик со старухой жили. \fte There lived an old man and his wife. \ftj おじいさんとおばあさんが暮らしていた。 \n 2015:72(20.1) \ref 2_ShAG20030827T_20 \t tamun nār l'eŋi. \m tamun nār l'e-ŋi. \g DST always exist-PL:IND.INTR.3 \orth Тамун наар льэӈи. \ftr Они всегда были так. \fte They lived so all the time. \ftj 彼らはいつもこうだった。 \n 2015:72(20.2) \ref 3_ShAG20030827T_20 \t pulundie lemele montoj, terike, terike n'eqanin al_ā tāt. \m pulun-die leme-le mon-toj, terike, terike n'eqanin al=ā-0 tāt. \g old.man-DIM what-INS say-FUT:IND.INTR.3SG old.woman old.woman INDF:when NEG=make(-IND.INTR.3SG) ANPH:ADV \orth Пулундиэ лэмэлэ монтой, тэрикэ, тэрикэ ньэ ханин ал аа таат. \ftr Когда старик скажет что-нибудь, старуха никогда этого не делает. \fte When the old man asked her to do anything, the old woman never did it. \ftj おじいさんが何か言っても、おばあさんは決してそれに従わなかった。 \n 2015:72(20.3) \ref 4_ShAG20030827T_20 \t t'umu tude tude, tudel'ele ānnum. \m t'umu tude tude, tudel'e-le ā-nnu-m. \g all 3SG:GEN 3SG:GEN 3SG:SUBST-INS make-HBT-IND.TR.3SG \orth Чуму тудэ, тудэ, тудэльэлэ ааннум. \ftr Всегда делала всё по-своему. \fte She always did everything in her own way. \ftj 何でも自分のやりたいようにやった。 \n 2015:72(20.4) \ref 5_ShAG20030827T_20 \t po-svoemu ānnum. \m po-svoemu ā-nnu-m. \g in.one's.own.way(Rus.) make-HBT-IND.TR.3SG \orth По-своему ааннум. \ftr Делала по-своему. \fte She did in her own way. \ftj 自分のやりたいようにやった。 \n 2015:72(20.4) \ref 6_ShAG20030827T_20 \t d'e tātl'elle... \m d'e tātl'elle... \g INTJ then \orth Дьэ таат льэллэ, \ftr Потом, ... \fte Then ... \ftj そして...、 \n 2015:72(20.5) \ref 7_ShAG20030827T_20 \t ē terikegi tāt l'iennul. \m ē terike-gi tāt l'ie-nnu-l. \g INTJ old.woman-POSS.3 ANPH:ADV exist-HBT-SF \orth Ээ, тэрикэги таат льэннул. \ftr Э-э, это старуха была такая. \fte Eh, the old woman was like that. \ftj ああ、おばあさんがそうだったんだよ。 \n 2015:72(20.5) \ref 8_ShAG20030827T_20 \t pulundie terikegi ōžīge pemeriel'el. \m pulun-die terike-gi ōžī-ge pemerie-l'el-0. \g old.man-DIM old.woman-POSS.3 water-LOC roll.down-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Пулундиэ... тэрикэги оожиигэ пэмэриэльэл. \ftr Старуха упала в реку. \fte The old woman fell into the river. \ftj おばあさんは川に転がり落ちた。 \n 2015:72(20.6) \ref 9_ShAG20030827T_20 \t taŋ pulundie madāj. \m taŋ pulun-die madā-j. \g DST.ATTR old.man-DIM sit:INCH-IND.INTR.3SG \orth Таӈ пулундиэ мадаай. \ftr Старик сел. \fte The old man got into it. \ftj そのおじいさんは乗った。 \n 2015:72(20.7) \ref 10_ShAG20030827T_20 \t anabuskāge madāj. \m anabuskā-ge madā-j. \g dugout.canoe-LOC sit:INCH-IND.INTR.3SG \orth Анабускаагэ мадаай. \ftr Сел в долблёную лодку. \fte He got into the dugout. \ftj 丸木舟に乗った。 \n 2015:72(20.8) \ref 11_ShAG20030827T_20 \t i t'ande, unuŋge t'ande aŋt'ījīm, tude terikegele. \m i t'ande, unuŋ-ge t'ande aŋt'ī-jī-m, tude terike-gele. \g and(Rus.) up river-LOC up look.for-VEN-IND.TR.3SG 3SG:GEN old.woman-ACC \orth И чандэ, унуӈгэ чандэ аӈчиийиим, тудэ тэрикэгэлэ. \ftr И поплыл вверх по течению, чтобы искать свою жену. \fte And he went upstream to search for his wife. \ftj そして川上へ...、川上へ探しに行った、自分の妻を。 \n 2015:72(20.9) \ref 12_ShAG20030827T_20 \t taŋ šoromopul monŋi: \m taŋ šoromo-pul mon-ŋi: \g DST.ATTR person-PL say-PL:IND.INTR.3 \orth Таӈ шоромопул монӈи: \ftr Люди сказали: \fte People said, \ftj 人々は言った。 \n 2015:72(20.1) \ref 13_ShAG20030827T_20 \t “pulut, qaŋide qaŋide kebejk adiŋin tet unuŋge t'ande? \m “pulut, qaŋide qaŋide kebej-k adiŋin tet unuŋ-ge t'ande? \g old.man where where leave:PFV-INTERR.2SG MED.DIR 2SG river-LOC up \orth «Пулут, хаӈидэ хаӈидэ кэбэйк адиӈин тэт унуӈгэ чандэ? \ftr «Старик, ты куда поплыл вверх по течению? \fte “Old Man, where are you going upstream? \ftj 「じいさんよ、どこへ行こうっていうんだ、川上へ? \n 2015:72(20.1) \ref 14_ShAG20030827T_20 \t tet terike ōžīge löwdit'. \m tet terike ōžī-ge löwdi-t'. \g 2SG old.woman water-LOC fall-IND.INTR.3SG \orth Тэт тэрикэ оожиигэ лѳудич. \ftr Твоя жена упала в реку. \fte Your wife fell down into the river. \ftj おまえの妻は川に落ちた。 \n 2015:72(20.11) \ref 15_ShAG20030827T_20 \t ledude kebet'.” \m ledude kebe-t'.” \g down leave:PFV-IND.INTR.3SG \orth Лэдудэ кэбэч». \ftr И поплыла вниз по течению». \fte And she floated downstream.” \ftj (そして)下流へ流れていったんだぞ」 \n 2015:72(20.11) \ref 16_ShAG20030827T_20 \t a tudel moni: \m a tudel mon-i: \g and(Rus.) 3SG say-IND.INTR.3SG \orth А тудэл мони. \ftr Он сказал: \fte He said, \ftj 彼は言った: \n 2015:72(20.12) \ref 17_ShAG20030827T_20 \t “taŋnigi tāt l'iennuj. \m “taŋnigi tāt l'ie-nnu-j. \g then ANPH:ADV exist-HBT-IND.INTR.3SG \orth «Таӈниги таат льиэннуй. \ftr «Она была вот такая. \fte “She is like that. \ftj 「彼女はいつもこうだ。 \n 2015:72(20.13) \ref 18_ShAG20030827T_20 \t met montoje, t'umu t'ahide ānnum. \m met mon-toje, t'umu t'ahide ā-nnu-m. \g 1SG say-FUT:IND.INTR.1SG all the.other.way make-HBT-IND.TR.3SG \orth Мэт монтойэ, чуму чаҕидэ ааннум. \ftr Всё, что я скажу, она всегда делает всё наоборот. \fte Everything I tell her, she is always doing the opposite. \ftj わたしが何か言うと、いつも反対のことをする。 \n 2015:72(20.14) \ref 19_ShAG20030827T_20 \t met monōlgele n'eqanin el_medi. \m met mon-ōl-gele n'eqanin el=medi-0. \g 1SG say-RN-ACC INDF:when NEG=hear(-IND.INTR.3SG) \orth Мэт моноолгэлэ ньэ ханин эл мэди». \ftr Она никогда меня не слушается. \fte She never listens to me. \ftj わたしの言うことを決して聞かなかった。 \n 2015:72(20.15) \ref 20_ShAG20030827T_20 \t met, tudel, tudel pemerelle ōžīge ieret'. \m met, tudel, tudel pemere-lle ōžī-ge iere-t'. \g 1SG 3SG 3SG roll.down-SS.SEQ water-LOC float:PFV-IND.INTR.3SG \orth Мэт, тудэл, тудэл пэмэрэллэ оожиигэ иэрэч. \ftr Она упала в реку и поплыла вниз по реке. \fte She fell down into the river and floated downriver. \ftj 彼女は転がり落ちて川下へ流れ去った。 \n 2015:72(20.16) \ref 21_ShAG20030827T_20 \t met t'ande aŋt'ījīt.” \m met t'ande aŋt'ī-jī-t.” \g 1SG up look.for-VEN-FUT:IND.TR.1SG \orth Мэт чандэ аӈчиийиит». \ftr Поэтому я поплыву искать её вверх по течению». \fte So, I shall go to search for her upstream.” \ftj (だから)わたしは川上へ探しに行く」 \n 2015:72(20.16) \ref 22_ShAG20030827T_20 \t naoborot ām. \m naoborot ā-m. \g the.other.way(Rus.) make-IND.TR.3SG \orth Наоборот аам. \ftr Он сделал наоборот. \fte He did the opposite. \ftj 彼は反対のことをした。 \n 2015:73(20.17) \ref 23_ShAG20030827T_20 \t “vot takzhe starukha tāt l'iennuj,” moni. \m “vot takzhe starukha tāt l'ie-nnu-j,” mon-i. \g here(Rus.) also(Rus.) old.woman(Rus.) ANPH:ADV exist-HBT-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth «Вот также старуха таат льиэннуй, — мони. \ftr «Вот старуха тоже была такая. \fte “Then, the old woman was also the same. \ftj 「ばあさんもそうだった。 \n 2015:73(20.17) \ref 24_ShAG20030827T_20 \t “metkele t'umu t'ahide ānnum.” \m “met-kele t'umu t'ahide ā-nnu-m.” \g 1SG-ACC all the.other.way make-HBT-IND.TR.3SG \orth — Мэткэлэ чуму чаҕидэ ааннум». \ftr Всё, что я говорю, она всё делает наоборот». \fte Everything I say, she is doing the opposite.” \ftj わたしの言うことをすべてに反対にやる」 \n 2015:73(20.18) \ref 1_ShAG20030829T2_21 \t parnā ... nodo merejŋi \m parnā ... nodo merej-ŋi \g crow {} bird fly:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Парнаа ... нодо мэрэй кэбэйӈи. \ftr Ворона ... птицы улетели. \fte Birds flew away. \ftj 鳥たちは飛び去った。 \n 2015:74(21.1) \ref 2_ShAG20030829T2_21 \t pugel, pugel, pugel l'eŋin, miesteŋin kebejŋi. \m puge-l, puge-l, puge-l l'e-ŋin, mieste-ŋin kebej-ŋi. \g be.hot-AN be.hot-AN be.hot-AN that.one-DAT place-DAT leave:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Пугэл, пугэл, пугэл льэӈин, миэстэӈин кэбэйӈи. \ftr Улетели в тёплое место. \fte They flew away to a warm place. \ftj 暖かい、暖かい...、暖かいあれへ、場所へ飛び去った。 \n 2015:74(21.2) \ref 3_ShAG20030829T2_21 \t a parnāŋin moni: \m a parnā-ŋin mon-i: \g and(Rus.) crow-DAT say-IND.INTR.3SG \orth А парнааӈин мони: \ftr И они спросили ворону: \fte And they asked the crow, \ftj カラスに尋ねた: \n 2015:74(21.3) \ref 4_ShAG20030829T2_21 \t “parnā, tet qadunge t'ugōj t'u kak_eto... \m “parnā, tet qadun-ge t'ugōj t'u kak_eto... \g crow 2SG which-LOC {} {} how.to.say.this(Rus.) \orth «Парнаа, тэт хадунгэ чугоой чу... как это... \ftr «Ворона, ты откуда ... как это... \fte “Crow, how do you know ... how to say this ... \ftj 「カラスよ、おまえはどうして... \n 2015:74(21.3) \ref 5_ShAG20030829T2_21 \t qadunge lejdīmek tātmiej t'uge? \m qadun-ge lejdī-mek tātmie-j t'uge? \g which-LOC know-IND.TR.2SG be.like.that-JPTCP track \orth Хадунгэ лэйдиимэк таатмиэй чугэ? \ftr Откуда знаешь такую дорогу? \fte How do you know such a short way? \ftj どうしてそんな道を知っているんだい? \n 2015:74(21.3) \ref 6_ShAG20030829T2_21 \t tet mit qontejli, tet tā l'ejek. \m tet mit qon-tejli, tet tā l'e-jek. \g 2SG 1PL go-FUT:IND.INTR.1PL 2SG DST.LOC exist-IND.INTR.2SG \orth Тэт мит хонтэйли, тэт таа льэйэк. \ftr Когда мы прилетаем, ты там находишься. \fte When we arrive, you are already here. \ftj わたしたちが行くと、 おまえはあそこにいる。 \n 2015:74(21.4) \ref 7_ShAG20030829T2_21 \t kebejtīli, tet tī pon'ōjek. \m kebej-tīli, tet tī pon'ō-jek. \g leave:PFV-FUT:IND.INTR.1PL 2SG PROX:LOC remain-IND.INTR.2SG \orth Кэбэйтиили, тэт тии поньоойэк. \ftr Когда мы улетаем, ты здесь остаёшься. \fte When we fly off, you remain here. \ftj わたしたちが出発すると、 おまえはここに残っている。 \n 2015:74(21.5) \ref 8_ShAG20030829T2_21 \t punduk ta. \m pundu-k ta. \g tell-IMP.2SG INTJ \orth Пундук тэ. \ftr Расскажи. \fte Tell us. \ftj 教えてくれ、 \n 2015:74(21.6) \ref 9_ShAG20030829T2_21 \t tet qadunge omot'e t'uge lejdīmek.” \m tet qadun-ge omo-t'e t'uge lejdī-mek.” \g 2SG which-LOC be.good-JPTCP track know-IND.TR.2SG \orth Тэт хадунгэ омочэ чугэ лэйдиимэк?» \ftr Откуда ты такую хорошую дорогу знаешь?» \fte How do you know such a good way?” \ftj どうして良い道を知っているんだい?」 \n 2015:74(21.6) \ref 10_ShAG20030829T2_21 \t el_pundōl'. \m el=pundōl'-0. \g NEG=tell:DES(-IND.INTR.3SG) \orth Эл пундооль. \ftr Ворона не хотела рассказывать. \fte The crow didn't want to tell them. \ftj カラスは話したがらなかった。 \n 2015:74(21.7) \ref 11_ShAG20030829T2_21 \t tāt köwdieŋā. \m tāt köwdie-ŋā. \g ANPH:ADV beat:INCH-PL:IND.TR.3 \orth Таат кѳудиэӈаа. \ftr Так начали её бить: \fte So, they started beating him. \ftj すると鳥たちはカラスを殴りはじめた。 \n 2015:74(21.8) \ref 12_ShAG20030829T2_21 \t köwdeŋā köwdeŋā. \m köwde-ŋā köwde-ŋā. \g beat-PL:IND.TR.3 beat-PL:IND.TR.3 \orth Кѳудэӈаа кѳудэӈаа. \ftr Били-били. \fte They beat and beat him. \ftj 殴りに殴った。 \n 2015:74(21.8) \ref 13_ShAG20030829T2_21 \t i t'umu pugelbiedejle t'umu jeldeŋā. \m i t'umu pugelbie-de-jle t'umu jelde-ŋā. \g and(Rus.) all hair-POSS.3-ACC all pick-PL:IND.TR.3 \orth И чуму пугэлбиэдэйлэ чуму йэлдэӈаа. \ftr Вырвали все перья. \fte They plucked all his feathers off. \ftj カラスの羽毛をすべてむしった。 \n 2015:74(21.9) \ref 14_ShAG20030829T2_21 \t tāt embej lebie l'egen, pon'qo pugelbiegen embejbedek ukejl. \m tāt embe-j lebie l'e-gen, pon'qo pugelbie-gen embe-j=bed-ek ukej-l. \g ANPH:ADV be.black-JPTCP land that.one-PROL light hair-PROL be.black-JPTCP=NMLZ-FOC go.out:PFV-SF \orth Таат эмбэй лэбиэ.. льэгэн, поньхо пугэлбиэгэн эмбэй бэдэк укэйл. \ftr Тогда вместо белых перьев выросли чёрные перья. \fte Then, instead of white feathers, black ones grew. \ftj するとあれのかわりに白い羽毛のかわりに黒いのが生えてきた。 \n 2015:74(21.1) \ref 15_ShAG20030829T2_21 \t tamun laŋi el_pundunnuj. \m tamun laŋi el=pundu-nnu-j. \g DST to NEG=tell-HBT-IND.INTR.3SG \orth Тамун лаӈи эл пундуннуй. \ftr Вот что получилось от того, что ворона не хотела рассказывать. \fte That’s how much he didn’t want to tell them. \ftj そうなるまでカラスは話したがらなかった。 \n 2015:74(21.11) \ref 16_ShAG20030829T2_21 \t tak el_punduj. \m tak el=pundu-j. \g like.this(Rus.) NEG=tell-IND.INTR.3SG \orth Так эл пундуй. \ftr Так не рассказывала. \fte The crow never told. \ftj 話さなかった。 \n 2015:74(21.12) \ref 17_ShAG20030829T2_21 \t tittel merejŋi, tudel tī pon'ōj. \m tittel merej-ŋi, tudel tī pon'ō-j. \g 3PL fly:PFV-PL:IND.INTR.3 3SG PROX:LOC remain-IND.INTR.3SG \orth Титтэл мэрэйӈи, тудэл тии поньоой. \ftr Когда птицы улетели, она здесь остаётся. \fte When the birds flew off, he remained here. \ftj 彼らが飛び去るとき、 カラスはここに残っている。 \n 2015:74(21.13) \ref 18_ShAG20030829T2_21 \t tittel pugel lebiege jaqaŋi, tā uzhe l'ej. \m tittel puge-l lebie-ge jaqa-ŋi, tā uzhe l'e-j. \g 3PL be.hot-AN land-LOC arrive-PL:IND.INTR.3 DST.LOC already(Rus.) exist-IND.INTR.3SG \orth Титтэл пугэл лэбиэгэ йахаӈи, таа уже льэй. \ftr Когда они прилетают в тёплое место, она там уже находится. \fte When they arrived at the warm place, the crow was already there. \ftj 彼らが暖かい土地に着くと、 カラスはすでにそこにいる。 \n 2015:74(21.14) \ref 19_ShAG20030829T2_21 \t vot tamun laŋi el_pundunnuj, juömek? \m vot tamun laŋi el=pundu-nnu-j, juö-mek? \g here(Rus.) DST to NEG=tell-HBT-IND.INTR.3SG see-IND.TR.2SG \orth Вот тамун лаӈи эл пундуннуй, йуѳмэк? \ftr До того не рассказывала, видишь? \fte The crow never told, you see, \ftj それぐらいまで話さなかったんだ、わかる? \n 2015:74(21.15) \ref 20_ShAG20030829T2_21 \t tude pugelbie ulumul laŋi. \m tude pugelbie ulumu-l laŋi. \g 3SG:GEN hair run.out-AN to \orth Тудэ пугэлбиэ улумул лаӈи. \ftr До того, что потеряла свои перья. \fte Till he lost all his feathers. \ftj 自分の羽毛がなくなるまで。 \n 2015:74(21.15) \ref 21_ShAG20030829T2_21 \t uprjamyj_da? \m uprjamyj_da? \g obstinate.isn't.he(Rus.) \orth Упрямый, да? \ftr Упрямая, да? \fte He was stubborn, wasn't he? \ftj 強情でしょ? \n 2015:74(21.15) \ref 1_ShAG20021022T3_22 \t mit tudā ochen' bedno modojōnpe ōd'īli. \m mit tudā ochen' bedno modo-jōn-pe ō-d'īli. \g 1PL before very(Rus.) poorly(Rus.) sit-JPTCP:NMLZ-PL COP-IND.INTR.1PL \orth Мит тудаа очень бедно модойоонпэ оодьиили. \ftr Мы раньше очень бедно жили. \fte We used to have a very poor life. \ftj わたしたちはかつてとても貧乏に暮らしていた。 \n 2015:75(22.1) \ref 2_ShAG20021022T3_22 \t legōtejben öjl'e. \m legō-tej=ben öjl'e-0. \g eat:RES-FUT:JPTCP=NMLZ not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Лэгоотэй бэн ѳйльэ. \ftr Еды не было. \fte There was no food. \ftj 食べるものはなかった。 \n 2015:75(22.2) \ref 3_ShAG20021022T3_22 \t n'ādeme ōžī t'omōtej. \m n'āde-me ōžī t'omō-tej. \g automn-TMP water be.big-FUT:IND.INTR.3SG \orth Ньаадэмэ оожии чомоотэй. \ftr Осенью воды много прибыло. \fte In autumn, there came a lot of water. \ftj 秋に大水になる。 \n 2015:75(22.3) \ref 4_ShAG20021022T3_22 \t navodnenie t'omōtej. \m navodnenie t'omō-tej. \g flood(Rus.) be.big-FUT:IND.INTR.3SG \orth Наводнение чомоотэй. \ftr Наводнение было большое. \fte There was a big flood. \ftj 大変な洪水になる。 \n 2015:75(22.3) \ref 5_ShAG20021022T3_22 \t anil öjl'e. \m anil öjl'e-0. \g fish not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Анил ѳйльэ. \ftr Рыбы не было. \fte There was no fish. \ftj 魚はなかった。 \n 2015:75(22.3) \ref 6_ShAG20021022T3_22 \t āj t'ied'eme lektelben öjl'e. \m āj t'ied'e-me lek-tel=ben öjl'e-0. \g again coldness-TMP eat-FUT:LPTCP=NMLZ not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Аай чиэдьэмэ лэктэл бэн ѳйльэ. \ftr Зимой тоже еды не было. \fte In winter too, there was no food. \ftj 冬にも食べるものがなかった。 \n 2015:75(22.4) \ref 7_ShAG20021022T3_22 \t lemdik lektel? \m lem-dik lek-tel? \g what-FOC eat-FUT:OF.1PL \orth Лэмдик лэктэл? \ftr Что будем есть? \fte What could we eat? \ftj いったい何を食べるというのか? \n 2015:75(22.5) \ref 8_ShAG20021022T3_22 \t leŋdōl'd'īli. \m leŋdōl'-d'īli. \g eat:DETR:DES-IND.INTR.1PL \orth Лэӈдоольдьиили. \ftr Были голодные. \fte We were hungry. \ftj お腹を空かせていた。 \n 2015:75(22.5) \ref 9_ShAG20021022T3_22 \t vsjo_vremja leŋdōl'd'īli, leŋdōl'd'īli. \m vsë_vremja leŋdōl'-d'īli, leŋdōl'-d'īli. \g always(Rus.) eat:DETR:DES-IND.INTR.1PL eat:DETR:DES-IND.INTR.1PL \orth Всё время лэӈдоольдьиили, лэӈдоольдьиили. \ftr Были всё время голодные, голодные. \fte We were hungry all the time, very hungry. \ftj いつもお腹を空かせていた、お腹を空かせていた。 \n 2015:75(22.5) \ref 10_ShAG20021022T3_22 \t tol'ko leŋdōl'ilek önmege pon'ōl metke. \m tol'ko leŋdōl'-i-lek önme-ge pon'ō-l met-ke. \g only(Rus.) eat:DETR:DES-E-FOC mind-LOC remain-SF 1SG-LOC \orth Только лэӈдоольилэк ѳнмэгэ поньоол мэткэ. \ftr У меня на памяти осталось только то, что мы были голодные. \fte I remember only that we were hungry. \ftj ただお腹を空かせていたことだけがわたしの記憶に残っている。 \n 2015:75(22.6) \ref 11_ShAG20021022T3_22 \t tol'ko leŋdōl'ilek, nār leŋdōl'it nār leŋdōl'it. \m tol'ko leŋdōl'-i-lek, nār leŋdōl'-i-t nār leŋdōl'-i-t. \g only(Rus.) eat:DETR:DES-E-FOC always eat:DETR:DES-E-SS always eat:DETR:DES-E-SS \orth Только лэӈдоольилэк, наар лэӈдоольит наар лэӈдоольит. \ftr Только то, что мы были голодные, всё время голодные, всё время голодные... \fte Only that we were hungry, hungry all the time, hungry all the time ... \ftj ただお腹を空かせていたことだけが、いつもお腹が空いていて、いつもお腹が空いていて。 \n 2015:75(22.6) \ref 12_ShAG20021022T3_22 \t mit nier šašahōnuj. \m mit nier šašahō-nu-j. \g 1PL cloth tear:RES-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Мит ниэр шашаҕоонуй. \ftr Наша одежда была рваная. \fte Our clothes were in rags. \ftj わたしたちの服はぼろぼろだった。 \n 2015:75(22.7) \ref 13_ShAG20021022T3_22 \t t'umut irkin nierek moriennul. \m t'umut irkin nier-ek morie-nnu-l. \g all one cloth-FOC wear-HBT-OF.1PL \orth Чумут иркин ниэрэк мониэннул. \ftr Мы все носили одну одежду. \fte We all were wearing the same clothes. \ftj わたしたちはみな、1着の服を着ていた。 \n 2015:75(22.8) \ref 14_ShAG20021022T3_22 \t jukōt irkin nier morotej. \m jukō-t irkin nier moro-tej. \g be.small-SS one cloth put.on-FUT:IND.TR.1PL \orth Йукоот иркин ниэр моротэй. \ftr Когда были маленькие, мы носили одну одежду. \fte When we were small, we wore the same clothes. \ftj 小さいときに1着の服を着る。 \n 2015:75(22.9) \ref 15_ShAG20021022T3_22 \t tamun bojt'e šašahajdele āj kuduln'et, t'itte_t'umu šašahajdele āj moriennuj. \m tamun bojt'e šašahaj-dele āj kudul-n'e-t, t'itte_t'umu šašahaj-dele āj morie-nnu-j. \g DST completely tear:PFV-SS.SEQ again grime-PROP-SS all tear:PFV-SS.SEQ again wear-HBT-IND.TR.1PL \orth Тамун бойчэ шашаҕайдэлэ аай кудулньэт, читтэ чуму шашаҕайдэлэ аай мориэннуй. \ftr Одежда была совсем порванная и грязная. Одежда была совсем порвана, но мы её носили. \fte The clothes were in rags, but we wore them still. \ftj それはすっかり破れてしまって、さらに汚れていて、すっかり破れてしまっても、わたしたちはまだ着ていたものだ。 \n 2015:75(22.9) \ref 16_ShAG20021022T3_22 \t et'ie, jālōd'īli, emej et'ie metek. \m et'ie, jālō-d'īli, emej et'ie met-ek. \g father be.three-IND.INTR.1PL mother father 1SG-PRD \orth Эчиэ... йаалоодьиили, эмэй эчиэ мэтэк. \ftr Нас трое: мама, папа и я. \fte There were three of us: Mother, Father, and I. \ftj わたしたち家族は3人だった、母さん、父さん、わたしだ。 \n 2015:75(22.1) \ref 17_ShAG20021022T3_22 \t trinadtsat', kun'el jālbudi n'amalhilge vmeste iŋrōjīli. \m trinadtsat', kun'el_jālbudi n'amalhil-ge vmeste iŋrō-jīli. \g thirteen(Rus.) thirteen year-LOC together(Rus.) sleep-IND.INTR.1PL \orth Тринадцать, куньэл йаалбуди ньамалҕилгэ вместе иӈроойиили. \ftr До тринадцати лет мы спали вместе. \fte We slept together till I was thirteen years of age. \ftj 13才のときまでいっしょに寝ていた。 \n 2015:75(22.11) \ref 18_ShAG20021022T3_22 \t nār lot'ilek emej t'inetemle. \m nār lot'il-ek emej t'ine-temle. \g always fire-FOC mother chop-FUT:OF.3SG \orth Наар лочилэк эмэй чинэтэмлэ. \ftr Мама всё время рубила дрова. \fte Mother was chopping wood all the time. \ftj いつも薪を母さんが割る。 \n 2015:75(22.12) \ref 19_ShAG20021022T3_22 \t nār lot'ilek t'inetemle. \m nār lot'il-ek t'ine-temle. \g always fire-FOC chop-FUT:OF.3SG \orth наар лочилэк чинэтэмлэ. \ftr Она всё время рубила дрова. \fte She was chopping wood all the time. \ftj いつも薪を割る。 \n 2015:76(22.12) \ref 20_ShAG20021022T3_22 \t tudel tol'ko. \m tudel tol'ko. \g 3SG only(Rus.) \orth тудэл только. \ftr Только она рубила дрова. \fte Only she was chopping wood. \ftj 彼女だけ。 \n 2015:76(22.12) \ref 21_ShAG20021022T3_22 \t a īlepul modoŋitej numege. \m a īle-pul modo-ŋitej nume-ge. \g and(Rus.) other-PL sit-PL:FUT:IND.INTR.3 house-LOC \orth А иилэпул модоӈитэй нумэгэ. \ftr А другие сидели дома. \fte And others were sitting at home. \ftj ほかの人たちは家で座っていた。 \n 2015:76(22.12) \ref 22_ShAG20021022T3_22 \t jöwluge jō! \m jöwluge jō! \g dear INTJ \orth Йѳулугэ йоо. \ftr Бедняжка. \fte My poor mother! \ftj 可哀想に! \n 2015:76(22.13) \ref 23_ShAG20021022T3_22 \t irkid'e beremennyj ōd'ōdek. \m irkid'e beremennyj ō-d'ōd-ek. \g once pregnant(Rus.) COP-JPTCP:NMLZ-PRD \orth Иркидьэ беременный оодьоодэк. \ftr однажды она была беременная. \fte Once, she was pregnant. \ftj あるとき彼女は妊娠していた。 \n 2015:76(22.13) \ref 24_ShAG20021022T3_22 \t tamun t'omōd'e l'e jarqa el'ejīt, lot'il el'ejīdin, tamun löwdit'. \m tamun t'omō-d'e l'e jarqa el'ejī-t, lot'il el'ejī-din, tamun löwdi-t'. \g DST be.big-JPTCP that.one ice carry-SS fire carry-PURP DST fall-IND.INTR.3SG \orth Тамун чомоодьэ льэ йарха эльэйиит, лочил эльэййиидин, тамун лѳудич. \ftr Она таскала большие куски льда, дрова, и у неё случился выкидыш. больше она не могла иметь детей. \fte She carried large pieces of ice and wood, and she miscarried. \ftj 大きな氷を運んで、薪を運んで、流産してしまった。 \n 2015:76(22.13) \ref 25_ShAG20021022T3_22 \t uögi löwdit', i bol'she öjl'e. \m uö-gi löwdi-t', i bol'she öjl'e-0. \g child-POSS.3 fall-IND.INTR.3SG and(Rus.) more(Rus.) not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth уѳги лѳудич, и больше ѳйльэ. \ftr Случился выкидыш. больше она не могла иметь детей. \fte She miscarried and couldn't have children anymore. \ftj 赤ん坊を流産してしまって、そして子供はもうできなかった。 \n 2015:76(22.13) \ref 26_ShAG20021022T3_22 \t emej ochen' zhalko ōd'ōdek, jöwluge jō, emej jō! \m emej ochen' zhalko ō-d'ōd-ek, jöwluge jō, emej jō! \g mother very(Rus.) miserable(Rus.) COP-JPTCP:NMLZ-PRD dear INTJ mother INTJ \orth Эмэй очень жалко оодьоодэк, йѳулугэ йоо, эмэй йоо! \ftr Маму было очень жалко, бедняга, мама! \fte I felt really sorry for my mother, my poor mother! \ftj 母さんはとても可哀想だった、可哀想に、母さん! \n 2015:76(22.14) \ref 27_ShAG20021022T3_22 \t tamun iŋer lemdik? \m tamun iŋer lem-dik? \g DST apart what-PRD \orth Тамун иӈэр лэмдик? \ftr Что ещё было? \fte What else was there? \ftj ほかに何があっただろうか? \n 2015:76(22.15) \ref 28_ShAG20021022T3_22 \t et'ie tozhe ugijelme kebejdele qamunde pod'erqoge öjl'eti. \m et'ie tozhe ugijel-me kebej-dele qamunde pod'erqo-ge öjl'e-ti. \g father also(Rus.) morning-TMP leave:PFV-SS.SEQ how.many:INDF day-LOC not.exist-FUT:IND.INTR.3SG \orth Эчиэ тоже, угийэлмэ кэбэйдэлэ хамун дэ подьэрхоҕо ѳйльэти. \ftr Отец тоже, он уходит утром, и несколько дней его не было дома. \fte Father too. He left early in the morning and was absent for several days. \ftj 父さんだって朝に出発すると、何日間かいない。 \n 2015:76(22.15) \ref 29_ShAG20021022T3_22 \t qamunde pod'erqoge el_leŋdet'uön ewrelle keltej. \m qamunde pod'erqo-ge el=leŋde-t'uön ewre-lle kel-tej. \g how.many:INDF day-LOC NEG=eat:DETR-SS.ABES walk-SS.SEQ come-FUT:IND.INTR.3SG \orth Хамун дэ подьэрхоҕо эл лэӈдэѳн эурэллэ кэлтэй. \ftr Он ходил без еды несколько дней и возвращался. \fte He spent several days without food and came back. \ftj 何日間か食事せずに歩いてから帰って来る。 \n 2015:76(22.15) \ref 30_ShAG20021022T3_22 \t īdejnede chto–nibud' ket'īm. \m īdejnede chto–nibud' ket'ī-m. \g sometimes something(Rus.) bring-IND.TR.3SG \orth Иидэйнэдэ что-нибудь кэчиим. \ftr Иногда приносил что-нибудь. \fte Sometimes he brought back something. \ftj 時には何か食べ物を持って来た。 \n 2015:76(22.15) \ref 31_ShAG20021022T3_22 \t īdejnede öjl'e. \m īdejnede öjl'e-0. \g sometimes not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Иидэйнэдэ ѳйльэ. \ftr А иногда нет. \fte Аnd sometimes he didn't. \ftj 時には持って来なかった。 \n 2015:76(22.15) \ref 32_ShAG20021022T3_22 \t tāt modojōnpe ōd'īli. \m tāt modo-jōn-pe ō-d'īli. \g ANPH:ADV sit-JPTCP:NMLZ-PL COP-IND.INTR.1PL \orth Таат модойоонпэ оодьиили. \ftr Так мы жили. \fte So we lived. \ftj こんな風にわたしたちは暮らしていたんだ。 \n 2015:76(22.16) \ref 1_ShAG20030814T_23 \t met jukōluke šegužuj šoromok taŋnigi egužul'elŋil. \m met jukō-luke šegužu-j šoromo-k taŋnigi egužu-l'el-ŋil. \g 1SG be.small-1|2:DS escape:ITER-JPTCP person-FOC then walk:ITER-INFR-PL:SF \orth Мэт йукоолукэ шэгужуй шоромок таӈниги эгужульэлӈил. \ftr Когда я была маленькая, бродили «убегающие люди». \fte When I was small, there were “escaping people.” \ftj わたしが小さかった頃、逃げ回る人々がその頃徘徊していたそうだ。 \n 2015:77(23.1) \ref 2_ShAG20030814T_23 \t mit emej et'ie t'umut modoŋi, \m mit emej et'ie t'umut modo-ŋi, \g 1PL mother father all sit-PL:IND.INTR.3 \orth Мит эмэй эчиэ чумут модоӈи. \ftr Мои мать и отец, все сидели. Дома. \fte Mother and Father were sitting. \ftj 母、父、みんな座っていた。 \n 2015:77(23.2) \ref 3_ShAG20030814T_23 \t tude numege jurtage modol'elŋi, \m tude nume-ge jurta-ge modo-l'el-ŋi, \g 3SG:GEN house-LOC yurta(Rus.)-LOC sit-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Тудэ нумэгэ юртагэ модольэлӈи. \ftr В юрте сидели. \fte They were sitting at home, in the yurt. \ftj 家の中で、ユルタの中で゙゙゙座っていた。 \n 2015:77(23.2) \ref 4_ShAG20030814T_23 \t taŋ el_l'end'e šoromopul pude, pude kell'elŋi. \m taŋ el=l'en-d'e šoromo-pul pude, pude kel-l'el-ŋi. \g DST.ATTR NEG=be.visible-JPTCP person-PL outside outside come-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Таӈ эл льэндьэ шоромопул пудэ, пудэ кэлльэлӈи. \ftr Пришли невидимые люди. \fte There came the invisible people. \ftj するとその姿の見えない人々は外に来た。 \n 2015:77(23.2) \ref 5_ShAG20030814T_23 \t töwke ojm, ojŋā. \m töwke oj-m, oj-ŋā. \g dog bark.at-IND.TR.3SG bark.at-PL:IND.TR.3 \orth Тѳукэ ойм, ойӈаа. \ftr Собаки залаяли. \fte Dogs started barking. \ftj 犬が吠えた。 \n 2015:77(23.3) \ref 6_ShAG20030814T_23 \t a šegužuŋi tittel. \m a šegužu-ŋi tittel. \g and(Rus.) escape:ITER-PL:IND.INTR.3 3PL \orth А шэгужуӈи титтэл. \ftr Они убегали, \fte They escaped. \ftj 彼らは逃げ回った。 \n 2015:77(23.4) \ref 7_ShAG20030814T_23 \t taŋ töwkeget šegužuŋi. \m taŋ töwke-get šegužu-ŋi. \g DST.ATTR dog-ABL escape:ITER-PL:IND.INTR.3 \orth Таӈ тѳукэгэт шэгужуӈи. \ftr Они убегали от собаки. \fte They escaped from the dogs. \ftj その犬から逃げ回った。 \n 2015:77(23.4) \ref 8_ShAG20030814T_23 \t i irkid'e qārbas lodka, qārbasek peššejl'elŋile. \m i irkid'e qārbas lodka, qārbas-ek peššej-l'el-ŋile. \g and(Rus.) once boat boat(Rus.) boat-FOC throw:PFV-INFR-PL:OF.3 \orth И иркидьэ хаарбас... лодка... хаарбасэк пэшшэйльэлӈилэ. \ftr Как-то раз они отвязали лодку. \fte Once, they untied a boat. \ftj そしてあるとき彼らは舟を放った。 \n 2015:77(23.5) \ref 9_ShAG20030814T_23 \t taŋ, taŋ qārbas ierejl'el. \m taŋ, taŋ qārbas ierej-l'el-0. \g DST.ATTR DST.ATTR boat float:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Таӈ, таӈ хаарбас мэрэй... иэрэйльэл. \ftr Лодка уплыла. \fte The boat floated away. \ftj その舟は流れ去ってしまった。 \n 2015:77(23.6) \ref 10_ShAG20030814T_23 \t uplyla. \m uplyla. \g it.swam.away(Rus.) \orth Уплыла. \ftr Уплыла. \fte It floated away. \ftj 流れ去ってしまった。 \n 2015:77(23.7) \ref 11_ShAG20030814T_23 \t a tittel tamungele peššejl'elpegi, a_kak_uznat'? \m a tittel tamun-gele peššej-l'el-pe-gi, a_kak_uznat'? \g and(Rus.) 3PL DST-ACC throw:PFV-INFR-PL-POSS.3 how.to.know(Rus.) \orth А титтэл тамунгэлэ пэшшэйльэлпэги, а как узнать? \ftr Как узнать, что это они отвязяли лодку? \fte How was it known that they untied the boat? \ftj 彼らが舟を放ったことがどうして分かるのか。 \n 2015:77(23.8) \ref 12_ShAG20030814T_23 \t sobaki_lajut. \m sobaki_lajut. \g dogs.bark(Rus.) \orth собаки лают. \ftr Собаки лают. \fte Dogs were barking. \ftj 犬が吠えたんだ。 \n 2015:77(23.8) \ref 13_ShAG20030814T_23 \t töwkegi ojŋā. \m töwke-gi oj-ŋā. \g dog-POSS.3 bark.at-PL:IND.TR.3 \orth Тѳукэги ойӈаа. \ftr Собаки лают. \fte Dogs were barking. \ftj 犬が吠えかかったんだ。 \n 2015:77(23.8) \ref 14_ShAG20030814T_23 \t a el_l'enŋi. \m a el=l'en-ŋi. \g and(Rus.) NEG=be.visible-PL:IND.INTR.3 \orth А эл льэнӈи. \ftr Но их не было видно. \fte But one couldn't see them. \ftj (でも)彼らの姿は見えなかった。 \n 2015:77(23.8) \ref 15_ShAG20030814T_23 \t el_l'enŋi. \m el=l'en-ŋi. \g NEG=be.visible-PL:IND.INTR.3 \orth Эл льэнӈи. \ftr Их не было видно. \fte One couldn't see them. \ftj 見えなかった。 \n 2015:77(23.9) \ref 16_ShAG20030814T_23 \t absoljutno el_l'enŋi. \m absoljutno el=l'en-ŋi. \g absolutely(Rus.) NEG=be.visible-PL:IND.INTR.3 \orth Абсолютно эл льэнӈи. \ftr Их совсем не было видно. \fte One couldn't see them at all. \ftj まったく見えなかった。 \n 2015:77(23.9) \ref 17_ShAG20030814T_23 \t tudel ōžīŋin qoll'el. \m tudel ōžī-ŋin qol-l'el-0. \g 3SG water-DAT go-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Тудэл оожииӈин холльэл. \ftr Затем одна женщина пошла к реке. \fte Then, a woman went to the river. \ftj それから、ある女が川へ行った。 \n 2015:77(23.1) \ref 18_ShAG20030814T_23 \t ōžīk mundejl'elmele, tūjese, tīmie samodel'nyj l'ele, berëzovyj tūjes. \m ōžī-k mundej-l'el-mele, tūjes-e, tīmie samodel'nyj l'e-le, berëzovyj tūjes. \g water-FOC fetch-INFR-OF.3SG birch.bark.bucket(Rus.)-INS PROX.QLT:ATTR self-made(Rus.) that.one-INS birch(Rus.) birch.bark.bucket(Rus.) \orth оожиик мундэйльэлмэлэ, туесэ, тиимиэ самодельный льэлэ, берёзовый туес. \ftr она пошла за водой с туесами, такими самодельными берёзовыми туесами. \fte She went to get water with home-made birch buckets. \ftj 水を汲みに行った、桶をもって、こういう手作りの、白樺製の桶をもって。 \n 2015:77(23.10-11) \ref 19_ShAG20030814T_23 \t ōžīŋin qoll'el. \m ōžī-ŋin qol-l'el-0. \g water-DAT go-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Оожииӈин холльэл. \ftr Пошла за водой. \fte She went to get water. \ftj 水を汲みに行った。 \n 2015:77(23.12) \ref 20_ShAG20030814T_23 \t miadeŋi miadeŋi öjl'e. \m miade-ŋi miade-ŋi öjl'e-0. \g wait:DETR-PL:IND.INTR.3 wait:DETR-PL:IND.INTR.3 not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Миадэӈи миадэӈи ѳйльэ. \ftr Люди её ждали-ждали, но она не вернулась. \fte People waited, waited for her, but she didn't return. \ftj 待てども待てども帰ってこなかった。 \n 2015:77(23.12) \ref 21_ShAG20030814T_23 \t miadeŋi miadeŋi öjl'e. \m miade-ŋi miade-ŋi öjl'e-0. \g wait:DETR-PL:IND.INTR.3 wait:DETR-PL:IND.INTR.3 not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Миадэӈи миадэӈи ѳйльэ. \ftr Люди ждали-ждали, но она не вернулась. \fte People waited, waited for her, but she didn't return. \ftj 待てども待てども帰ってこなかった。 \n 2015:77(23.12) \ref 22_ShAG20030814T_23 \t ukejdele juöŋā: \m ukej-dele juö-ŋā: \g go.out:PFV-SS.SEQ see-PL:IND.TR.3 \orth Укэйдэлэ йуѳӈаа: \ftr Вышли на улицу посмотреть: \fte They went out to have a look. \ftj 外に出て見た。 \n 2015:78(23.13) \ref 23_ShAG20030814T_23 \t taŋ tūjespegide taŋ ōžī al'ā qodōŋi. \m taŋ tūjes-pe-gi=de taŋ ōžī al'ā qodō-ŋi. \g DST.ATTR birch.bark.bucket(Rus.)-PL-POSS.3=EMPH DST.ATTR water near lie-PL:IND.INTR.3 \orth Таӈ туеспэги дэ таӈ оожии альаа ходооӈи. \ftr На берегу лежали её туеса. \fte Only her buckets were lying on the bank. \ftj 彼女の桶だけが水辺にあった。 \n 2015:78(23.13) \ref 24_ShAG20030814T_23 \t a tudel öjl'e. \m a tudel öjl'e-0. \g and(Rus.) 3SG not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth А тудэл ѳйльэ. \ftr А её самой не было. \fte But she wasn't there. \ftj そして彼女はいなかった。 \n 2015:78(23.13) \ref 25_ShAG20030814T_23 \t tāt ediet'ŋā ediet'ŋā ediet'ŋā, öjl'e. \m tāt ediet'-ŋā ediet'-ŋā ediet'-ŋā, öjl'e-0. \g ANPH:ADV call:ITER-PL:IND.TR.3 call:ITER-PL:IND.TR.3 call:ITER-PL:IND.TR.3 not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Таат эдиэчӈаа эдиэчӈаа эдиэчӈаа, ѳйльэ. \ftr Они начали звать её, но её не было. \fte They started calling her, but she wasn't there. \ftj そして呼べども呼べども彼女はいなかった。 \n 2015:78(23.14) \ref 26_ShAG20030814T_23 \t tāt öjl'e. \m tāt öjl'e-0. \g ANPH:ADV not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Таат ѳйльэ. \ftr Её не было. \fte She wasn't there. \ftj いなかった。 \n 2015:78(23.14) \ref 27_ShAG20030814T_23 \t öjl'e. \m öjl'e-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Өйльэ. \ftr Её не было. \fte She wasn't there. \ftj いなかった。 \n 2015:78(23.15) \ref 28_ShAG20030814T_23 \t šohiel'el. \m šohie-l'el-0. \g dissapear-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Шоҕиэльэл. \ftr Она исчезла. \fte She had disappeared. \ftj 消えてしまった。 \n 2015:78(23.15) \ref 29_ShAG20030814T_23 \t tamunpe mill'elŋā. \m tamun-pe mil-l'el-ŋā. \g DST-PL take-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Тамунпэ милльэлӈаа. \ftr Это они её увели. \fte They had taken her away. \ftj 彼らがさらってしまったんだ。 \n 2015:78(23.15) \ref 30_ShAG20030814T_23 \t taŋ el_l'edul šoromopul mill'elŋā. \m taŋ el=l'ed-u-l šoromo-pul mil-l'el-ŋā. \g DST.ATTR NEG=be.visible-E-AN person-PL take-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Таӈ эл льэдул шоромопул милльэлӈаа. \ftr Те невидимые люди её увели с собой. \fte The invisible people took her with them. \ftj その姿の見えない人々が彼女をさらってしまった。 \n 2015:78(23.16) \ref 31_ShAG20030814T_23 \t tamun örn'eŋi örn'eŋi örn'eŋi. \m tamun örn'e-ŋi örn'e-ŋi örn'e-ŋi. \g DST shout-PL:IND.INTR.3 shout-PL:IND.INTR.3 shout-PL:IND.INTR.3 \orth Тамун ѳрньэӈи ѳрньэӈи ѳрньэӈи. \ftr Люди несколько раз звали её. \fte People called her several times. \ftj 人々は何度も叫んだ。 \n 2015:78(23.17) \ref 32_ShAG20030814T_23 \t tāt öjl'e. \m tāt öjl'e-0. \g ANPH:ADV not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Таат ѳйльэ. \ftr Но её не было. \fte But she wasn't there. \ftj それでもいなかった。 \n 2015:78(23.17) \ref 33_ShAG20030814T_23 \t šohiej. \m šohie-j. \g dissapear-IND.INTR.3SG \orth Шоҕиэй. \ftr Исчезла. \fte She disappeared. \ftj いなくなった。 \n 2015:78(23.17) \ref 34_ShAG20030814T_23 \t a_potom dolgo_l'elle, sejchas_ne_budem_ob_etom_govorit', ja_noch'ju_bojus'. \m a_potom dolgo_l'elle, sejchas_ne_budem_ob_etom_govorit', ja_noch'ju_bojus'. \g and.then(Rus.) for.a.long.time(Rus.) now.we.will.not.talk.about.this(Rus.) I'm.scared.at.night(Rus.) \orth А потом долго льэллэ, сейчас не будем об этом говорить, я ночью боюсь. \ftr А потом долго, сейчас не будем говорить об этом, я ночью боюсь. \fte And, then, for a long time ... let's not talk about this now; I am afraid at night. \ftj それから長いこと...、今は話さないことにしよう、夜中におっかなくなるから。 \n 2015:78(23.18) \ref 35_ShAG20030814T_23 \t a eto, tāt kell'el. \m a eto, tāt kel-l'el-0. \g and(Rus.) this.one(Rus.) ANPH:ADV come-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth А это, таат кэлльэл. \ftr Так она вернулась. \fte So, she returned. \ftj で、それから彼女は帰ってきた。 \n 2015:78(23.19) \ref 36_ShAG20030814T_23 \t bojt'e naqā erit', n'āt'egi. \m bojt'e naqā eri-t', n'āt'e-gi. \g completely very be.bad-IND.INTR.3SG face-POSS.3 \orth Бойчэ нахаа эрич, ньаачэги. \ftr Её лицо было таким страшным. \fte Her face was so terrible. \ftj とてもひどかった、彼女の顔は。 \n 2015:78(23.2) \ref 37_ShAG20030814T_23 \t tamun moll'elŋi: \m tamun mol-l'el-ŋi: \g DST say-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Тамун молльэлӈи: \ftr Люди спросили: \fte People asked, \ftj 人々は言った: \n 2015:78(23.21) \ref 38_ShAG20030814T_23 \t “qon l'ejek? \m “qon l'e-jek? \g where exist-IND.INTR.2SG \orth «Хон льэйэк? \ftr «Где ты была? \fte “Where were you? \ftj どこにいたんだい? \n 2015:78(23.21) \ref 39_ShAG20030814T_23 \t qadunge l'ejek? \m qadun-ge l'e-jek? \g which-LOC exist-IND.INTR.2SG \orth Хадунгэ льэйэк? \ftr Где ты была? \fte Where were you? \ftj どこにいたんだい? \n 2015:78(23.21) \ref 40_ShAG20030814T_23 \t met tetul ediet' ediet' ediet'.” \m met tet-ul ediet'-0 ediet'-0 ediet'-0.” \g 1SG 2SG-ACC call:ITER(-IND.TR.1SG) call:ITER(-IND.TR.1SG) call:ITER(-IND.TR.1SG) \orth Мэт тэтул эдиэч эдиэч эдиэч». \ftr Мы все звали-звали тебя». \fte We were calling out for you.” \ftj わたしはおまえを何度も呼んだのに。 \n 2015:78(23.21) \ref 41_ShAG20030814T_23 \t el_pundul'el. \m el=pundu-l'el-0. \g NEG=tell-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Эл пундульэл. \ftr Она не рассказала. \fte She didn't tell them anything. \ftj 彼女は話さなかった。 \n 2015:78(23.21) \ref 42_ShAG20030814T_23 \t prikazali_zhe_tittel. \m prikazali_zhe_tittel. \g they.ordered(Rus.) \orth Приказали же, титтэл: \ftr Приказали же, они: \fte She had been told, \ftj 彼らは命令したんだ。 \n 2015:78(23.22) \ref 43_ShAG20030814T_23 \t “el_pundulek, to_khuzhe_budet.” \m “el=pundu-lek, to_khuzhe_budet.” \g NEG=tell-PROH.2SG then.it.will.be.worse(Rus.) \orth «Эл пундулэк, то хуже будет». \ftr «Не рассказывай, а то хуже будет». \fte “Don't tell and it'll be worse.” \ftj 「話してはならない、さもないと悪いことが起こるぞ」 \n 2015:78(23.22) \ref 44_ShAG20030814T_23 \t a_potom_dumali. \m a_potom_dumali. \g and.then.they.thought(Rus.) \orth А потом думали. \ftr Потом подумали. \fte Then they had some thought (of finding out). \ftj それから考えた。 \n 2015:78(23.23) \ref 45_ShAG20030814T_23 \t et'ie, irkin djadja l'iel'elul. \m et'ie, irkin djadja l'ie-l'el-u-l. \g father one uncle(Rus.) exist-INFR-E-SF \orth эчиэ, иркин дядя льиэльэлул. \ftr Были отец и дядя. \fte There were Father and Uncle. \ftj 父と1人のおじさんがいた。 \n 2015:78(23.23) \ref 46_ShAG20030814T_23 \t tāt qodo uznat'? \m tāt qodo uznat'? \g ANPH:ADV how know(Rus.) \orth Таат ходо узнать? \ftr Как узнать? \fte How did they know? \ftj どうしたら分かるだろうか? \n 2015:78(23.24) \ref 47_ShAG20030814T_23 \t qon nuŋŋitem? \m qon nuŋ-ŋitem? \g where find-PL:FUT:IND.TR.3 \orth Хон нуӈӈитэм? \ftr Как найти? \fte How did they find out? \ftj どこで見つけられるだろうか? \n 2015:78(23.24) \ref 48_ShAG20030814T_23 \t lemdik ewreŋil? \m lem-dik ewre-ŋil? \g what-FOC walk-PL:SF \orth Лэмдик эурэӈил? \ftr Что ходит? \fte What was roaming? \ftj 何が歩いているのか? \n 2015:78(23.24) \ref 49_ShAG20030814T_23 \t töwke ojŋā. \m töwke oj-ŋā. \g dog bark.at-PL:IND.TR.3 \orth Тѳукэ ойӈаа. \ftr Собаки лают. \fte Dogs were barking. \ftj 犬が吠えかかった。 \n 2015:78(23.24) \ref 50_ShAG20030814T_23 \t el_l'enŋi. \m el=l'en-ŋi. \g NEG=be.visible-PL:IND.INTR.3 \orth Эл льэнӈи. \ftr Но их не видно. \fte But they couldn't be seen. \ftj でも、彼らの姿は見えなかった。 \n 2015:78(23.24) \ref 51_ShAG20030814T_23 \t tamun pesokke juöl'elŋā. \m tamun pesok-ke juö-l'el-ŋā. \g DST sand(Rus.)-LOC see-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Тамун песокке йуѳльэлӈаа. \ftr Они увидели на песке. \fte They saw on the sand \ftj 彼らは砂の上に見た。 \n 2015:78(23.25) \ref 52_ShAG20030814T_23 \t chelovechie_sledy, ē šoromon t'ugek. \m chelovechie_sledy, ē šoromo-n t'uge-k. \g human.footprints(Rus.) INTJ person-GEN track-PRD \orth Человечечие следы. Ээ, шоромон чугэк. \ftr Следы человека. Да, это были следы человека. \fte Footprints of a man. Yes, there were footprints of a man on the sand. \ftj 人間の足跡。 ああ、人間の足跡だ。 \n 2015:78(23.26-27) \ref 53_ShAG20030814T_23 \t t'umu nojpegi t'umu pugelbien'ej. \m t'umu noj-pe-gi t'umu pugelbie-n'e-j. \g all leg-PL-POSS.3 all hair-PROP-IND.INTR.3SG \orth Чуму нойдэги чуму пугэлбиэньэй. \ftr Их ноги были совсем волосатые. \fte Their legs were really hairy. \ftj 彼らの足は毛むくじゃらだった。 \n 2015:78(23.28) \ref 54_ShAG20030814T_23 \t sejchas_ne_budem_govorit', ja_bojus' \m sejchas_ne_budem_govorit', ja_bojus' \g we.will.not.talk.now(Rus.) I'm.scared(Rus.) \orth Сейчас не будем говорить, я боюсь. \ftr Сейчас не будем говорить, я боюсь. \fte Let's not talk about this now; I am afraid. \ftj 今はしゃべらないことにしよう、おっかないから。 \n 2015:78(23.29) \ref 1_ShAG20030829T3_24 \t emej irkid'e nied'ij. \m emej irkid'e nied'i-j. \g mother once talk-IND.INTR.3SG \orth Эмэй иркидьэ ниэдьий. \ftr Мать однажды рассказывала. \fte Once mother said, \ftj 母さんがあるとき言った。 \n 2015:79(24.1) \ref 2_ShAG20030829T3_24 \t “midojīli.” \m “mido-jīli.” \g roam-IND.INTR.1PL \orth «Мидойиили, \ftr «Мы кочевали, \fte “We were roaming.” \ftj 「わたしたちは移動していた」 \n 2015:79(24.2) \ref 3_ShAG20030829T3_24 \t emej evenka ōd'ōdek. \m emej evenka ō-d'ōd-ek. \g mother female.ewen(Rus.) COP-JPTCP:NMLZ-PRD \orth — эмэй эвенка оодьоодэк. \ftr — мать была эвенка. \fte My mother was Even. \ftj 母さんはエウェン人だったんだ。 \n 2015:79(24.2) \ref 4_ShAG20030829T3_24 \t “midojīli. \m “mido-jīli. \g roam-IND.INTR.1PL \orth Мидойиили. \ftr Мы кочевали. \fte “We were roaming. \ftj 「わたしたちは移動していた。 \n 2015:79(24.3) \ref 5_ShAG20030829T3_24 \t t'umu bednyjpe ōd'īli,” moni. \m t'umu bednyj-pe ō-d'īli,” mon-i. \g all pitiful(Rus.)-PL COP-IND.INTR.1PL say-IND.INTR.3SG \orth Чуму бедныйпэ оодьиили, — мони. \ftr Мы все были бедные. \fte We all were poor. \ftj みな貧しかった」 彼女は言った。 \n 2015:79(24.3) \ref 6_ShAG20030829T3_24 \t “tamun, leŋdōl'dele leŋdōl'dele mit irkinde āt'e kuddej,” moni. \m “tamun, leŋdōl'-dele leŋdōl'-dele mit irkin=de āt'e kudde-j,” mon-i. \g DST eat:DETR:DES-SS.SEQ eat:DETR:DES-SS.SEQ 1PL one=EMPH reindeer kill-IND.TR.1PL say-IND.INTR.3SG \orth Тамун, лэӈдоольдэлэ лэӈдоольдэлэ мит иркин дэ аачэ куддэй, — мони. \ftr Мы были голодными и убили нашего единственного оленя. \fte We were starving and killed our only reindeer. \ftj 「お腹が空いてお腹が空いて、わたしたちの唯一のトナカイを殺した」 \n 2015:79(24.4) \ref 7_ShAG20030829T3_24 \t “tamun qamunde nume qārtej taŋ t'ūgi. \m “tamun qamunde nume qārte-j taŋ t'ū-gi. \g DST how.many:INDF house divide-IND.TR.1PL DST.ATTR meat-POSS.3 \orth Тамун хамун дэ нумэ хаартэй, таӈ чууги. \ftr Поделили это между несколькими домами, это мясо. \fte We divided the meat between several houses.” \ftj 「そのトナカイの肉を何軒かの家で分けあった。 \n 2015:79(24.5) \ref 8_ShAG20030829T3_24 \t t'omparnā mimo merel. \m t'omparnā mimo mere-l. \g raven by(Rus.) fly-SF \orth Чомпарнаа мимо мэрэл. \ftr Один ворон мимо летел. \fte A crow was flying by. \ftj オオガラスがそばを飛んでいた。 \n 2015:79(24.6) \ref 9_ShAG20030829T3_24 \t a tā irkin pōŋōd'e paj l'ejbedek, vdova. \m a tā irkin pōŋō-d'e paj l'e-j=bed-ek, vdova. \g and(Rus.) DST.LOC one be.orphan-JPTCP woman exist-JPTCP=NMLZ-PRD widow(Rus.) \orth А таа иркин пооӈоодьэ пай льэй бэдэк, вдова. \ftr А там одна вдова была. \fte And there was one widow. \ftj そこに身寄りのない女がいたんだ、身寄りのない女が。 \n 2015:79(24.7) \ref 10_ShAG20030829T3_24 \t ē t'omparnā ann'ede muddet'. \m ē t'omparnā ann'e-de mudde-t'. \g INTJ raven speak-SS.SIM pass:DETR:PFV-IND.INTR.3SG \orth «Ээ, чомпарнаа анньэдэ муддэч». \ftr «Э-э, ворон летел и говорил». \fte “A crow flew and talked.” \ftj 「オオガラスがしゃべりながら通り過ぎた」 \n 2015:79(24.8) \ref 11_ShAG20030829T3_24 \t ā taŋ paj moni. \m ā taŋ paj mon-i. \g INTJ DST.ATTR woman say-IND.INTR.3SG \orth Аа, таӈ пай мони. \ftr Эта женщина так сказала. \fte The woman said so. \ftj 彼女はこう言った。 \n 2015:79(24.9) \ref 12_ShAG20030829T3_24 \t ē kimdān'et tāt l'ejek! \m ē kimdān'e-t tāt l'e-jek! \g INTJ deceive-SS ANPH:ADV exist-IND.INTR.2SG \orth «Ээ, кимдааньэт таат льэйэк!» \ftr «Ты обманываешь!» (Люди сказали) \fte “You are lying!” people said to the woman. \ftj (すると人々は言った)「おまえは嘘をついてるな!」 \n 2015:79(24.9) \ref 13_ShAG20030829T3_24 \t t'omparnā moni: \m t'omparnā mon-i: \g raven say-IND.INTR.3SG \orth «Чомпарнаа мони: \ftr «Ворон сказал: \fte “The crow said, \ftj 「オオガラスはこう言ったんだ。 \n 2015:79(24.1) \ref 14_ShAG20030829T3_24 \t tit noŋōn tit poslednij āt'e kudedemet? \m tit noŋōn tit poslednij āt'e kudede-met? \g 2PL why 2PL last(Rus.) reindeer kill-INTERR.2PL \orth Тит ноӈоон тит последний аачэ кудэдэмэт? \ftr Зачем вы последнего оленя убили? \fte ‘Why did you kill your last reindeer? \ftj ― おまえたちはどうして最後のトナカイを殺してしまったのだ? \n 2015:79(24.1) \ref 15_ShAG20030829T3_24 \t keltel pod'erqoho tenn'ej tett'iek nuktemet. \m kel-tel pod'erqo-ho ten-n'e-j tett'ie-k nuk-temet. \g come-FUT:LPTCP day-LOC wealth-PROP-JPTCP rich.person-FOC find-FUT:OF.2PL \orth Кэлтэл подьэрхоҕо тэнньэй, тэтчиэк нуктэмэт. \ftr Завтра вы увидете богача. \fte Tomorrow, you'll meet a rich man. \ftj 明日、おまえたちは金持ちに会うだろうに。 \n 2015:79(24.11) \ref 16_ShAG20030829T3_24 \t āt'ele (xxx) minŋitem taditem tudel. \m āt'e-le (xxx) min-ŋitem tadi-tem tudel. \g reindeer-INS {} take-PL:FUT:IND.TR.3 give-FUT:IND.TR.3SG 3SG \orth Аачэлэ ??? минӈитэм, тадитэм тудэл». \ftr Он вам даст оленя». \fte He will give you a reindeer.’” \ftj 彼はトナカイをおまえたちにくれるだろうに ―」 \n 2015:79(24.12) \ref 17_ShAG20030829T3_24 \t ugijelme qanāŋi. \m ugijel-me qanā-ŋi. \g morning-TMP roam.away-PL:IND.INTR.3 \orth Угийэлмэ ханааӈи. \ftr На следующее утро они ходили. \fte The next morning, they walked. \ftj 翌朝彼らは出発した。 \n 2015:79(24.13) \ref 18_ShAG20030829T3_24 \t tak_i_est'. \m tak_i_est'. \g it.is.so(Rus.) \orth Так и есть. \ftr Так и было. \fte That was what happened. \ftj そのとおりだった。 \n 2015:79(24.13) \ref 19_ShAG20030829T3_24 \t taŋ tett'iegele nūl'elŋā. \m taŋ tett'ie-gele nug-u-l'el-ŋā. \g DST.ATTR rich.person-ACC find-E-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Таӈ тэтчиэгэлэ нугульэлӈаа. \ftr Они нашли богача. \fte They found a rich man. \ftj 彼らはその金持ちを見つけた。 \n 2015:79(24.14) \ref 20_ShAG20030829T3_24 \t nu tett'ie vsë_ravno taditem. \m nu tett'ie vsë_ravno tadi-tem. \g well(Rus.) rich.person anyway(Rus.) give-FUT:IND.TR.3SG \orth Ну тэтчиэ всё равно тадитэм. \ftr Всё равно богач дал оленя. \fte Anyway, the rich man gave them a reindeer. \ftj まあ、金持ちはそれでもやっぱりトナカイをくれた。 \n 2015:79(24.15) \ref 21_ShAG20030829T3_24 \t togda belka tam tadiŋitem. \m togda belka tam tadi-ŋitem. \g at.that.time(Rus.) squirrel(Rus.) there(Rus.) give-PL:FUT:IND.TR.3 \orth Тогда белка там тадиӈитэм. \ftr Тогда они белку дали ему. \fte And they gave him a squirrel. \ftj 彼らはリスを(交換に)やった。 \n 2015:79(24.16) \ref 22_ShAG20030829T3_24 \t vot_ona_znaet. \m vot_ona_znaet. \g she.does.know(Rus.) \orth Вот она знает. \ftr Вот она знает. \fte She really knew. \ftj ほら、彼女は知っているんだよ。 \n 2015:79(24.17) \ref 23_ShAG20030829T3_24 \t t'omparnā ažūgele ponimaet. \m t'omparnā ažū-gele ponimaet. \g raven word-ACC she.understands(Rus.) \orth Чомпарнаа ажуугэлэ понимает. \ftr Слова ворона понимает. \fte She understood the crow's speech. \ftj オオガラスの言葉が分かるんだ。 \n 2015:79(24.17) \ref 24_ShAG20030829T3_24 \t vidish'?” \m vidish'?” \g you.see(Rus.) \orth Видишь? \ftr Видишь? \fte You see? \ftj わかった? \n 2015:79(24.17) \ref 25_ShAG20030829T3_24 \t i_vsë. \m i_vsë. \g and.that's.all(Rus.) \orth И всё. \ftr И всё. \fte And that's all. \ftj おしまい。 \n 2015:80(24.18) \ref 1_SAV20060829T1_25 \t irkin terike pulundiedien'e modol'elŋi. \m irkin terike pulun-die-die-n'e modo-l'el-ŋi. \g one old.woman old.man-DIM-DIM-PROP sit-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Иркин тэрикэ пулундиэдиэньэ модольэлӈи. \ftr Одна старуха со стариком жили. \fte There lived an old woman and her husband. \ftj 1人のおばあさんとおじいさんが暮らしていた。 \n 2015:81(25.1) \ref 2_SAV20060829T1_25 \t modoŋidege jān šoromo kell'el. \m modo-ŋidege jān šoromo kel-l'el-0. \g sit-PL:POSS.3:DS three person come-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Модоӈидэгэ йаан шоромо кэлльэл. \ftr Когда они жили, к ним пришли трое людей. \fte They lived, and three men came to them. \ftj 彼らが暮らしていると、3人の人がやって来た。 \n 2015:81(25.2) \ref 3_SAV20060829T1_25 \t taŋ terikiedie pulundiedien'e marqil'n'āl'elŋi irkin. \m taŋ terikie-die pulun-die-die-n'e marqil'-n'ā-l'el-ŋi irkin. \g DST.ATTR old.woman-DIM old.man-DIM-DIM-PROP girl-PROP-INFR-PL:IND.INTR.3 one \orth Таӈ тэрикиэдиэ пулундиэдиэньэ мархильньаальэлӈи иркин. \ftr У этого старика и старухи была одна дочь. \fte The old man and the old woman had a daughter. \ftj おばあさんとおじいさんには娘がいた、1人の。 \n 2015:81(25.3) \ref 4_SAV20060829T1_25 \t irkin uön'iel'elŋi, marqil'. \m irkin uö-n'ie-l'el-ŋi, marqil'. \g one child-PROP-INFR-PL:IND.INTR.3 girl \orth Иркин уѳньиэльэлӈи, мархиль. \ftr У них был ребёнок, дочь. \fte They had a child, a daughter. \ftj 子どもがいた、娘が。 \n 2015:81(25.4) \ref 5_SAV20060829T1_25 \t all'ōdī īlit'e marqil' ōl'el. \m all'ōdī īli-t'e marqil' ō-l'el-0. \g very be.beautiful-JPTCP girl COP-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Алльоодии ииличэ мархиль оольэл. \ftr Она была очень красивая. \fte She was very beautiful. \ftj とても美しい娘だった。 \n 2015:81(25.5) \ref 6_SAV20060829T1_25 \t d'e taŋ šoromopul kelŋidege šöwl'elŋi. \m d'e taŋ šoromo-pul kel-ŋidege šöw-l'el-ŋi. \g INTJ DST.ATTR person-PL come-PL:POSS.3:DS enter-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Дьэ таӈ шоромопул кэлӈидэгэ шѳульэлӈи. \ftr Те люди пришли и зашли в дом. \fte Those people arrived and entered the house. \ftj その人々はやって来て、家に入った。 \n 2015:81(25.6) \ref 7_SAV20060829T1_25 \t emejgi marqil'ŋin moni: \m emej-gi marqil'-ŋin mon-i: \g mother-POSS.3 girl-DAT say-IND.INTR.3SG \orth Эмэйги мархильӈин мони: \ftr Мать сказала дочери: \fte The mother told her daughter, \ftj 母親は娘に言った: \n 2015:81(25.7) \ref 8_SAV20060829T1_25 \t “ta tiŋ šoromopul t'āje ōžeš, \m “ta tiŋ šoromo-pul t'āj-e ōžeš-0, \g INTJ PROX:ATTR person-PL tea-INS drink:CAUS(-IMP.2SG) \orth «Таа тиӈ шоромопул чаайэ оожэш. \ftr «Дай этим людям попить чая. \fte “Give these people tea to drink. \ftj 「さあこの人たちにお茶を飲ませなさい。 \n 2015:81(25.8) \ref 9_SAV20060829T1_25 \t legitek.” \m legite-k.” \g eat:CAUS-IMP.2SG \orth Лэгитэк». \ftr Дай им поесть». \fte Give them food to eat.” \ftj 食事をさせなさい」 \n 2015:81(25.8) \ref 10_SAV20060829T1_25 \t tāt t'āj ōžāŋi, \m tāt t'āj ōžā-ŋi, \g ANPH:ADV tea drink-PL:IND.INTR.3 \orth Таат чаай оожааӈи. \ftr Затем они начали пить чай. \fte Then, they began to drink tea. \ftj そして彼らはお茶を飲みはじめた。 \n 2015:81(25.9) \ref 11_SAV20060829T1_25 \t leŋdieŋi, \m leŋdie-ŋi, \g eat:DETR:INCH-PL:IND.INTR.3 \orth Лэӈдиэӈи. \ftr Начали кушать. \fte They began to eat. \ftj 食事をはじめた。 \n 2015:81(25.9) \ref 12_SAV20060829T1_25 \t nied'iŋi. \m nied'i-ŋi. \g talk-PL:IND.INTR.3 \orth Ниэдьиӈи. \ftr Разговаривали. \fte They were talking. \ftj 話をした。 \n 2015:81(25.9) \ref 13_SAV20060829T1_25 \t tāt nied'ille pulundiedie jowlet'um: \m tāt nied'i-lle pulun-die-die jowlet'-u-m: \g ANPH:ADV talk-SS.SEQ old.man-DIM-DIM ask-E-IND.TR.3SG \orth Таат ниэдьиллэ пулундиэдиэ йоулэчум: \ftr Поговорив, старик спросил: \fte After the talk, the old man asked, \ftj 話をしてから、おじいさんは尋ねた: \n 2015:81(25.1) \ref 14_SAV20060829T1_25 \t “noŋōn tit tī kiet'emet mitin? \m “noŋōn tit tī kie-t'emet mit-in? \g why 2PL PROX:LOC come-IND.INTR.2PL 1PL-DAT \orth «Ноӈоон тит тии киэчэмэт митин? \ftr «Почему вы пришли сюда, к нам? \fte “Why did you come here, to us? \ftj 「なぜあなたたちはここに来たのか、わたしたちのところへ? \n 2015:81(25.11) \ref 15_SAV20060829T1_25 \t mit jūke modojīli_el'e.” \m mit jūke modo-jīli=el'e.” \g 1PL far sit-IND.INTR.1PL=SFC \orth Мит йуукэ модойиили эльэ». \ftr Мы живем далеко». \fte We live far away.” \ftj わたしたちは遠くに住んでいるのに」 \n 2015:81(25.12) \ref 16_SAV20060829T1_25 \t tabunge irkin köj moni taŋ šoromopulget: \m tabun-ge irkin köj mon-i taŋ šoromo-pul-get: \g DST-LOC one man say-IND.INTR.3SG DST.ATTR person-PL-ABL \orth Табунгэ иркин кѳй мони таӈ шоромопулгэт: \ftr На это один из этих людей, молодой, сказал: \fte One of the people, a young one, said, \ftj するとそのうちの1人の若者が言った: \n 2015:81(25.13) \ref 17_SAV20060829T1_25 \t “monŋi. \m “mon-ŋi. \g say-PL:IND.INTR.3 \orth «Монӈи. \ftr «Говорят. \fte “People say, \ftj 「(人々は)言う。 \n 2015:81(25.14) \ref 18_SAV20060829T1_25 \t šoromopul monŋi: \m šoromo-pul mon-ŋi: \g person-PL say-PL:IND.INTR.3 \orth Шоромопул монӈи: \ftr Люди говорят, \fte People say that \ftj 人々は言う: \n 2015:81(25.14) \ref 19_SAV20060829T1_25 \t titke omot'e marqil' l'iel'el. \m tit-ke omo-t'e marqil' l'ie-l'el-0. \g 2PL-LOC be.good-JPTCP girl exist-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Титкэ омочэ мархиль льиэльэл. \ftr что у вас красивая дочь. \fte You have a beautiful daughter. \ftj ― あなたたちのところに美しい娘がいる ― と。 \n 2015:81(25.14) \ref 20_SAV20060829T1_25 \t taŋ marqil' juödin, \m taŋ marqil' juö-din, \g DST.ATTR girl see-PURP \orth Таӈ мархиль йуѳдин. \ftr Мы пришли посмотреть на неё. \fte We are here to see her. \ftj その娘を見るために来た。 \n 2015:81(25.15) \ref 21_SAV20060829T1_25 \t tit marqil' ubuj omot'e marqil' ōl'el.” \m tit marqil' ubuj omo-t'e marqil' ō-l'el-0.” \g 2PL girl that's.right be.good-JPTCP girl COP-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Тит мархиль убуй омочэ мархиль оольэл». \ftr Ваша дочь действительно красива». \fte Your daughter is really beautiful.” \ftj あなたたちの娘は本当に美しい」 \n 2015:81(25.16) \ref 22_SAV20060829T1_25 \t juöleŋōt kudel'el. \m juöle-ŋōt kude-l'el-0. \g evening-TRANS become-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Йуѳлэӈоот кудэльэл. \ftr Наступила ночь. \fte Night fell. \ftj 夜になった。 \n 2015:81(25.17) \ref 23_SAV20060829T1_25 \t juöleŋōt kudej. \m juöle-ŋōt kude-j. \g evening-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Йуѳлэӈоот кудэй. \ftr Наступила ночь. \fte Night fell. \ftj 夜になった。 \n 2015:82(25.18) \ref 24_SAV20060829T1_25 \t d'e jeŋrōdin l'eŋi. \m d'e jeŋrō-din l'e-ŋi. \g INTJ sleep-PURP exist-PL:IND.INTR.3 \orth Дьэ йэӈроодин льэӈи. \ftr Они приготовились спать. \fte They prepared to go to sleep. \ftj 彼らは眠る支度をした。 \n 2015:82(25.19) \ref 25_SAV20060829T1_25 \t tāt d'e abudāŋi. \m tāt d'e abudā-ŋi. \g ANPH:ADV INTJ lie.down-PL:IND.INTR.3 \orth Таат дьэ абудааӈи. \ftr Легли спать. \fte They lay down. \ftj そして彼らは横になった。 \n 2015:82(25.2) \ref 26_SAV20060829T1_25 \t abudādele jālōt abudāŋi. \m abudā-dele jālō-t abudā-ŋi. \g lie.down-SS.SEQ be.three-SS lie.down-PL:IND.INTR.3 \orth Абудаадэлэ йаалоот абудааӈи. \ftr Легли втроём спать. \fte Three men lay down. \ftj 横たわって、3人で横になった。 \n 2015:82(25.21) \ref 27_SAV20060829T1_25 \t miestele āŋam polge. \m mieste-le ā-ŋam pol-ge. \g place-INS make-PL:IND.TR.3 floor(Rus.)-LOC \orth Миэстэлэ ааӈам полгэ. \ftr Приготовили место на полу. \fte They prepared to sleep on the floor. \ftj 寝る場所を床に作った。 \n 2015:82(25.22) \ref 28_SAV20060829T1_25 \t jālōt abudāŋi, taŋ köjpepul. \m jālō-t abudā-ŋi, taŋ köjpe-pul. \g be.three-SS lie.down-PL:IND.INTR.3 DST.ATTR man-PL \orth Йаалоот абудааӈи, таӈ кѳйпэпул. \ftr Те трое молодых людей легли спать. \fte The three young men lay down to sleep. \ftj 3人で横になった、その若者たちは。 \n 2015:82(25.23) \ref 29_SAV20060829T1_25 \t irkin köj moni: \m irkin köj mon-i: \g one man say-IND.INTR.3SG \orth Иркин кѳй мони: \ftr Один молодой человек сказал: \fte One of them said, \ftj 1人の若者が言った: \n 2015:82(25.24) \ref 30_SAV20060829T1_25 \t “pulundie, kimd'eš, t'ūl'd'ī punduk mitin.” \m “pulun-die, kimd'eš-0, t'ūl'd'ī pundu-k mit-in.” \g old.man-DIM stand.firm(-IMP.2SG) tale tell-IMP.2SG 1PL-DAT \orth «Пулундиэ, кимдьэш, чуульдьии пундук митин». \ftr «Старик, расскажи нам, пожалуйста, сказку». \fte “Old man, tell us a fairy tale, please.” \ftj 「おじいさん、お願いだ、昔話を話してくれわたしたちに」 \n 2015:82(25.25) \ref 31_SAV20060829T1_25 \t tabunge pulundie moni: \m tabun-ge pulun-die mon-i: \g DST-LOC old.man-DIM say-IND.INTR.3SG \orth Табунгэ пулундиэ мони: \ftr Тогда старик сказал: \fte Then, the old man said, \ftj するとおじいさんは言った: \n 2015:82(25.26) \ref 32_SAV20060829T1_25 \t “t'ūl'd'ī pundut. \m “t'ūl'd'ī pundu-t. \g tale tell-FUT:IND.TR.1SG \orth «Чуульдьии пундут. \ftr «Расскажу сказку. \fte “I'll tell you a fairy tale. \ftj 「昔話を話してやろう。 \n 2015:82(25.27) \ref 33_SAV20060829T1_25 \t met t'ūl'd'ī pundut t'emerejl laŋi bojt'e el_jeŋrūŋilek. \m met t'ūl'd'ī pundu-t t'emerej-l laŋi bojt'e el=jeŋrū-ŋilek. \g 1SG tale tell-SS end:CAUS:PFV-AN to completely NEG=fall.asleep-PL:PROH.2 \orth Мэт чуульдьии пундут чэмэрэйл лаӈи бойчэ эл йэӈрууӈилэк. \ftr Но, вы не должны уснуть до тех пор, пока я не закончу рассказывать. \fte But you shouldn't fall asleep until I finish my tale. \ftj ただしわたしが昔話を話し終えるまで決して眠ってはならない。 \n 2015:82(25.28) \ref 34_SAV20060829T1_25 \t medit qodōŋik. \m medi-t qodō-ŋik. \g hear-SS lie-PL:IMP.2 \orth Мэдит ходооӈик. \ftr Лежите и слушайте. \fte Lie down and listen. \ftj 聞きながら横たわっていなさい。 \n 2015:82(25.29) \ref 35_SAV20060829T1_25 \t qodo montemet?” moni pulundie, \m qodo mon-temet? mon-i pulun-die, \g how say-FUT:INTERR.2PL say-IND.INTR.3SG old.man-DIM \orth Ходо монтэмэт?» — мони пулундиэ. \ftr Ну как?» — спросил старик. \fte Well, how is it? \ftj どうだい?」おじいさんは言った。 \n 2015:82(25.3) \ref 36_SAV20060829T1_25 \t “el_jeŋrūtejmet?” \m “el=jeŋrū-tejmet?” \g NEG=fall.asleep-FUT:IND.INTR.2PL \orth «Эл йэӈруутэймэт?» \ftr «Не будете спать?» \fte Won't you fall asleep?” \ftj 「眠らないかい?」 \n 2015:82(25.31) \ref 37_SAV20060829T1_25 \t monŋi adipe. \m mon-ŋi adi-pe. \g say-PL:IND.INTR.3 young.man-PL \orth Монӈи адипэ. \ftr Молодые люди сказали. \fte The young men said. \ftj 若者たちは言った。 \n 2015:82(25.32) \ref 38_SAV20060829T1_25 \t adipe monŋi: \m adi-pe mon-ŋi: \g young.man-PL say-PL:IND.INTR.3 \orth Адипэ монӈи: \ftr Молодые люди сказали: \fte The young men said, \ftj 若者たちは言った: \n 2015:82(25.32) \ref 39_SAV20060829T1_25 \t “ell'ē, el_iŋrūtejli.” \m “ell'ē, el=iŋrū-tejli.” \g no NEG=fall.asleep-FUT:IND.INTR.1PL \orth «Элльээ, эл иӈруутэйли». \ftr «Нет, не будем спать». \fte “No, we'll not fall asleep.” \ftj 「いいや、眠らないさ」 \n 2015:82(25.33) \ref 40_SAV20060829T1_25 \t l'e, pulundiedie moni. \m l'e, pulun-die-die mon-i. \g that.one old.man-DIM-DIM say-IND.INTR.3SG \orth Льэ, пулундиэдиэ мони. \ftr Старик сказал. \fte The old man began. \ftj おじいさんは言った。 \n 2015:82(25.34) \ref 41_SAV20060829T1_25 \t t'ūl'd'īle pundum pundum. \m t'ūl'd'ī-le pundu-m pundu-m. \g tale-INS tell-IND.TR.3SG tell-IND.TR.3SG \orth Чуульдьиилэ пундум пундум. \ftr Продолжил рассказ. \fte He continued the tale. \ftj 昔話を話し続けた。 \n 2015:82(25.35) \ref 42_SAV20060829T1_25 \t tāt'ile moni. \m tāt'ile mon-i. \g then say-IND.INTR.3SG \orth Таачилэ мони. \ftr Потом сказал. \fte He spoke. \ftj それから言った。 \n 2015:82(25.35) \ref 43_SAV20060829T1_25 \t pulundiedie moni. \m pulun-die-die mon-i. \g old.man-DIM-DIM say-IND.INTR.3SG \orth Пулундиэдиэ мони. \ftr Старик сказал. \fte The old man spoke. \ftj おじいさんは言った。 \n 2015:82(25.36) \ref 44_SAV20060829T1_25 \t tāt jaqtāj: \m tāt jaqtā-j: \g ANPH:ADV sing:INCH-IND.INTR.3SG \orth Таат йахтаай. \ftr Потом начал петь: \fte Then, he started singing, \ftj こんな風に歌った: \n 2015:82(25.36) \ref 45_SAV20060829T1_25 \t “šālŋōt kudeteje. \m “šāl-ŋōt kude-teje. \g tree-TRANS become-FUT:IND.INTR.1SG \orth «Шаалӈоот кудэтэйэ. \ftr «Я превращусь в дерево. \fte “I'll turn into a tree. \ftj 「わたしは木になるだろう。 \n 2015:82(25.37) \ref 46_SAV20060829T1_25 \t šöjlŋōt kudeteje. \m šöjl-ŋōt kude-teje. \g stone-TRANS become-FUT:IND.INTR.1SG \orth Шөйлӈоот кудэтэйэ. \ftr Я превращусь в камень. \fte I'll turn into a stone. \ftj わたしは石になるだろう。 \n 2015:82(25.38) \ref 47_SAV20060829T1_25 \t polrit'eŋōt kudedele, ilejen'e merejteje. \m polrit'e-ŋōt kude-dele, ileje-n'e merej-teje. \g leaf-TRANS become-SS.SEQ wind-COM fly:PFV-FUT:IND.INTR.1SG \orth Полпичэӈоот кудэдэлэ, илэйэньэ мэрэйтэйэ. \ftr Превращусь в лист и улечу вместе с ветром. \fte I'll turn into a leaf and fly away with the wind. \ftj 葉っぱになって風とともに飛び去るだろう。 \n 2015:82(25.39) \ref 48_SAV20060829T1_25 \t ul'egeŋōt kudeteje. \m ul'ege-ŋōt kude-teje. \g grass-TRANS become-FUT:IND.INTR.1SG \orth Ульэгэӈоот кудэтэйэ. \ftr Я превращусь в траву. \fte I'll turn into grass. \ftj わたしは草になるだろう。 \n 2015:82(25.4) \ref 49_SAV20060829T1_25 \t jalhilŋōt kudeteje.” \m jalhil-ŋōt kude-teje.” \g lake-TRANS become-FUT:IND.INTR.1SG \orth Йалҕилӈоот кудэтэйэ». \ftr Я превращусь в озеро». \fte I'll turn into a lake.” \ftj わたしは湖になるだろう」 \n 2015:82(25.41) \ref 50_SAV20060829T1_25 \t tāt'ile tāt modot t'ūl'd'ī pundut pundut pulundiedie modoj. \m tāt'ile tāt modo-t t'ūl'd'ī pundu-t pundu-t pulun-die-die modo-j. \g then ANPH:ADV sit-SS tale tell-SS tell-SS old.man-DIM-DIM sit-IND.INTR.3SG \orth Таачилэ таат модот чуульдьии пундут пундут пулундиэдиэ модой. \ftr И старик сидел вот так и рассказывал сказку. \fte And the old man was sitting like this and telling a fairy tale. \ftj それからこんな風に座って、昔話を話しながらおじいさんは座っていた。 \n 2015:82(25.42) \ref 51_SAV20060829T1_25 \t taŋ köjpep laŋi juödet'. \m taŋ köjpe-p laŋi juöde-t'. \g DST.ATTR man-PL to see:DETR:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таӈ көйпэп лаӈи йуѳдэч. \ftr Посмотрел в сторону молодых людей. \fte He looked at the young men. \ftj 若者たちの方を見た。 \n 2015:82(25.43) \ref 52_SAV20060829T1_25 \t köjpepul tudā jeŋrōŋi. \m köjpe-pul tudā jeŋrō-ŋi. \g man-PL before sleep-PL:IND.INTR.3 \orth Кѳйпэпул тудаа йэӈрооӈи. \ftr Молодые люди давно уже спали. \fte The young men were already sleeping for a long time. \ftj 若者たちはだいぶ前に眠っていた。 \n 2015:82(25.44) \ref 53_SAV20060829T1_25 \t jeŋrūl'elŋi. \m jeŋrū-l'el-ŋi. \g fall.asleep-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Йэӈруульэлӈи. \ftr Они заснули. \fte They fell asleep. \ftj 彼らは眠ってしまっていた。 \n 2015:82(25.45) \ref 54_SAV20060829T1_25 \t köjpepul tudā jeŋrūl'elŋi. \m köjpe-pul tudā jeŋrū-l'el-ŋi. \g man-PL before fall.asleep-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Кѳйпэпул тудаа йэӈруульэлӈи. \ftr Молодые люди уже давно спали. \fte The young men were already sleeping for a long time. \ftj 若者たちはだいぶ前に眠ってしまっていた。 \n 2015:82(25.46) \ref 55_SAV20060829T1_25 \t tāt'ile itt'iel'elle pulundiedie āj moni: \m tāt'ile itt'iel'elle pulun-die-die āj mon-i: \g then after.a.little.while old.man-DIM-DIM again say-IND.INTR.3SG \orth Таачилэ итчиэльэллэ пулундиэдиэ аай мони: \ftr Спустя некоторое время старик снова сказал: \fte After a while, the old man said again, \ftj それからしばらくしておじいさんは再び言った: \n 2015:82(25.47) \ref 56_SAV20060829T1_25 \t “jalhilŋōt kudeteje.” \m “jalhil-ŋōt kude-teje.” \g lake-TRANS become-FUT:IND.INTR.1SG \orth «Йалҕилӈоот кудэтэйэ». \ftr «Я превращусь в озеро». \fte “I'll turn into a lake.” \ftj 「わたしは湖になるだろう」 \n 2015:82(25.48) \ref 57_SAV20060829T1_25 \t pulundiedie tāt qodo “jalhilŋōt kudeteje” moni, t'iste_t'umu šešpedaŋil' ōhon ōžī taŋ (xxx). \m pulun-die-die tāt qodo “jalhil-ŋōt kude-teje” mon-i, t'iste_t'umu šešpedaŋil' ō-hon ōžī taŋ (xxx). \g old.man-DIM-DIM ANPH:ADV how lake-TRANS become-FUT:IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG all door frame-PROL water DST.ATTR {} \orth Пулундиэдиэ таат ходо «йалҕилӈоот кудэтэйэ» мони, чистэ чуму шэшпэдаӈиль ооҕон оожии таӈ ???. \ftr Когда старик сказал: «Я стану озером», сразу из под двери начала течь вода. \fte When the old man said, “I'll become a lake,” water started leaking from under the door at once. \ftj おじいさんが「わたしは湖になるだろう」と言うとすぐにドアから水が入ってきた。 \n 2015:82(25.49) \ref 58_SAV20060829T1_25 \t tāt kudet taŋ ōžī itt'iel'elle t'umu polgele l'elle polnyj ōj taŋ šoromopul jeŋrōl miestegele. \m tāt kude-t taŋ ōžī itt'iel'elle t'umu pol-gele l'e-lle polnyj ō-j taŋ šoromo-pul jeŋrō-l mieste-gele. \g ANPH:ADV become-SS DST.ATTR water after.a.little.while all floor(Rus.)-ACC exist-SS.SEQ full(Rus.) COP-IND.INTR.3SG DST.ATTR person-PL sleep-AN place-ACC \orth Таат кудэт таӈ оожии итчиэльэллэ чуму полгэлэ льэллэ полный оой таӈ шоромопул йэӈроол миэстэгэлэ. \ftr Вода вскоре заполнила весь пол, где спали юноши. \fte Soon, the water filled the entire floor where the young men were sleeping. \ftj そうなって、その水はまもなく、その床を一面に満たした、その人々が眠っている場所を。 \n 2015:82(25.5) \ref 59_SAV20060829T1_25 \t pol t'umu ōžīŋōt kudej. \m pol t'umu ōžī-ŋōt kude-j. \g floor(Rus.) all water-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Пол чуму оожииӈоот кудэй. \ftr Весь пол затопило. \fte The entire floor was flooded. \ftj 床はすっかり水浸しになった。 \n 2015:83(25.51) \ref 60_SAV20060829T1_25 \t tabungele juöŋam, \m tabun-gele juö-ŋam, \g DST-ACC see-PL:IND.TR.3 \orth Табунгэлэ йуөӈам. \ftr Они увидели. \fte They saw it. \ftj 彼らはそれを見た、 \n 2015:83(25.52) \ref 61_SAV20060829T1_25 \t mežžejŋi. \m mežžej-ŋi. \g wake.up:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Мэжжэйӈи. \ftr Заметили. \fte They noticed. \ftj 気づいた。 \n 2015:83(25.52) \ref 62_SAV20060829T1_25 \t tabungele juödele mežžejŋam taŋ köjpepul. \m tabun-gele juö-dele mežžej-ŋam taŋ köjpe-pul. \g DST-ACC see-SS.SEQ wake.up:PFV-PL:IND.TR.3 DST.ATTR man-PL \orth Табунгэлэ йуөдэлэ мэжжэйӈам таӈ кѳйпэпул. \ftr Увидев это, юноши заметили. \fte The young men saw it, they noticed. \ftj それを見て気づいた、その若者たちは。 \n 2015:83(25.53) \ref 63_SAV20060829T1_25 \t irkin köj örn'ej: \m irkin köj örn'e-j: \g one man shout-IND.INTR.3SG \orth Иркин кѳй ѳрньэй: \ftr Один юноша закричал: \fte One young man shouted, \ftj 1人の若者が叫んだ: \n 2015:83(25.54) \ref 64_SAV20060829T1_25 \t “t'ugōn t'ugōn!” moni. \m “t'ugōn t'ugōn!” mon-i. \g quickly quickly say-IND.INTR.3SG \orth «Чугоон чугоон! — мони. \ftr «Быстрей, быстрей! \fte “Hurry up, quickly! \ftj 「はやく、はやく! \n 2015:83(25.55) \ref 65_SAV20060829T1_25 \t “kebet'īli kebet'īli! \m “kebe-t'īli kebe-t'īli! \g leave:PFV-IND.INTR.1PL leave:PFV-IND.INTR.1PL \orth — Кэбэчиили кэбэчиили! \ftr Давайте уходить! \fte Let's get out! \ftj 行こう、行こう! \n 2015:83(25.55) \ref 66_SAV20060829T1_25 \t ukejŋik ukejŋik! \m ukej-ŋik ukej-ŋik! \g go.out:PFV-PL:IMP.2 go.out:PFV-PL:IMP.2 \orth Укэйӈик укэйӈик! \ftr Выходите на улицу! \fte Get out! \ftj 外へ出ろ、外へ出ろ! \n 2015:83(25.55) \ref 67_SAV20060829T1_25 \t ōžīge amdett'īli!” \m ōžī-ge amde-tt'īli!” \g water-LOC die-FUT:IND.INTR.1PL \orth Оожиигэ амдэтчиили!» \ftr Так мы утонем и умрём!» \fte Or else we'll drown and die!” \ftj 水の中で死んでしまうぞ!」 \n 2015:83(25.55) \ref 68_SAV20060829T1_25 \t tāt'ile oknodaŋil' laŋi juödeŋi. \m tāt'ile oknodaŋil' laŋi juöde-ŋi. \g then window to see:DETR-PL:IND.INTR.3 \orth Таачилэ окнодаӈиль лаӈи йуѳдэӈи. \ftr И они посмотрели в сторону окна. \fte They glanced toward the window. \ftj それから窓の方を見た。 \n 2015:83(25.56) \ref 69_SAV20060829T1_25 \t tāt'ile oknodaŋil' laŋi juöŋam, \m tāt'ile oknodaŋil' laŋi juö-ŋam, \g then window to see-PL:IND.TR.3 \orth Таачилэ окнодаӈиль лаӈи йуөӈам. \ftr Посмотрели в сторону окна. \fte They glanced toward the window. \ftj それから窓の方を見た。 \n 2015:83(25.57) \ref 70_SAV20060829T1_25 \t oknohon ōžī, tiŋ oknohon taŋ oknohon ōžī. \m okno-hon ōžī, tiŋ okno-hon taŋ okno-hon ōžī. \g window(Rus.)-PROL water PROX:ATTR window(Rus.)-PROL DST.ATTR window(Rus.)-PROL water \orth Окноҕон оожии, тиӈ окноҕон таӈ окноҕон оожии. \ftr Из этого окна, из того окна начала течь вода. \fte The water started leaking through the window. \ftj 窓から水が入ってきた、こっちの窓から、あっちの窓から。 \n 2015:83(25.58) \ref 71_SAV20060829T1_25 \t taŋ köjpepul tamiŋam. \m taŋ köjpe-pul tami-ŋam. \g DST.ATTR man-PL dress.oneself-PL:IND.TR.3 \orth Таӈ кѳйпэпул тамиӈам. \ftr Юноши оделись. \fte The young men put their clothes on. \ftj 若者たちは服を着た。 \n 2015:83(25.59) \ref 72_SAV20060829T1_25 \t tude nierpe tamidele pude laŋide šewrejŋi. \m tude nier-pe tami-dele pude laŋide šewrej-ŋi. \g 3SG:GEN cloth-PL dress.oneself-SS.SEQ outside to escape:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Тудэ ниэрпэ тамидэлэ пудэ лаӈидэ шэурэйӈи. \ftr Они оделись и выбежали на улицу. \fte They got dressed and ran outside. \ftj 彼らは服を着て外へ逃げた。 \n 2015:83(25.6) \ref 73_SAV20060829T1_25 \t taŋ pulundie numeget örn'ej, šešpedaŋil' johodajdele. \m taŋ pulun-die nume-get örn'e-j, šešpedaŋil' johodaj-dele. \g DST.ATTR old.man-DIM house-ABL shout-IND.INTR.3SG door open:CAUS:PFV-SS.SEQ \orth Таӈ пулундиэ нумэгэт ѳрньэй, шэшпэдаӈиль йоҕодайдэлэ. \ftr Старик через дверь им крикнул. \fte The old man yelled at them through the door. \ftj そのおじいさんは家の中から叫んだ、ドアを開けて。 \n 2015:83(25.61) \ref 74_SAV20060829T1_25 \t terikiedie āj. \m terikie-die āj. \g old.woman-DIM again \orth Тэрикиэдиэ аай. \ftr Старуха тоже крикнула. \fte The old woman yelled too. \ftj おばあさんも叫んだ。 \n 2015:83(25.62) \ref 75_SAV20060829T1_25 \t numeget örn'eŋi, šešpedaŋil' johodajdele. \m nume-get örn'e-ŋi, šešpedaŋil' johodaj-dele. \g house-ABL shout-PL:IND.INTR.3 door open:CAUS:PFV-SS.SEQ \orth Нумэгэт ѳрньэӈи, шэшпэдаӈиль йоҕодайдэлэ. \ftr Они закричали из дома, открыв дверь. \fte They shouted from the house, opening the door. \ftj 彼らは家の中から叫んだ、ドアを開けて。 \n 2015:83(25.63) \ref 76_SAV20060829T1_25 \t pulundiedie moni. \m pulun-die-die mon-i. \g old.man-DIM-DIM say-IND.INTR.3SG \orth Пулундиэдиэ мони. \ftr Старик сказал. \fte The old man said and \ftj おじいさんは言った。 \n 2015:83(25.64) \ref 77_SAV20060829T1_25 \t tude nugene tāt ām. \m tude nugen-e tāt ā-m. \g 3SG:GEN hand-INS ANPH:ADV make-IND.TR.3SG \orth Тудэ нугэнэ таат аам. \ftr Вот так вот указал рукой. \fte He showed with his hand. \ftj 手をこんな風にした(指さした)。 \n 2015:83(25.64) \ref 78_SAV20060829T1_25 \t pulundiedie moni, nugene āde: \m pulun-die-die mon-i, nugen-e ā-de: \g old.man-DIM-DIM say-IND.INTR.3SG hand-INS make-SS.SIM \orth Пулундиэдиэ мони, нугэнэ аадэ. \ftr Старик сказал, вот так вот указывая рукой. \fte The old man said, showing with his hand, \ftj おじいさんは言った、手をこんな風にしながら(指さしながら): \n 2015:83(25.65) \ref 79_SAV20060829T1_25 \t “titket mit t'āšet t'umu amdett'īli tiŋ ōžīge. \m “tit-ket mit t'āšet t'umu amde-tt'īli tiŋ ōžī-ge. \g 2PL-ABL 1PL now all die-FUT:IND.INTR.1PL PROX:ATTR water-LOC \orth «Титкэт мит чаашэт чуму амдэтчиили тиӈ оожиигэ. \ftr «Из-за вас мы сейчас все умрём, утонув в воде. \fte “Now, we all will die because of you, drowned in the water. \ftj 「おまえたちのせいでわたしたちは皆死んでしまうだろう、この水の中で。 \n 2015:83(25.66) \ref 80_SAV20060829T1_25 \t mit nume jalhilŋōt kudedil l'ej.” \m mit nume jalhil-ŋōt kude-dil l'e-j.” \g 1PL house lake-TRANS become-PURP exist-IND.INTR.3SG \orth Мит нумэ йалҕилӈоот кудэдил льэй». \ftr Наш дом становится озером». \fte Our house is turning into the lake.” \ftj わたしたちの家は湖になろうとしている」 \n 2015:83(25.67) \ref 81_SAV20060829T1_25 \t itt'iel'elle pulundie juöm. \m itt'iel'elle pulun-die juö-m. \g after.a.little.while old.man-DIM see-IND.TR.3SG \orth Итчиэльэллэ пулундиэ йуѳм. \ftr Вскоре старик посмотрел. \fte Soon, the old man watched \ftj しばらくしておじいさんは見た。 \n 2015:83(25.68) \ref 82_SAV20060829T1_25 \t terikiedien'e ōžī molho qonŋi taŋide. \m terikie-die-n'e ōžī molho qon-ŋi taŋide. \g old.woman-DIM-COM water in go-PL:IND.INTR.3 DST.DIR \orth Тэрикиэдиэньэ оожии молҕо хонӈи таӈидэ. \ftr Вода залила его с старухой. \fte The water flowing over him and the old woman. \ftj おばあさんと一緒に水に流されようとしていた。 \n 2015:83(25.68) \ref 83_SAV20060829T1_25 \t tāt juöŋam tude marqil'gele. \m tāt juö-ŋam tude marqil'-gele. \g ANPH:ADV see-PL:IND.TR.3 3SG:GEN girl-ACC \orth Таат йуөӈам тудэ мархильгэлэ. \ftr Посмотрели на свою дочь. \fte They looked for their daughter. \ftj そして彼らは見た、自分たちの娘を。 \n 2015:83(25.69) \ref 84_SAV20060829T1_25 \t örn'eŋi: \m örn'e-ŋi: \g shout-PL:IND.INTR.3 \orth Өрньэӈи: \ftr Они закричали: \fte They shouted, \ftj 叫んだ: \n 2015:83(25.7) \ref 85_SAV20060829T1_25 \t “qadunge l'ejek? \m “qadun-ge l'e-jek? \g which-LOC exist-IND.INTR.2SG \orth «Хадунгэ льэйэк? \ftr «Ты где? \fte “Where are you? \ftj 「おまえはどこにいるのか? \n 2015:83(25.71) \ref 86_SAV20060829T1_25 \t qadunge l'ejek? \m qadun-ge l'e-jek? \g which-LOC exist-IND.INTR.2SG \orth Хадунгэ льэйэк? \ftr Где ты? \fte Where are you? \ftj どこにいるのか? \n 2015:83(25.71) \ref 87_SAV20060829T1_25 \t keluk keluk!” \m kelu-k kelu-k!” \g come-IMP.2SG come-IMP.2SG \orth Кэлук кэлук!» \ftr Выходи, выходи!» \fte Get out, get out!” \ftj おいで、おいで!」 \n 2015:83(25.71) \ref 88_SAV20060829T1_25 \t marqil' öjl'e. \m marqil' öjl'e-0. \g girl not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Мархиль ѳйльэ. \ftr Дочери нигде не было. \fte The daughter was nowhere. \ftj 娘はいなかった。 \n 2015:83(25.72) \ref 89_SAV20060829T1_25 \t marqil' ōžīgede öjl'e, \m marqil' ōžī-ge=de öjl'e-0, \g girl water-LOC=EMPH not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Мархиль оожиигэ дэ ѳйльэ. \ftr Дочери не было ни в воде. \fte The daughter was not in the water. \ftj 娘は水の中にもいなかった、 \n 2015:83(25.73) \ref 90_SAV20060829T1_25 \t numegede öjl'e. \m nume-ge=de öjl'e-0. \g house-LOC=EMPH not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Нумэгэ дэ ѳйльэ. \ftr Не было ни внутри дома. \fte Nor was she in the house. \ftj 家の中にもいなかった。 \n 2015:83(25.73) \ref 91_SAV20060829T1_25 \t tudā taŋ šoromo, irkin nume āj l'iel'el jūke jukedie. \m tudā taŋ šoromo, irkin nume āj l'ie-l'el-0 jūke juke-die. \g before DST.ATTR person one house again exist-INFR(-IND.INTR.3SG) far far-DIM \orth Тудаа таӈ шоромо, иркин нумэ аай льиэльэл йуукэ йукэдиэ. \ftr В то время чуть поодаль стоял ещё один дом. \fte At the time, there was one more house at some distance. \ftj そのとき、少し遠いところに家があった。 \n 2015:83(25.74) \ref 92_SAV20060829T1_25 \t taŋ numeŋin nume laŋin šewrejl'el taŋ marqil' mondin: \m taŋ nume-ŋin nume laŋin šewrej-l'el-0 taŋ marqil' mon-din: \g DST.ATTR house-DAT house until escape:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) DST.ATTR girl say-PURP \orth Таӈ нумэӈин нумэ лаӈин шэурэйльэл таӈ мархиль. \ftr Дочка убежала в сторону того дома. \fte The daughter ran toward that house. \ftj その家の方へ逃げた、その娘は、(次のように)言うために: \n 2015:83(25.75) \ref 93_SAV20060829T1_25 \t “medin met šoromopul ōžīge amdeŋi, \m “medin met šoromo-pul ōžī-ge amde-ŋi, \g soon 1SG person-PL water-LOC die-PL:IND.INTR.3 \orth Мондин: «Мэдин мэт шоромопул оожиигэ амдэӈи. \ftr Чтобы сказать: «Вся моя семья сейчас утонет в воде. \fte To tell them, “All my family will drown in the water now. \ftj 「もうすぐわたしの家族は水の中で死んでしまうでしょう。 \n 2015:83(25.76) \ref 94_SAV20060829T1_25 \t amdedin l'eŋi. \m amde-din l'e-ŋi. \g die-PURP exist-PL:IND.INTR.3 \orth Чтобы сказать: «Пожалуйста, помогите!» \ftr Умирают. \fte They are going to die. \ftj 死んでしまうでしょう」 \n 2015:83(25.76) \ref 95_SAV20060829T1_25 \t qamied'eŋik kimd'ešŋik.” \m qamied'e-ŋik kimd'eš-ŋik.” \g help:DETR-PL:IMP.2 stand.firm-PL:IMP.2 \orth Хамиэдьэӈик кимэдьшӈик!» — мондин. \ftr Пожалуйста, помогите!» \fte Help, please!” \ftj 「助けてください、お願いです」 \n 2015:84(25.77) \ref 96_SAV20060829T1_25 \t mondin šubežiel'el. \m mon-din šubežie-l'el-0. \g say-PURP run-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Шубэжиэльэл. \ftr Она побежала. \fte She ran there. \ftj そう言うために彼女は走って行った。 \n 2015:84(25.78) \ref 97_SAV20060829T1_25 \t tabunge tāt juöm, pulundiedie tiŋide. \m tabun-ge tāt juö-m, pulun-die-die tiŋide. \g DST-LOC ANPH:ADV see-IND.TR.3SG old.man-DIM-DIM PROX:DIR \orth Табунгэ таат йуѳм, пулундиэдиэ тиӈидэ. \ftr Старик посмотрел сюда. \fte The old man looked around. \ftj そして見た、おじいさんはこちらを。 \n 2015:84(25.79) \ref 98_SAV20060829T1_25 \t terikiedie öjl'e. \m terikie-die öjl'e-0. \g old.woman-DIM not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Тэрикиэдиэ ѳйльэ. \ftr Старухи не было. \fte There was no old woman. \ftj おばあさんがいなかった。 \n 2015:84(25.8) \ref 99_SAV20060829T1_25 \t t'emejl'el ōžī molho. \m t'emej-l'el-0 ōžī molho. \g end:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) water in \orth Чэмэйльэк оожии молҕо. \ftr Она утонула в воде и умерла. \fte She had drowned in the water and died. \ftj 水に沈んでしまった。 \n 2015:84(25.81) \ref 100_SAV20060829T1_25 \t itt'iel'elle pulundiedie āj. \m itt'iel'elle pulun-die-die āj. \g after.a.little.while old.man-DIM-DIM again \orth Итчиэльэллэ пулундиэдиэ аай. \ftr Через некоторе время утонул и старик. \fte After a while, the old man drowned too. \ftj まもなくしておじいさんも沈んだ。 \n 2015:84(25.82) \ref 101_SAV20060829T1_25 \t nugene ām tol'ko. \m nugen-e ā-m tol'ko. \g hand-INS make-IND.TR.3SG only(Rus.) \orth Нугэнэ аам, только. \ftr Он только сумел помахать рукой. \fte He'd been able to give only a wave of his hand. \ftj 指差しただけだった。 \n 2015:84(25.83) \ref 102_SAV20060829T1_25 \t tāt'ile taŋ marqil' šubežiel'el. \m tāt'ile taŋ marqil' šubežie-l'el-0. \g then DST.ATTR girl run-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Таачилэ таӈ мархиль шубэжиэльэл. \ftr Потом та девушка побежала. \fte Then, the girl began to run. \ftj そしてその娘は走って行った。 \n 2015:84(25.84) \ref 103_SAV20060829T1_25 \t šubeželle taŋ šoromopulge jaqal'el. \m šubeže-lle taŋ šoromo-pul-ge jaqa-l'el-0. \g run-SS.SEQ DST.ATTR person-PL-LOC arrive-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Шубэжэллэ таӈ шоромопулгэ йахальэл. \ftr Она побежала и пришла в их дом. \fte She ran and came to their (neighbors') house. \ftj 彼女は走って行って、その人々のところに着いた。 \n 2015:84(25.85) \ref 104_SAV20060829T1_25 \t jaqadele moll'el: \m jaqa-dele mol-l'el-0: \g arrive-SS.SEQ say-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Йахадэлэ молльэл: \ftr Прибежав, она сказала: \fte She came running and said, \ftj たどり着いて言った: \n 2015:84(25.86) \ref 105_SAV20060829T1_25 \t “met emej et'ie adipe ōžīge t'emerejŋi,” moni. \m “met emej et'ie adi-pe ōžī-ge t'emerej-ŋi,” mon-i. \g 1SG mother father young.man-PL water-LOC end:CAUS:PFV-PL:IND.INTR.3 say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт эмэй, эчиэ, йаад адипэ оожиигэ чэмэрэйӈи, — мони. \ftr «Моя мать, отец и три парня утонули в воде. \fte “My mother, my father, and three fellows drowned in the water. \ftj 「わたしの母、父、若者たちが水に沈んでしまいました。 \n 2015:84(25.87) \ref 106_SAV20060829T1_25 \t “tāt löwdūŋi. \m “tāt löwdū-ŋi. \g ANPH:ADV fall-PL:IND.INTR.3 \orth Таат лөудууӈи. \ftr Они упали в воду. \fte They've drowned in the water. \ftj 水の中に落ちてしまいました。 \n 2015:84(25.88) \ref 107_SAV20060829T1_25 \t mit nume jalhilŋōt kudej.” \m mit nume jalhil-ŋōt kude-j.” \g 1PL house lake-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Мит нумэ йалҕилӈоот кудэй». \ftr Наш дом превратился в озеро». \fte Our house has turned into the lake.” \ftj わたしたちの家は湖になってしまいました」 \n 2015:84(25.89) \ref 108_SAV20060829T1_25 \t tabunge taŋ šoromopul kell'elŋi. \m tabun-ge taŋ šoromo-pul kel-l'el-ŋi. \g DST-LOC DST.ATTR person-PL come-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Табунгэ таӈ шоромопул кэлльэлӈи. \ftr Затем те люди пришли. \fte Then those people came. \ftj そして、その人々が来た。 \n 2015:84(25.9) \ref 109_SAV20060829T1_25 \t jān šoromo kell'el. \m jān šoromo kel-l'el-0. \g three person come-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Йаан шоромо кэлльэл. \ftr Пришли трое людей. \fte Three men came. \ftj 3人の人がやって来た。 \n 2015:84(25.91) \ref 110_SAV20060829T1_25 \t ē, marqil' qoll'el. \m ē, marqil' qol-l'el-0. \g INTJ girl go-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Ээ, мархиль холльэл. \ftr А-а, это дочка пошла. \fte Ah, that was the daughter who went. \ftj ああ、娘が行ったのだった。 \n 2015:84(25.92) \ref 111_SAV20060829T1_25 \t jaqadele šoromopulŋin moni: \m jaqa-dele šoromo-pul-ŋin mon-i: \g arrive-SS.SEQ person-PL-DAT say-IND.INTR.3SG \orth Йахадэлэ шоромопулӈмн мони: \ftr Она пришла и сказала людям: \fte She came to the people and said, \ftj 彼女はたどり着いて人々に言った: \n 2015:84(25.93) \ref 112_SAV20060829T1_25 \t “amdejli, \m “amde-jli, \g die-IND.INTR.1PL \orth «Амдэйли. \ftr «Мы умрём. \fte “We'll die. \ftj 「わたしたちは死んでしまいます。 \n 2015:84(25.94) \ref 113_SAV20060829T1_25 \t met emej et'ie jād adipe ōžīge amdeŋi, \m met emej et'ie jād adi-pe ōžī-ge amde-ŋi, \g 1SG mother father three young.man-PL water-LOC die-PL:IND.INTR.3 \orth Мэт эмэй эчиэ адипэ оожиигэ амдэӈи. \ftr Моя мать, отец, три парня погибли в воде. \fte My mother, father, and three fellows died in the water. \ftj わたしの母と父、3人の若者たちは水の中で死んでしまいました。 \n 2015:84(25.94) \ref 114_SAV20060829T1_25 \t mit nume jalhilŋōt kudej.” \m mit nume jalhil-ŋōt kude-j.” \g 1PL house lake-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Мит нумэ йалҕилӈоот кудэй». \ftr Наш дом превратился в озеро». \fte Our house turned into the lake.” \ftj わたしたちの家は湖になってしまいました」 \n 2015:84(25.95) \ref 115_SAV20060829T1_25 \t tāt'ile taŋ šoromopul kell'elŋi ien numeget. \m tāt'ile taŋ šoromo-pul kel-l'el-ŋi ien nume-get. \g then DST.ATTR person-PL come-INFR-PL:IND.INTR.3 other house-ABL \orth Таачилэ таӈ шоромопул кэлльэлӈи иэн нумэгэт. \ftr Затем пришли те люди из другого дома. \fte Then those people from the other house came. \ftj そしてその人々がやって来た、もう一軒の家から。 \n 2015:84(25.96) \ref 116_SAV20060829T1_25 \t tāt'ile juöŋam. \m tāt'ile juö-ŋam. \g then see-PL:IND.TR.3 \orth Таачилэ йуөӈам. \ftr Они посмотрели. \fte They looked. \ftj そして見た。 \n 2015:84(25.97) \ref 117_SAV20060829T1_25 \t n'elemedie öjl'e. \m n'eleme-die öjl'e-0. \g INDF:what-DIM not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Ньэ лэмэдиэ ѳйльэ. \ftr Там ничего не было. \fte There was nothing. \ftj 何もなかった。 \n 2015:84(25.97) \ref 118_SAV20060829T1_25 \t nume el_ohō. \m nume el=ohō-0. \g house NEG=stand(-IND.INTR.3SG) \orth Нумэ эл оҕоо. \ftr Дома нет. \fte There was no house. \ftj 家はなかった。 \n 2015:84(25.98) \ref 119_SAV20060829T1_25 \t t'umu jalhilŋōt kudedele ohōj. \m t'umu jalhil-ŋōt kude-dele ohō-j. \g all lake-TRANS become-SS.SEQ stand-IND.INTR.3SG \orth Чуму йалҕилӈоот кудэдэлэ оҕоой. \ftr Всё превратилось в озеро. \fte Everything had turned into the lake. \ftj すっかり湖になっていた。 \n 2015:84(25.99) \ref 120_SAV20060829T1_25 \t irkin šoromo tā jalhil jeklie qoll'el. \m irkin šoromo tā jalhil jeklie qol-l'el-0. \g one person DST.LOC lake beyond go-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Иркин шоромо таа йалҕил йэклиэ холльэл. \ftr Потом один из этих людей направился на другую сторону озера. \fte Then, one of those people headed towards the other side of the lake. \ftj のちに1人の人がその湖の向こうに行ったそうだ。 \n 2015:84(25.1) \ref 121_SAV20060829T1_25 \t qondele juöm. \m qon-dele juö-m. \g go-SS.SEQ see-IND.TR.3SG \orth Хондэлэ йуѳм. \ftr Тот человек пошёл и увидел. \fte The man went and saw. \ftj その人は行って、そして見た。 \n 2015:84(25.101) \ref 122_SAV20060829T1_25 \t juödege taŋ jalhilge ōqill'āpe ejreŋi ninget. \m juö-dege taŋ jalhil-ge ōqill'ā-pe ejre-ŋi ninge-t. \g see-POSS.3:DS DST.ATTR lake-LOC perch-PL walk-PL:IND.INTR.3 be.many-SS \orth Йуѳдэгэ таӈ йалҕилгэ оохилльаапэ эйрэӈи нингэт. \ftr Увидел, что в озере плавают много окуней. \fte He saw many perches swimming in the lake. \ftj 見ると、その湖にはカワスズキがたくさん泳いでいた。 \n 2015:84(25.102) \ref 123_SAV20060829T1_25 \t tabunget monŋi: \m tabun-get mon-ŋi: \g DST-ABL say-PL:IND.INTR.3 \orth Табунгэт монӈи: \ftr Поэтому люди так и говорят: \fte Therefore, people say, \ftj だから人々は言う: \n 2015:84(25.103) \ref 124_SAV20060829T1_25 \t “šoromo mondejne, liged'e šoromo ažūgi medik. \m “šoromo mon-dejne, lige-d'e šoromo ažū-gi medi-k. \g person say-POSS.3:DS.COND be.old-JPTCP person word-POSS.3 hear-IMP.2SG \orth «Шоромо мондэйнэ, лигэдьэ шоромо ажууги мэдик. \ftr «Если старый человек говорит что-нибудь, слушайте, что он говорит. \fte “When an old man says something, listen to what he is saying. \ftj 「人が何か言ったら、その年老いた人の言うことを聞きなさい。 \n 2015:84(25.104) \ref 125_SAV20060829T1_25 \t el_meditejmet, tāt kudetejmet.” \m el=medi-tejmet, tāt kude-tejmet.” \g NEG=hear-FUT:IND.INTR.2PL ANPH:ADV become-FUT:IND.INTR.2PL \orth Эл мэдитэймэт, таат кудэтэймэт». \ftr Если не слушаете, с вами будет вот так». \fte If you don't listen, the same thing will happen to you.” \ftj 聞かなければ、こんな風になってしまうぞ」 \n 2015:84(25.105) \ref 1_SAV20070726T1_26 \t metke tiŋ n'amalhilge... \m met-ke tiŋ n'amalhil-ge... \g 1SG-LOC PROX:ATTR year-LOC \orth Мэткэ тиӈ ньамалҕилгэ ... \ftr Мне в этом году... \fte This year, I am ... \ftj わたしは今年で... \n 2015:85(26.1) \ref 2_SAV20070726T1_26 \t ja_prosto_skazhu_sejchas. \m ja_prosto_skazhu_sejchas. \g I.will.just.tell.something.now(Rus.) \orth Я просто скажу сейчас. \ftr — Я просто скажу сейчас. \fte I'll just say something now. \ftj ひとこと言うよ。 \n 2015:85(26.1) \ref 3_SAV20070726T1_26 \t potom_t'ūl'd'ī. \m potom_t'ūl'd'ī. \g then.I.will.tell.a.tale(Rus.) \orth Потом чуульдьии. \ftr Потом сказку — \fte Then, I'll tell a tale. \ftj それから昔話だ。 \n 2015:85(26.1) \ref 4_SAV20070726T1_26 \t purkin_kun'el'_purkibudi n'amalhilŋōt kudej. \m purkin_kun'el'_purkibudi n'amalhil-ŋōt kude-j. \g seventy.seven year-TRANS become-IND.INTR.3SG \orth Пуркин куньэль пуркибуди ньамалҕилӈоот кудэй. \ftr Мне исполнилось 77 лет. \fte I am 77 years old. \ftj わたしは77才になった。 \n 2015:85(26.1) \ref 5_SAV20070726T1_26 \t met ajī modot t'ūl'd'ī punduje. \m met ajī modo-t t'ūl'd'ī pundu-je. \g 1SG still sit-SS tale tell-IND.INTR.1SG \orth Мэт айии модот чуульдьии пундуйэ. \ftr Я ещё жива и рассказываю сказки. \fte I am still alive and telling fairy tales. \ftj わたしはまだ生きていて、昔話を語る。 \n 2015:85(26.2) \ref 6_SAV20070726T1_26 \t qodo amdātum? \m qodo amdā-tum? \g how die-FUT:INTERR.1SG \orth Ходо амдаатум? \ftr Как я умру? \fte How can I die? \ftj どうして死ねるだろうか? \n 2015:85(26.3) \ref 7_SAV20070726T1_26 \t monŋi: “punduk!” uörpe, keld'e uörpe. \m mon-ŋi: “pundu-k!” uör-pe, kel-d'e uör-pe. \g say-PL:IND.INTR.3 tell-IMP.2SG child-PL come-JPTCP child-PL \orth Монӈи: «пундук», — уөрпэ кэлдьэ уөрпэ. \ftr Говорят: «Расскажи сказку», — дети, которые приходят ко мне. \fte Children coming to me say: “Tell us a fairy tale.” \ftj 子供たちが「語ってくれ」と言う、訪ねて来る子供たちが。 \n 2015:85(26.4) \ref 8_SAV20070726T1_26 \t d'e t'ūl'd'ī. \m d'e t'ūl'd'ī. \g INTJ tale \orth Дьэ чуульдьии. \ftr Вот сказка. \fte Here is a fairy tale. \ftj で、昔話だ。 \n 2015:85(26.5) \ref 9_SAV20070726T1_26 \t t'āqadan unuŋgen nuŋenaŋil' jeklie irkin nume modol'elŋi. \m t'āqadan unuŋ-gen nuŋenaŋil' jeklie irkin nume modo-l'el-ŋi. \g the.river.Yasachnaya river-PROL the.mouth.of.river.Rassoxa beyond one house sit-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Чаахадан унуӈгэн нуӈэнаӈиль йэклиэ иркин нумэ модольэлӈи. \ftr На Ясачной, за устьем Рассохи жила одна семья. \fte In Yasachnaya, over the mouth of the river Rassokha, there lived one family. \ftj ヤサチナ川沿い、ラソハ川河口の向こうに、ある家族が暮らしていた。 \n 2015:85(26.6) \ref 10_SAV20070726T1_26 \t irkin marqil'n'āl'elŋi. \m irkin marqil'-n'ā-l'el-ŋi. \g one girl-PROP-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Иркин мархильньаальэлӈи. \ftr У них была одна дочка. \fte They had a daughter. \ftj 彼らには娘が1人いた。 \n 2015:85(26.7) \ref 11_SAV20070726T1_26 \t irkin_kun'el n'amalhiln'ej. \m irkin_kun'el n'amalhil-n'e-j. \g ten year-PROP-IND.INTR.3SG \orth Иркин куньэл ньамалҕилньэй. \ftr Ей было 10 лет. \fte She was 10 years old. \ftj 彼女は10才だった。 \n 2015:85(26.8) \ref 12_SAV20070726T1_26 \t köjpeduön'iel'elŋi, pulundiedie terikeden'e. \m köjpeduö-n'ie-l'el-ŋi, pulun-die-die terike-de-n'e. \g boy-PROP-INFR-PL:IND.INTR.3 old.man-DIM-DIM old.woman-POSS.3-COM \orth Көйпэдуөньиэльэлӈи, пулундиэдиэ тэрикэдэньэ. \ftr У них был мальчик, ... у старика и старухи. \fte They had a boy ... the old man and the old woman did. \ftj 彼らには男の子がいた、おじいさんとその妻には。 \n 2015:85(26.9) \ref 13_SAV20070726T1_26 \t pugeme pulundiedie promišl'ajŋin ewrienull'el. \m puge-me pulun-die-die promišl'aj-ŋin ewrie-nul-l'el-0. \g summer-TMP old.man-DIM-DIM hunt-DAT walk-HBT-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Пугэмэ пулундиэдиэ промишльайӈин эуриэнулльэл. \ftr Летом старик ходил на охоту. \fte In summer, the old man went to hunt. \ftj 夏におじいさんは狩りをしに歩いた。 \n 2015:85(26.1) \ref 14_SAV20070726T1_26 \t emej tude uörpen'e ul'egelek ānul'elŋile titte qoroboŋin. \m emej tude uör-pe-n'e ul'ege-lek ā-nu-l'el-ŋile titte qorobo-ŋin. \g mother 3SG:GEN child-PL-COM grass-FOC gather-IPFV-INFR-PL:OF.3 3PL:GEN cow-DAT \orth Эмэй тудэ уөппэньэ ульэгэлэк аанульэлӈилэ титтэ хоробоӈин. \ftr Мать с детьми собирали сено для своей коровы. \fte The mother with her children gathered hay for their cow. \ftj 母は子供たちと草刈りをした、彼らの牛のために。 \n 2015:85(26.11) \ref 15_SAV20070726T1_26 \t irkin qorobonn'āl'elŋi. \m irkin qorobo-nn'ā-l'el-ŋi. \g one cow-PROP-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Иркин хоробонньаальэлӈи. \ftr У них была одна корова. \fte They had a cow. \ftj 彼らは牛を1頭飼っていた。 \n 2015:85(26.12) \ref 16_SAV20070726T1_26 \t marqil'pegi t'omōd'e marqil' ōl'el. \m marqil'-pe-gi t'omō-d'e marqil' ō-l'el-0. \g girl-PL-POSS.3 be.big-JPTCP girl COP-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Мархильпэги чомоодьэ мархиль оольэл. \ftr Их дочь была большая. \fte Their daughter was older. \ftj 彼らの娘は大きかった。 \n 2015:85(26.13) \ref 17_SAV20070726T1_26 \t īlit'e marqil'ek. \m īli-t'e marqil'-ek. \g be.beautiful-JPTCP girl-PRD \orth Ииличэ мархильэк. \ftr Она была красивая. \fte She was beautiful. \ftj 美しい娘だった。 \n 2015:85(26.14) \ref 18_SAV20070726T1_26 \t irkid'e tāt modoŋidege irkin šoromo kell'el. \m irkid'e tāt modo-ŋidege irkin šoromo kel-l'el-0. \g once ANPH:ADV sit-PL:POSS.3:DS one person come-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Иркидьэ таат модоӈидэгэ иркин шоромо кэлльэл. \ftr Однажды, когда они так жили, один человек пришёл. \fte Once, when they lived so, one man came. \ftj あるとき、彼らが暮らしていると、1人の人がやって来た。 \n 2015:85(26.15) \ref 19_SAV20070726T1_26 \t t'umu numege l'iel'elŋi, et'ie emejgi uöreptiepe. \m t'umu nume-ge l'ie-l'el-ŋi, et'ie emej-gi uöre-p-tie-pe. \g all house-LOC exist-INFR-PL:IND.INTR.3 father mother-POSS.3 child-PL-DIM-PL \orth Чуму нумэгэ льэльэлӈи, эчиэ эмэйги уөрэптиэпэ. \ftr Все были дома: отец, мать и дети. \fte All of them, father, mother, and children, were at home. \ftj みな家にいた、父と母と子供たちは。 \n 2015:85(26.16) \ref 20_SAV20070726T1_26 \t taŋ šoromo keldele moll'el: \m taŋ šoromo kel-dele mol-l'el-0: \g DST.ATTR person come-SS.SEQ say-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Таӈ шоромо кэлдэлэ молльэл: \ftr Этот человек пришёл и сказал: \fte The man came and said, \ftj その人はやって来て言った: \n 2015:85(26.17) \ref 21_SAV20070726T1_26 \t “tit qorobo metin kejŋik.” \m “tit qorobo met-in kej-ŋik.” \g 2PL cow 1SG-DAT give-PL:IMP.2 \orth «Тит хоробо мэтин кэйӈик». \ftr «Отдайте мне вашу корову». \fte “Give me your cow.” \ftj 「おまえたちの牛をよこせ」 \n 2015:85(26.17) \ref 22_SAV20070726T1_26 \t tamunge moll'elŋi et'iepegi emejden'e: \m tamun-ge mol-l'el-ŋi et'ie-pe-gi emej-de-n'e: \g DST-LOC say-INFR-PL:IND.INTR.3 father-PL-POSS.3 mother-POSS.3-COM \orth Тамунгэ молльэлӈи эчиэпэги эмэйдэньэ: \ftr На это сказали отец и мать: \fte Father and mother said to that, \ftj すると言った、父と母は: \n 2015:86(26.18) \ref 23_SAV20070726T1_26 \t “ell'ē mit qorobo qodo tadituök? \m “ell'ē mit qorobo qodo tadi-tuök? \g no 1PL cow how give-FUT:INTERR.1PL \orth «Элльээ, мит хоробо ходо тадитуөк? \ftr «Нет, как мы отдадим нашу корову? \fte “No, how can we give our cow to you? \ftj 「いいや、わたしたちの牛をどうしてくれてやるものか。 \n 2015:86(26.18) \ref 24_SAV20070726T1_26 \t mit aduöde leŋdet modojīli.” \m mit aduöd-e leŋde-t modo-jīli.” \g 1PL MED-INS eat:DETR-SS sit-IND.INTR.1PL \orth Мит адуѳдэ лэӈдэт модойиили». \ftr Мы этим питаемся и живём». \fte We live by feeding on it.” \ftj わたしたちはそれで食べ物を得て暮らしているのだ」 \n 2015:86(26.19) \ref 25_SAV20070726T1_26 \t tamunge taŋ šoromo n'āt'egi tāt erūl'el, erūlbiel'el, keld'e šoromo. \m tamun-ge taŋ šoromo n'āt'e-gi tāt erū-l'el-0, erūlbie-l'el-0, kel-d'e šoromo. \g DST-LOC DST.ATTR person face-POSS.3 ANPH:ADV be.bad-INFR(-IND.INTR.3SG) be.bad:INCH-INFR(-IND.INTR.3SG) come-JPTCP person \orth Тамунгэ таӈ шоромо ньаачэги таат эруульэл, эруубиэльэл, кэлдьэ шоромо. \ftr Тогда лицо этого человека стало страшным, человека, который пришёл». \fte Then the face of the man became terrible, the face of the man who came. \ftj すると、その人の顔つきが凶悪になった、やって来た人の。 \n 2015:86(26.2) \ref 26_SAV20070726T1_26 \t moll'el: \m mol-l'el-0: \g say-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Молльэл: \ftr Он сказал: \fte He said, \ftj 彼は言った: \n 2015:86(26.21) \ref 27_SAV20070726T1_26 \t “kejŋit el_kejŋit, met mid'ut. \m “kej-ŋit el=kej-ŋit, met mid'-u-t. \g give-SS.COND NEG=give-SS.COND 1SG take-E-FUT:IND.TR.1SG \orth «Кэйӈит эл кэйӈит, мэт мидьут. \ftr «Отдадите мне или нет, всё равно я возьму. \fte “Whether you give it to me or not, I'll take it anyway. \ftj 「おまえたちがよこそうとよこすまいと、わたしは手に入れるだろう。 \n 2015:86(26.21) \ref 28_SAV20070726T1_26 \t el_kejtejmet tit qorobo, met titul kuddet.” \m el=kej-tejmet tit qorobo, met tit-ul kudde-t.” \g NEG=give-FUT:IND.INTR.2PL 2PL cow 1SG 2PL-ACC kill-FUT:IND.TR.1SG \orth Эл кэйтэймэт тит хоробо, мэт титул куддэт». \ftr Если не отдадите вашу корову, я убью вас». \fte If you don't give me your cow, I'll kill all of you.” \ftj 牛をよこさないのなら、おまえたちを殺してやる」 \n 2015:86(26.22) \ref 29_SAV20070726T1_26 \t tamunge moll'elŋi: \m tamun-ge mol-l'el-ŋi: \g DST-LOC say-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Тамунгэ молльэлӈи: \ftr Тогда сказали: \fte Then they said, \ftj すると彼らは言った: \n 2015:86(26.23) \ref 30_SAV20070726T1_26 \t “mit el_kejtejli.” \m “mit el=kej-tejli.” \g 1PL NEG=give-FUT:IND.INTR.1PL \orth «Мит эл кэйтэйли». \ftr «Мы не отдадим». \fte “We'll not give it to you.” \ftj 「わたしたちはやらない」 \n 2015:86(26.23) \ref 31_SAV20070726T1_26 \t omon tāt moll'elŋi, terikiedie pulundiedien'e, pulutten'e. \m omon tāt mol-l'el-ŋi, terikie-die pulun-die-die-n'e, pulut-te-n'e. \g just ANPH:ADV say-INFR-PL:IND.INTR.3 old.woman-DIM old.man-DIM-DIM-PROP old.man-POSS.3-COM \orth Омон таат молльэлӈи, тэрикиэдиэ пулундиэдиэньэ, пулуттэньэ. \ftr Просто так сказали, старуха со стариком. \fte They, the old woman and the old man, just said so. \ftj こう言った、おばあさんとおじいさんは。 \n 2015:86(26.24) \ref 32_SAV20070726T1_26 \t tāt tude užōgele mill'elum taŋ šoromo. \m tāt tude užō-gele mil-l'el-u-m taŋ šoromo. \g ANPH:ADV 3SG:GEN gun-ACC take-INFR-E-IND.TR.3SG DST.ATTR person \orth Таат тудэ ужоогэлэ милльэлум таӈ шоромо. \ftr Тогда взял своё ружьё этот человек. \fte But that man took his gun. \ftj すると自分の銃を手に取った、その人は。 \n 2015:86(26.25) \ref 33_SAV20070726T1_26 \t tāt pulundiegele ajl'elum. \m tāt pulun-die-gele aj-l'el-u-m. \g ANPH:ADV old.man-DIM-ACC shoot-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Таат пулундиэгэлэ айльэлум. \ftr И выстрелил в старика. \fte And he shot the old man. \ftj そしておじいさんを撃った。 \n 2015:86(26.26) \ref 34_SAV20070726T1_26 \t tāt epiegele. \m tāt epie-gele. \g ANPH:ADV grandmother-ACC \orth Таат эпиэгэлэ. \ftr Потом в старуху. \fte Then he shot the old woman. \ftj それからおばあさんを。 \n 2015:86(26.26) \ref 35_SAV20070726T1_26 \t taŋ marqil'pegi tamit ohōl'el. \m taŋ marqil'-pe-gi tami-t ohō-l'el-0. \g DST.ATTR girl-PL-POSS.3 dress.oneself-SS stand-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Таӈ мархильпэги тамит оҕоольэл. \ftr Их дочь была одета и стояла. \fte Their daughter was standing there, with her clothes on. \ftj 彼らの娘は服を着て立っていた。 \n 2015:86(26.27) \ref 36_SAV20070726T1_26 \t tude najmikān morodele ohōl'el, odun najmikān marqil'pegi. \m tude najmikān moro-dele ohō-l'el-0, odu-n najmikān marqil'-pe-gi. \g 3SG:GEN suede.coat put.on-SS.SEQ stand-INFR(-IND.INTR.3SG) Yukaghir-GEN suede.coat girl-PL-POSS.3 \orth Тудэ наймикаан мородэлэ оҕоольэл, одун наймикаан мархильпэги. \ftr Она одела наймикан (наймикан — женская одежда из замши, расшитая бисером) и стояла, юкагирский наймикан, их дочь. \fte She put her najmikan on and was standing there (najmikan – the Yukaghir women's coat made of suede, embroidered with beads), their daughter. \ftj 鞣皮外套を着て立っていた、ユカギールの鞣皮外套を、彼らの娘は。 \n 2015:86(26.28) \ref 37_SAV20070726T1_26 \t tintaŋ ataqlešte āj ajl'elum. \m tintaŋ ataqlešte āj aj-l'el-u-m. \g ANPH:ATTR the.second again shoot-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Тинтаӈ атахлэштэ аай айльэлум. \ftr Тот человек опять выстрелил. \fte That man shot again. \ftj その人は再び撃った。 \n 2015:86(26.29) \ref 38_SAV20070726T1_26 \t ataqlešte ajt epiegele tāt n'ohotāl'elum. \m ataqlešte aj-t epie-gele tāt n'ohotā-l'el-u-m. \g the.second shoot-SS grandmother-ACC ANPH:ADV fall.down:CAUS-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Атахлэштэ айт эпиэгэлэ таат ньоҕотаальэлум. \ftr Он выстрелил во второй раз и свалил старуху. \fte He shot for the second time and threw the old woman down. \ftj 二発目を撃って、おばあさんを倒した。 \n 2015:86(26.3) \ref 39_SAV20070726T1_26 \t taŋ marqil' tāt pukižejl'el, ibel'ede örn'ede pude laŋi. \m taŋ marqil' tāt pukižej-l'el-0, ibel'e-de örn'e-de pude laŋi. \g DST.ATTR girl ANPH:ADV run.out:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) cry-SS.SIM shout-SS.SIM outside to \orth Таӈ мархиль таат пукижэйльэл, ибэльэдэ өрньэдэ пудэ лаӈи. \ftr Та девушка выбежала, плакала и кричала. \fte The girl ran out, crying and screaming. \ftj 娘は飛び出した、泣きながら叫びながら外へ。 \n 2015:86(26.31) \ref 40_SAV20070726T1_26 \t marqil'pegi ibel'ede örn'ede pullugude pukižejl'el. \m marqil'-pe-gi ibel'e-de örn'e-de pullugude pukižej-l'el-0. \g girl-PL-POSS.3 cry-SS.SIM shout-SS.SIM outside run.out:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Мархильпэги ибэльэдэ өрньэдэ пуллугудэ пукижэйльэл. \ftr Их дочь плакала, кричала и выбежала. \fte The daughter was crying and screaming as she ran out. \ftj 娘は泣きながら叫びながら外へ飛び出した。 \n 2015:86(26.32) \ref 41_SAV20070726T1_26 \t taŋ jukōl aduö irkin skovorodale mill'elum. \m taŋ jukō-l aduö irkin skovoroda-le mil-l'el-u-m. \g DST.ATTR be.small-AN son one frying.pan(Rus.)-INS take-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Таӈ йукоол адуө иркин сковородалэ милльэлум. \ftr Младший сын взял сковороду. \fte The younger son took a frying pan. \ftj 下の息子はフライパンを手に取った。 \n 2015:86(26.33) \ref 42_SAV20070726T1_26 \t mindele skovorodale tāt tolt'īlām. \m min-dele skovoroda-le tāt tolt'īlā-m. \g take-SS.SEQ frying.pan(Rus.)-INS ANPH:ADV beat:INCH-IND.TR.3SG \orth Миндэлэ сковородалэ таат толчиилаам. \ftr Взял сковороду и начал ею бить. \fte He took a frying pan and started beating it. \ftj 手に取って、フライパンを叩きはじめた。 \n 2015:86(26.34) \ref 43_SAV20070726T1_26 \t “skovorodaŋōt kudejīli. \m “skovoroda-ŋōt kude-jīli. \g frying.pan(Rus.)-TRANS become-IND.INTR.1PL \orth «Сковородаӈоот кудэйиили. \ftr «Мы превратились в сковороду. \fte “We turned into the frying pan. \ftj 「わたしたちはフライパンになった。 \n 2015:86(26.35) \ref 44_SAV20070726T1_26 \t pierinžān'elbenpe kelŋi.” \m pierinžā-n'e-l=ben-pe kel-ŋi.” \g dorsal.fin-PROP-AN=NMLZ-PL come-PL:IND.INTR.3 \orth Пиэринжаальэл бэнпэ кэлӈи». \ftr Те, которые имеют спинные плавники, пришли». \fte Those having dorsal fins arrived.” \ftj 背びれを持つ者たちがやって来た」 \n 2015:86(26.36) \ref 45_SAV20070726T1_26 \t tāt tāt skovorodale tolt'īde tolt'īde menmegiel'el. \m tāt tāt skovoroda-le tolt'ī-de tolt'ī-de menmegie-l'el-0. \g ANPH:ADV ANPH:ADV frying.pan(Rus.)-INS beat-SS.SIM beat-SS.SIM jump-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Таат таат сковородалэ толчиидэ толчиидэ мэнмэгиэльэл. \ftr И он бил-бил сковороду и прыгал. \fte And he was beating the frying pan and jumping. \ftj そして彼はフライパンを叩きながら跳ねた。 \n 2015:86(26.37) \ref 46_SAV20070726T1_26 \t tāt tamun juödele taŋ bandit pukižejl'el. \m tāt tamun juö-dele taŋ bandit pukižej-l'el-0. \g ANPH:ADV DST see-SS.SEQ DST.ATTR bandit(Rus.) run.out:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Таат тамун йуөдэлэ таӈ бандит пукижэйльэл. \ftr Бандит увидел это и выбежал. \fte The bandit saw it and ran out. \ftj それを見ると、その強盗は走り出た。 \n 2015:86(26.38) \ref 47_SAV20070726T1_26 \t taŋ ert'e šoromo pukižejl'el. \m taŋ er-t'e šoromo pukižej-l'el-0. \g DST.ATTR be.bad-JPTCP person run.out:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Таӈ эрчэ шоромо пукижэйльэл. \ftr Этот плохой человек выбежал. \fte The bad man ran out. \ftj その悪人は走り出た。 \n 2015:86(26.39) \ref 48_SAV20070726T1_26 \t pukižejdele mežžet ohōj. \m pukižej-dele mežže-t ohō-j. \g run.out:PFV-SS.SEQ hear:DETR-SS stand-IND.INTR.3SG \orth Пукижэйдэлэ мэжжэт оҕоой. \ftr Он выбежал, стоял и слушал. \fte He ran outside and stood there listening. \ftj 走り出て耳をすまして立っていた。 \n 2015:86(26.4) \ref 49_SAV20070726T1_26 \t mežžet ohōl'el, qaŋide taŋ marqil' šubežej, tabun mežžet. \m mežže-t ohō-l'el-0, qaŋide taŋ marqil' šubeže-j, tabun mežže-t. \g hear:DETR-SS stand-INFR(-IND.INTR.3SG) where DST.ATTR girl run-IND.INTR.3SG DST hear:DETR-SS \orth Мэжжэт оҕоольэл, хаӈидэ таӈ мархиль шубэжэй, табун мэжжэт. \ftr Стоял и слушал. Куда эта девочка бежит? Слушал это. \fte He stood listening where the girl was running. He listened to it. \ftj 耳をすまして立っていた、どこへ娘は走って行ったのだろうか?」それを聞きながら。 \n 2015:86(26.41) \ref 50_SAV20070726T1_26 \t mežželle mežželle lejtejm. \m mežže-lle mežže-lle lejtej-m. \g hear:DETR-SS.SEQ hear:DETR-SS.SEQ understand:PFV-IND.TR.3SG \orth Мэжжэллэ мэжжэллэ лэйтэйм. \ftr Слушал, слушал и узнал. \fte He was listening and listening, and he heard. \ftj 彼は耳をすまして、耳をすまして気づいた。 \n 2015:87(26.42) \ref 51_SAV20070726T1_26 \t nuŋenaŋil' laŋdet n'amt'egi qoligi medit', najmikān n'amt'e qoligi. \m nuŋenaŋil' laŋdet n'amt'e-gi qoli-gi medi-t', najmikān n'amt'e qoli-gi. \g the.mouth.of.river.Rassoxa on.the.side.of bell-POSS.3 sound-POSS.3 be.heard-IND.INTR.3SG suede.coat bell sound-POSS.3 \orth Нуӈэнаӈиль лаӈдэт ньамчэги холиги мэдич, наймикаан ньамчэ холиги. \ftr Со стороны устья Рассохи слышался её колокольчик, звук колокольчика на наймикане.. \fte Her small bell, the sound of the small bell on her naimikan, was heard from over the mouth of the river Rassokha. \ftj ラソハ川の方から鈴が、その音が聞こえた。 外套の鈴の音だ。 \n 2015:87(26.43, 26.44) \ref 52_SAV20070726T1_26 \t najmikān n'amt'e qoligi medit'. \m najmikān n'amt'e qoli-gi medi-t'. \g suede.coat bell sound-POSS.3 be.heard-IND.INTR.3SG \orth Наймикаан ньамчэ холиги мэдич. \ftr Слышался звук колокольчика на наймикане. \fte The sound of the small bell on her naimikan was heard. \ftj 外套の鈴の音が聞こえた。 \n 2015:87(26.45) \ref 53_SAV20070726T1_26 \t tāt taŋilaŋi šubežej. \m tāt taŋilaŋi šubeže-j. \g ANPH:ADV DST.DIR run-IND.INTR.3SG \orth Таат таӈилаӈи шубэжэй. \ftr И он побежал туда. \fte And he began to run there. \ftj そして彼はそちらへ走って行った。 \n 2015:87(26.46) \ref 54_SAV20070726T1_26 \t šubeželle šubeželle īt' šubežiel'el. \m šubeže-lle šubeže-lle īt' šubežie-l'el-0. \g run-SS.SEQ run-SS.SEQ for.a.long.time run-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Шубэжэллэ шубэжэллэ иич шубэжиэльэл. \ftr Он бежал и бежал, долго бежал. \fte He was running and running; he was running for a long time. \ftj 走って走って、長いこと走った。 \n 2015:87(26.47) \ref 55_SAV20070726T1_26 \t tāt taŋ marqil' t'ugegele šohušāl'elum. \m tāt taŋ marqil' t'uge-gele šohušā-l'el-u-m. \g ANPH:ADV DST.ATTR girl track-ACC lose-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Таат таӈ мархиль чугэгэлэ шоҕушаальэлум. \ftr И он потерял из вида следы той девушки. \fte And he lost the girl's footsteps. \ftj そして娘の痕跡を見失った。 \n 2015:87(26.48) \ref 56_SAV20070726T1_26 \t n'amt'e qoligele šohušāl'elum, ert'e šoromo. \m n'amt'e qoli-gele šohušā-l'el-u-m, er-t'e šoromo. \g bell sound-ACC lose-INFR-E-IND.TR.3SG be.bad-JPTCP person \orth Ньамчэ холил шоҕушаальэлум, эрчэ шоромо. \ftr Потерял звук колокольчика, плохой человек. \fte He couldn't hear the sound of the small bell any more, the bad man. \ftj 鈴の音が聞こえなくなった、悪人は。 \n 2015:87(26.49) \ref 57_SAV20070726T1_26 \t d'e tāt n'āt'edajl'el. \m d'e tāt n'āt'edaj-l'el-0. \g INTJ ANPH:ADV return:PFV-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Дьэ таат ньаачэдайльэл. \ftr И возвратился. \fte And he returned. \ftj そして戻って行った。 \n 2015:87(26.5) \ref 58_SAV20070726T1_26 \t a taŋ marqil' nuŋedaŋil'ge jaqal'el, ibel'ede örn'ede, erejdāq! \m a taŋ marqil' nuŋedaŋil'-ge jaqa-l'el-0, ibel'e-de örn'e-de, erejdāq! \g and(Rus.) DST.ATTR girl the.mouth.of.river.Rassoxa-LOC arrive-INFR(-IND.INTR.3SG) cry-SS.SIM shout-SS.SIM pity \orth А таӈ мархиль Нуӈэдаӈильгэ йахальэл, ибэльэдэ өрньэдэ, эрэйдаах! \ftr А та девушка дошла до устья Рассохи, плакала и кричала, бедняжка! \fte But the girl reached the mouth of the river Rassoha; she was crying and screaming, poor thing! \ftj 一方その娘はラソハ川の川口に着いたそうだ、泣きながら、叫びながら、可哀想に! \n 2015:87(26.51) \ref 59_SAV20070726T1_26 \t “t'ugōn kelŋik!” \m “t'ugōn kel-ŋik!” \g quickly come-PL:IMP.2 \orth Чугоон кэлӈик! \ftr «Идите быстро!» \fte “Go quickly!” \ftj 「はやく来て!」 \n 2015:87(26.52) \ref 60_SAV20070726T1_26 \t šoromopulŋin jaqadele, nuŋedaŋil' šoromopulŋin jaqadele. \m šoromo-pul-ŋin jaqa-dele, nuŋedaŋil' šoromo-pul-ŋin jaqa-dele. \g person-PL-DAT arrive-SS.SEQ the.mouth.of.river.Rassoxa person-PL-DAT arrive-SS.SEQ \orth Шоромопулӈин йахадэлэ, Нуӈэдаӈиль шоромопулӈмн йахадэлэ. \ftr Она дошла до людей, до людей устья Рассохи и сказала, \fte She came to the people, to the people from the river Rassokha's mouth, and said, \ftj 人々のところに着いて、ラソハ川の川口に住む人々のところに着いて言った。 \n 2015:87(26.53) \ref 61_SAV20070726T1_26 \t “t'ugōn kelŋik! \m “t'ugōn kel-ŋik! \g quickly come-PL:IMP.2 \orth Чугоон кэлӈик! \ftr «Идите быстро! \fte “Go quickly! \ftj 「はやく来て! \n 2015:87(26.54) \ref 62_SAV20070726T1_26 \t irkin šoromo keldele met emejgele et'iegele kuddem užōle. \m irkin šoromo kel-dele met emej-gele et'ie-gele kudde-m užō-le. \g one person come-SS.SEQ 1SG mother-ACC father-ACC kill-IND.TR.3SG gun-INS \orth Иркин шоромо кэлдэлэ мэт эмэйгэлэ эчиэгэлэ куддэм ужоолэ. \ftr Один человек пришёл и убил моих мать с отцом из ружья. \fte One man came and killed my mother and father with the gun. \ftj 男がやって来て、わたしの母と父を銃で殺してしまいました。 \n 2015:87(26.55) \ref 63_SAV20070726T1_26 \t met emd'e örn'ede tā pon'ōj numege, skovoroda mindele tolt'īde.” \m met emd'e örn'e-de tā pon'ō-j nume-ge, skovoroda min-dele tolt'ī-de.” \g 1SG younger.sibling shout-SS.SIM DST.LOC remain-IND.INTR.3SG house-LOC frying.pan(Rus.) take-SS.SEQ beat-SS.SIM \orth Мэт эмдьэ өрньэдэ таа поньоой нумэгэ, сковорода миндэлэ толчиидэ». \ftr Мой брат, крича, остался там, дома, взял сковороду и его бил». \fte My brother, shouting, remained there, at home. He took a frying pan and beat it.” \ftj わたしの弟が叫びながらそこに残りました、家に、フライパンを持ってそれを叩きながら」 \n 2015:87(26.56) \ref 64_SAV20070726T1_26 \t tabunge nuŋenaŋil' šoromopul kebejl'elŋi, taŋide marqil'n'e. \m tabun-ge nuŋenaŋil' šoromo-pul kebej-l'el-ŋi, taŋide marqil'-n'e. \g DST-LOC the.mouth.of.river.Rassoxa person-PL leave:PFV-INFR-PL:IND.INTR.3 DST.DIR girl-COM \orth Табунгэ нуӈэнаӈиль шоромопул кэбэйльэлӈи, таӈидэ мархильньэ. \ftr Тогда люди устья Рассохи отправились туда с девушкой. \fte So, the people from the river Rassokha's mouth set off there with the girl. \ftj そしてラソハ川河口の人々は娘と行った。 \n 2015:87(26.57) \ref 65_SAV20070726T1_26 \t qondele juöl'elŋam. \m qon-dele juö-l'el-ŋam. \g go-SS.SEQ see-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Хондэлэ йуөльэлӈам. \ftr Они пошли и увидели. \fte They went to see. \ftj 行って、そして見た。 \n 2015:87(26.58) \ref 66_SAV20070726T1_26 \t numege šöwdele terikiedie pulundiedie amdāl'elŋi tudā ajī. \m nume-ge šöw-dele terikie-die pulun-die-die amdā-l'el-ŋi tudā ajī. \g house-LOC enter-SS.SEQ old.woman-DIM old.man-DIM-DIM die-INFR-PL:IND.INTR.3 before still \orth Нумэгэ шөудэлэ тэрикиэдиэ пулундиэдиэ амдаальэлӈи тудаа айии. \ftr Когда они вошли в дом, старуха и старик давно уже умерли. \fte When they entered the house, the old woman and old man were already dead for a long time. \ftj 家に入ると、おばあさんとおじいさんはすでに死んでいた。 \n 2015:87(26.59) \ref 67_SAV20070726T1_26 \t tabunge mun'n'aq āl'elŋam. \m tabun-ge mun'n'aq ā-l'el-ŋam. \g DST-LOC session make-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Табунгэ муньньах аальэлӈам. \ftr Тогда организовали собрание. \fte So, they had a meeting. \ftj そして会議が開かれたそうだ。 \n 2015:87(26.6) \ref 68_SAV20070726T1_26 \t mun'n'aq ādele jārmon laŋi. \m mun'n'aq ā-dele jārmon laŋi. \g session make-SS.SEQ Yarmon to \orth Муньньах аадэлэ Йаармон лаӈи. \ftr Они организовали собрание, и в Йаармон... \fte They had a meeting, and to Yarmon ... \ftj 会議を開いて、ヤールモンへ... \n 2015:87(26.61) \ref 69_SAV20070726T1_26 \t jārmon_eto_tsentr_srednekolymskikh_jukagirov. \m jārmon_eto_tsentr_srednekolymskikh_jukagirov. \g Yarmon.is.the.center.of.the.Yukaghir.of.the.Srednekolymask.region(Rus.) \orth Йаармон это центр среднеколымских юкагиров. \ftr Йаармон — это центр среднеколымских юкагиров. \fte Yarmon is the center of the Yukaghir of the Srednekolymsk region. \ftj ヤールモンはスレドニェコリムスクのユカギールの中心地だ。 \n 2015:87(26.61) \ref 70_SAV20070726T1_26 \t tāt jārmon laŋdet apl'etn'ej šoromopul kell'elŋi. \m tāt jārmon laŋdet apl'et-n'e-j šoromo-pul kel-l'el-ŋi. \g ANPH:ADV Yarmon on.the.side.of epaulet-PROP-JPTCP person-PL come-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Таат Йаармон лаӈдэт апльэтньэй шоромопул кэлльэлӈи. \ftr И из Йаармона пришли люди с эполетами. \fte And there arrived people with epaulettes from Yarmon. \ftj そしてヤールモンの方から肩章をつけた人々が来た。 \n 2015:87(26.62) \ref 71_SAV20070726T1_26 \t keldele jān pod'erqoho taŋ ert'e šoromogele aŋt'īt nūl'elŋam. \m kel-dele jān pod'erqo-ho taŋ er-t'e šoromo-gele aŋt'ī-t nū-l'el-ŋam. \g come-SS.SEQ three day-LOC DST.ATTR be.bad-JPTCP person-ACC look.for-SS find-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Кэлдэлэ йаан подьэрхоҕо таӈ эрчэ шоромогэлэ аӈчиит нуульэлӈам. \ftr Они пришли, три дня искали того плохого человека и нашли. \fte They arrived, searched for the bad man for three days, and found him. \ftj やって来て、三日間その悪人を探して見つけた。 \n 2015:87(26.63) \ref 72_SAV20070726T1_26 \t tāt'ile qontāl'elŋam jārmon laŋi. \m tāt'ile qontā-l'el-ŋam jārmon laŋi. \g then go:CAUS-INFR-PL:IND.TR.3 Yarmon to \orth Таачилэ хонтаальэлӈам Йаармон лаӈи. \ftr И увезли его в Йаармон. \fte They took him to Yarmon. \ftj そして連れて行った、ヤールモンへ。 \n 2015:87(26.64) \ref 73_SAV20070726T1_26 \t tā jowlet'l'elŋam taŋ ert'e šoromoget: \m tā jowlet'-l'el-ŋam taŋ er-t'e šoromo-get: \g DST.LOC ask-INFR-PL:IND.TR.3 DST.ATTR be.bad-JPTCP person-ABL \orth Таа йоулэчльэлӈам таӈ эрчэ шоромогэт: \ftr Там спрашивали у этого бандита, сказали: \fte There, they asked the bandit, \ftj そこで尋ねた、その悪人に: \n 2015:87(26.65) \ref 74_SAV20070726T1_26 \t “noŋōn terikiedie pulundiedien'e kuddemek?” monut. \m “noŋōn terikie-die pulun-die-die-n'e kudde-mek?” mon-u-t. \g why old.woman-DIM old.man-DIM-DIM-PROP kill-IND.TR.2SG say-E-SS \orth «Ноӈоон тэрикиэдиэ пулундиэдиэньэ куддэмэк?» — монут. \ftr «Зачем убил старуху со стариком?» \fte “Why did you kill the old woman and her husband?” \ftj 「なぜおばあさんとおじいさんを殺したのか?」と。 \n 2015:87(26.65) \ref 75_SAV20070726T1_26 \t tabunge moll'el: \m tabun-ge mol-l'el-0: \g DST-LOC say-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Табунгэ молльэл: \ftr На это он сказал: \fte He said, \ftj すると彼は言った: \n 2015:87(26.66) \ref 76_SAV20070726T1_26 \t “qorobopki mindin. \m “qorobo-p-ki min-din. \g cow-PL-POSS.3 take-PURP \orth «Хоробопки миндин. \ftr «Чтобы взять их корову. \fte “In order to take their cow. \ftj 「彼らの牛を手に入れるために。 \n 2015:87(26.66) \ref 77_SAV20070726T1_26 \t met nienu. \m met nie-nu-0. \g 1SG beg-IPFV(-IND.TR.1SG) \orth Мэт ниэну. \ftr Я просил. \fte I asked them. \ftj わたしは頼んだ。 \n 2015:88(26.67) \ref 78_SAV20070726T1_26 \t el_kejnuŋi. \m el=kej-nu-ŋi. \g NEG=give-IPFV-PL:IND.INTR.3 \orth Эл кэйнуӈи. \ftr Но они не дали. \fte But they didn't give it to me. \ftj しかし彼らはよこさなかった。 \n 2015:88(26.67) \ref 79_SAV20070726T1_26 \t tabunget.” \m tabun-get.” \g DST-ABL \orth Табунгэт». \ftr Поэтому (убил)». \fte That's why.” \ftj だから(殺した)」 \n 2015:88(26.67) \ref 80_SAV20070726T1_26 \t taŋ nuŋenaŋil'ge ajī odupe modoŋi. \m taŋ nuŋenaŋil'-ge ajī odu-pe modo-ŋi. \g DST.ATTR the.mouth.of.river.Rassoxa-LOC still Yukaghir-PL sit-PL:IND.INTR.3 \orth Таӈ нуӈэнаӈильгэ айии одупэ модоӈи. \ftr На устьи Рассохи ешё живут юкагиры. \fte The Yukaghirs still live on the river Rassokha's mouth. \ftj そのラソハ川河口にはまだユカギール人が暮らしている。 \n 2015:88(26.68) \ref 81_SAV20070726T1_26 \t taŋ lebie ert'e šoromo kuddel lebiegi n'ūteŋam ert'enej. \m taŋ lebie er-t'e šoromo kudde-l lebie-gi n'ū-te-ŋam ert'enej. \g DST.ATTR land be.bad-JPTCP person kill-AN land-POSS.3 name-PROP.CAUS-PL:IND.TR.3 Ersienej \orth Таӈ лэбиэ эрчэ шоромо куддэл лэбиэги нуутэӈам Эрчэнэй. \ftr Эта земля, земля где бандит (их) убил, называется Эрсенэй. \fte The land, the land where the bandit killed (them), is called Ersenei. \ftj その土地を、その悪人が人殺しをした土地をエルシェネイと呼ぶ。 \n 2015:88(26.69) \ref 1_SAV20070726T4_27 \t met t'āšet pundut, momušā poŋžube šukedie qode serileštajŋam. \m met t'āšet pundu-t, momušā poŋžube šukedie qode serileštaj-ŋam. \g 1SG now tell-FUT:IND.TR.1SG long.nose.sucker capercaillie pike how battle-PL:IND.TR.3 \orth Мэт чаашэт пундут, момушаа поӈжубэ шукэдиэ ходэ серилэштайӈам. \ftr Я сейчас расскажу, как воевали каталка (местное русское название речной рыбы семейства осетровых), глухарь и щука. \fte Now, I’ll tell you how the katalka (the local Russian name for the river fish of the sturgeon family), the wood grouse, and the pike fought. \ftj わたしはこれから話そう、モムシャーとオオライチョウとカワカマスがどのように戦ったのかを。 \n 2015:89(27.1) \ref 2_SAV20070726T4_27 \t poŋžube keldele irkin t'itnej kiel'ōd'e šān īt'ege madāj, merejdele keldele. \m poŋžube kel-dele irkin t'itne-j kiel'ō-d'e šā-n īt'e-ge madā-j, merej-dele kel-dele. \g capercaillie come-SS.SEQ one be.long-JPTCP get.dry:RES-JPTCP tree-GEN tip-LOC sit:INCH-IND.INTR.3SG fly:PFV-SS.SEQ come-SS.SEQ \orth Поӈжубэ кэлдэлэ иркин читнэй киэльоодьэ шаан иичэгэ мадаай, мэрэйдэлэ кэлдэлэ. \ftr Глухарь прилетел и сел на верхушку высокого сухого дерева. \fte The wood grouse flew in and perched on the top of a high dry tree. \ftj オオライチョウがやって来て、ある背の高い枯れた木の先端にとまった、飛んで来て。 \n 2015:89(27.2) \ref 3_SAV20070726T4_27 \t tāt modot poŋžube alhude juödet'. \m tāt modo-t poŋžube alhude juöde-t'. \g ANPH:ADV sit-SS capercaillie down see:DETR:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат модот поӈжубэ алҕудэ йуѳдэч. \ftr Глухарь сидел и смотрел вниз. \fte The wood grouse perched and watched downwards. \ftj そして座りながらオオライチョウは下の方に目を向けた。 \n 2015:89(27.3) \ref 4_SAV20070726T4_27 \t alhude juödege irkin jalhil l'iel'el. \m alhude juö-dege irkin jalhil l'ie-l'el-0. \g down see-POSS.3:DS one lake exist-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Алҕудэ йуѳдэгэ иркин йалҕил льиэльэл. \ftr Когда он посмотрел вниз, было одно озеро. \fte When he looked down, there was a lake. \ftj 下を見ると、湖があった。 \n 2015:89(27.4) \ref 5_SAV20070726T4_27 \t taŋ jalhil molhodoho irkin šukedie ewrej. \m taŋ jalhil molho-do-ho irkin šukedie ewre-j. \g DST.ATTR lake inside-POSS.3-LOC one pike walk-IND.INTR.3SG \orth Таӈ йалҕил молҕодоҕо иркин шукэдиэ эурэй. \ftr В этом озере плавала одна щука. \fte In the lake, there was a pike, swimming. \ftj その湖の中で一匹のカワカマスが泳いでいた。 \n 2015:89(27.5) \ref 6_SAV20070726T4_27 \t tamun juöt moni, poŋžube: \m tamun juö-t mon-i, poŋžube: \g DST see-SS say-IND.INTR.3SG capercaillie \orth Тамун йуѳт мони, поӈжубэ. \ftr Глухарь увидел это и сказал. \fte The wood grouse looked at it and said, \ftj それを見て言った、オオライチョウは: \n 2015:89(27.6) \ref 7_SAV20070726T4_27 \t “nn,” moni, “qode tudin omot'!” moni. \m “nn,” mon-i, “qode tud-in omo-t'!” mon-i. \g INTJ say-IND.INTR.3SG how 3SG-DAT be.good-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth «Нн, — мони, — ходэ тудин омоч!, — мони. \ftr «Гм, как ей хорошо! — сказал. \fte “Ahem, the pike is so fine there! \ftj 「んー、なんて彼は気持ち良さそうなのだろう! \n 2015:89(27.7) \ref 8_SAV20070726T4_27 \t tudel kurūlubuj ōžī molho ewrej. \m tudel kurūlubuj ōžī molho ewre-j. \g 3SG always water in walk-IND.INTR.3SG \orth Тудэл куруулубуй оожии молҕо эурэй. \ftr Она всегда плавает в воде. \fte The pike is always swimming in the water. \ftj 彼はいつも水の中を泳いでいる。 \n 2015:89(27.8) \ref 9_SAV20070726T4_27 \t met n'eqanin ōžī el_juönuje. \m met n'eqanin ōžī el=juö-nu-je. \g 1SG INDF:when water NEG=see-IPFV-IND.INTR.1SG \orth Мэт ньэ ханин оожии эл йуөнуйэ. \ftr Мне никогда не видать воды. \fte I'll never try (to swim in) the water. \ftj わたしは決して水を見ることはない。 \n 2015:89(27.9) \ref 10_SAV20070726T4_27 \t kurūlubuj qobo modānuje, lebiege. \m kurūlubuj qobo modā-nu-je, lebie-ge. \g always down.below sit-IPFV-IND.INTR.1SG land-LOC \orth Куруулубуй хобо модаануйэ, лэбиэгэ. \ftr Я всегда сижу на земле. \fte I am always on the land. \ftj いつも地上に座っている。 \n 2015:89(27.1) \ref 11_SAV20070726T4_27 \t nn īluge!” \m nn īluge!” \g INTJ dear! \orth Нн иилугэ!» \ftr Гм, как жаль!» \fte Ahem, what a pity!” \ftj んー、残念だ!」 \n 2015:89(27.11) \ref 12_SAV20070726T4_27 \t tāt moni. \m tāt mon-i. \g ANPH:ADV say-IND.INTR.3SG \orth Таат мони. \ftr Так глухарь сказал. \fte The wood grouse said so. \ftj オオライチョウはこのように言った。 \n 2015:89(27.12) \ref 13_SAV20070726T4_27 \t mondoho qadunget qadunget kiet', momušā. \m mon-doho qadun-get qadun-get kie-t', momušā. \g say-POSS.3:DS which-ABL which-ABL come-IND.INTR.3SG long.nose.sucker \orth Мондоҕо хадунгэт хадунгэт киэч, момушаа. \ftr Когда он так сказал, откуда-то приплыла каталка. \fte When he said so, the katalka swam up from somewhere. \ftj 彼がそのように言うと、どこからかモムシャーが来た。 \n 2015:89(27.13) \ref 14_SAV20070726T4_27 \t momušā kiet', lukiln'et. \m momušā kie-t', lukil-n'e-t. \g long.nose.sucker come-IND.INTR.3SG arrow-PROP-SS \orth Момушаа киэч, лукилньэт. \ftr Приплыла каталка со стрелами. \fte The katalka with arrows swam up. \ftj モムシャーが来た、矢を持って。 \n 2015:89(27.14) \ref 15_SAV20070726T4_27 \t tudel lukilgele mid'um. \m tudel lukil-gele mid'-u-m. \g 3SG arrow-ACC take-E-IND.TR.3SG \orth Тудэл лукилгэлэ мидьум. \ftr Она взяла стрелы. \fte The katalka took the arrows. \ftj 彼は矢を取った。 \n 2015:89(27.15) \ref 16_SAV20070726T4_27 \t poŋžubele ajm. \m poŋžube-le aj-m. \g capercaillie-INS shoot-IND.TR.3SG \orth Поӈжубэлэ айм. \ftr Она выстрелила в глухаря. \fte And he shot at the wood grouse. \ftj オオライチョウを射た。 \n 2015:90(27.16) \ref 17_SAV20070726T4_27 \t poŋžube tude lukile mid'um āj. \m poŋžube tude lukil-e mid'-u-m āj. \g capercaillie 3SG:GEN arrow-INS take-E-IND.TR.3SG again \orth Поӈжубэ тудэ лукилэ мидьум аай. \ftr Глухарь тоже взял свои стрелы. \fte The wood grouse took his arrows too. \ftj オオライチョウも自分の矢を手に取った。 \n 2015:90(27.17) \ref 18_SAV20070726T4_27 \t mindele momušāgele ajm āj. \m min-dele momušā-gele aj-m āj. \g take-SS.SEQ long.nose.sucker-ACC shoot-IND.TR.3SG again \orth Миндэлэ момушаагэлэ айм аай. \ftr Он взял стрелы и тоже выстрелил в каталку. \fte He took his arrows and shot at the katalka too. \ftj 矢を取って、モムシャーを射た。 \n 2015:90(27.18) \ref 19_SAV20070726T4_27 \t momušāgele ajm āj. \m momušā-gele aj-m āj. \g long.nose.sucker-ACC shoot-IND.TR.3SG again \orth Момушаагэлэ айм аай. \ftr Он тоже выстрелил в каталку. \fte He shot at the katalka too. \ftj モムシャーを射た。 \n 2015:90(27.19) \ref 20_SAV20070726T4_27 \t tāt'ile šukedie kiet'. \m tāt'ile šukedie kie-t'. \g then pike come-IND.INTR.3SG \orth Таачилэ шукэдиэ киэч. \ftr И приплыла щука. \fte And the pike swam up. \ftj それからカワカマスが来た。 \n 2015:90(27.2) \ref 21_SAV20070726T4_27 \t tamunge šukedie momušā lukilgele mid'um. \m tamun-ge šukedie momušā lukil-gele mid'-u-m. \g DST-LOC pike long.nose.sucker arrow-ACC take-E-IND.TR.3SG \orth Тамунгэ шукэдиэ момушаа лукилгэлэ мидьум. \ftr Тогда щука взяла стрелы каталки. \fte Then the pike took the katalka's arrows. \ftj するとカワカマスはモムシャーの矢を手にした。 \n 2015:90(27.21) \ref 22_SAV20070726T4_27 \t taŋdigi šukedie momušā lukilgele mid'um. \m taŋdigi šukedie momušā lukil-gele mid'-u-m. \g then pike long.nose.sucker arrow-ACC take-E-IND.TR.3SG \orth Таӈдиги шукэдиэ момушаа лукилгэлэ мидьум. \ftr Тогда щука взяла стрелы каталки. \fte Then the pike took the katalka's arrows. \ftj そのときカワカマスはモムシャーの矢を取った。 \n 2015:90(27.22) \ref 23_SAV20070726T4_27 \t mindele ajm āj poŋžubele. \m min-dele aj-m āj poŋžube-le. \g take-SS.SEQ shoot-IND.TR.3SG again capercaillie-INS \orth Миндэлэ айм аай поӈжубэлэ. \ftr Она взяла стрелы и тоже выстрелила в глухаря. \fte The pike took the arrows and shot at the wood grouse too. \ftj 矢を取って、彼もオオライチョウを射た。 \n 2015:90(27.23) \ref 24_SAV20070726T4_27 \t poŋžube āj tittegele ajlām šukediele. \m poŋžube āj titte-gele ajlā-m šukedie-le. \g capercaillie again 3PL-ACC shoot:INCH-IND.TR.3SG pike-INS \orth Поӈжубэ аай титтэгэлэ айлаам шукэдиэлэ. \ftr Глухарь тоже начал стрелять в щуку. \fte The wood grouse began to shoot at the pike too. \ftj オオライチョウも彼らを射はじめた、カワカマスを。 \n 2015:90(27.24) \ref 25_SAV20070726T4_27 \t tabungele juöm momušā. \m tabun-gele juö-m momušā. \g DST-ACC see-IND.TR.3SG long.nose.sucker \orth Табунгэлэ йуѳм момушаа. \ftr Каталка это увидела. \fte The katalka saw it. \ftj それを見た、モムシャーは。 \n 2015:90(27.25) \ref 26_SAV20070726T4_27 \t tāt jaqtāj. \m tāt jaqtā-j. \g ANPH:ADV sing:INCH-IND.INTR.3SG \orth Таат йахтаай. \ftr И она запела. \fte And he started singing. \ftj そして歌いだした。 \n 2015:90(27.26) \ref 27_SAV20070726T4_27 \t “unmun šajde tobōj! \m “unmun šajde tobō-j! \g the.river.Kolyma across close:RES-IND.INTR.3SG \orth «Унмун шайдэ тобоой! \ftr «Река Колыма поперёк перекрыта! \fte “The river Kolyma is dammed across! \ftj 「コリマ川は横にせき止められている! \n 2015:90(27.27) \ref 28_SAV20070726T4_27 \t jalhil šajde t'owrōj!” \m jalhil šajde t'owrō-j!” \g lake across be.narrow-IND.INTR.3SG \orth Йалҕил шайдэ чоуроой!» \ftr Озеро поперёк узко!» \fte The lake is narrow across!” \ftj 湖は横に狭くなっている!」 \n 2015:90(27.28) \ref 29_SAV20070726T4_27 \t tāt'ile kilbe molho amlet', \m tāt'ile kilbe molho amle-t', \g then waterweed in dive:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таачилэ килбэ молҕо амлэч. \ftr И она спряталась в водорослях. \fte And the katalka dived into the weeds. \ftj それから水草の中に潜った。 \n 2015:90(27.29) \ref 30_SAV20070726T4_27 \t ahidit'. \m ahidi-t'. \g hide.oneself-IND.INTR.3SG \orth Аҕидич. \ftr Спряталась. \fte He hid in it. \ftj 隠れた。 \n 2015:90(27.29) \ref 31_SAV20070726T4_27 \t taŋ tāt jalāt šukedie āj, kilbe molho āj, momušā jalāt. \m taŋ tāt jalāt šukedie āj, kilbe molho āj, momušā jalāt. \g DST.ATTR ANPH:ADV after pike again waterweed in again long.nose.sucker after \orth Таӈ таат йалаат шукэдиэ аай, килбэ молҕо аай, момушаа йалаат. \ftr Потом щука тоже спряталась в водорослях вслед за каталкой. \fte Then the pike too hid in the weeds after the katalka. \ftj そしてその後から、カワカマスも(隠れた)、水草の中に、モムシャーの後から。 \n 2015:90(27.3) \ref 32_SAV20070726T4_27 \t tāt mododolo poŋžube meriet', taŋ šālget, kiel'ōd'e šālget. \m tāt modo-dolo poŋžube merie-t', taŋ šāl-get, kiel'ō-d'e šāl-get. \g ANPH:ADV sit-SS.SEQ capercaillie fly:PFV-IND.INTR.3SG DST.ATTR tree-ABL get.dry:RES-JPTCP tree-ABL \orth Таат мододоло поӈжубэ мэриэч, таӈ шаалгэт, киэльоодьэ шаалгэт. \ftr И глухарь сидел и улетел с того дерева, с того сухого дерева. \fte And the wood grouse flew off the tree, the dry tree. \ftj そうして座っていて、オオライチョウは飛び去った、その木から、枯れた木から。 \n 2015:90(27.31) \ref 33_SAV20070726T4_27 \t qaninde jowjege momušā juötemet, šukedie āj, juöŋik. \m qaninde jowje-ge momušā juö-temet, šukedie āj, juö-ŋik. \g when:INDF net-LOC long.nose.sucker see-FUT:IND.TR.2PL pike again see-PL:IMP.2 \orth Ханин дэ йоуйэгэ момушаа йуөтэмэт, шукэдиэ аай, йуөӈик. \ftr Если увидите каталку в сети когда-нибудь, щуку тоже, посмотрите. \fte If you find a katalka in the net someday, and a pike too, look. \ftj いつか網にモムシャーを見たら、カワカマスを見ても、見なさい。 \n 2015:90(27.32) \ref 34_SAV20070726T4_27 \t t'umu amunek. \m t'umu amun-ek. \g all bone-PRD \orth Чуму амунэк. \ftr Они полны костей. \fte They are full of bones. \ftj 骨だらけだ。 \n 2015:90(27.32) \ref 35_SAV20070726T4_27 \t tāt'ile titte n'ugerege embej tochka l'ej. \m tāt'ile titte n'ugere-ge embe-j tochka l'e-j. \g then 3PL:GEN side-LOC be.black-JPTCP spot(Rus.) exist-IND.INTR.3SG \orth Таачилэ титтэ ньугэрэгэ эмбэй точка льэй. \ftr И у них на боку чёрные пятна. \fte And they have black spots on their sides. \ftj それから、彼らの脇腹には黒い点がある。 \n 2015:90(27.33) \ref 36_SAV20070726T4_27 \t tabun poŋžube ajlōgi. \m tabun poŋžube aj-l-ō-gi. \g DST capercaillie shoot-E-RN-POSS.3 \orth Табун поӈжубэ айлооги. \ftr Это след от стрел глухаря. \fte These are marks from the wood grouse's arrows. \ftj それはオオライチョウが射た跡だ。 \n 2015:90(27.34) \ref 37_SAV20070726T4_27 \t momušā amungi poŋžube lukil. \m momušā amun-gi poŋžube lukil. \g long.nose.sucker bone-POSS.3 capercaillie arrow \orth Момушаа амунги поӈжубэ лукил. \ftr Кости каталки — это стрелы глухаря. \fte The bones of the katalka are the wood grouse's arrows. \ftj モムシャーの骨はオオライチョウの矢だ。 \n 2015:90(27.35) \ref 38_SAV20070726T4_27 \t āj poŋžube nuŋŋide, juöŋik, poŋžube kuddeŋide. \m āj poŋžube nuŋ-ŋide, juö-ŋik, poŋžube kudde-ŋide. \g again capercaillie find-SS.COND see-PL:IMP.2 capercaillie kill-SS.COND \orth Аай поӈжубэ нуӈӈидэ, йуөӈик поӈжубэ куддэӈидэ. \ftr И если увидите глухаря, если убьёте глухаря, посмотрите. \fte And if you see a wood grouse, if you kill a wood grouse, look ... \ftj オオライチョウを見つけたら、オオライチョウを殺したら見なさい。 \n 2015:90(27.36) \ref 39_SAV20070726T4_27 \t t'umu pojnej tātmied'e belyj pjatno. \m t'umu pojne-j tātmie-d'e belyj pjatno. \g all be.white-JPTCP be.like.that-JPTCP white(Rus.) spot(Rus.) \orth Чуму пойнэй таатмиэдьэ белый пятно. \ftr У него такие белые пятна. \fte It has white spots. \ftj こういう風な白い斑点だらけだ。 \n 2015:90(27.36) \ref 40_SAV20070726T4_27 \t t'umu pojnej tochka titimiej. \m t'umu pojne-j tochka titimie-j. \g all be.white-JPTCP spot(Rus.) be.like-IND.INTR.3SG \orth Чуму пойнэй точка титимиэй. \ftr Он весь в белых пятнах. \fte The wood grouse has white spots. \ftj 白い斑点だらけだ。 \n 2015:90(27.37) \ref 41_SAV20070726T4_27 \t tamun momušā šukedien'e ajlōpegi. \m tamun momušā šukedie-n'e aj-l-ō-pe-gi. \g DST long.nose.sucker pike-COM shoot-E-RN-PL-POSS.3 \orth Тамун момушаа шукэдиэньэ айлоопэги. \ftr Они, эти белые пятна — следы стрел каталки и щуки. \fte These white spots are the arrow marks of the katalka and the pike. \ftj それはモムシャーがカワカマスといっしょに射た跡だ。 \n 2015:90(27.38) \ref 1_SAV20060829T2_28 \t ō met lebie! \m ō met lebie! \g INTJ 1SG land \orth Оо мэт лэбиэ! \ftr О-о, моя Земля! \fte Oh, my land! \ftj おお、わたしの大地よ。 \n 2015:91(28.1) \ref 2_SAV20060829T2_28 \t tet qodo īlūk! \m tet qodo īlū-k! \g 2SG how be.beautiful-INTERR.2SG \orth Тэт ходо иилуук! \ftr Как ты красива! \fte How beautiful you are! \ftj おまえはなんて美しいのか。 \n 2015:91(28.2) \ref 3_SAV20060829T2_28 \t tett'iek, tet, el_t'emūjil pejitpe! \m tett'ie-k, tet, el=t'emūji-l pejit-pe! \g rich.person-PRD 2SG NEG=end:ITER-AN plain?-PL \orth Тэтчиэк, тэт эл чэмуйл пэйитпэ! \ftr Ты богата, нескончаемы твои луга! \fte You are abundant, and your meadows are endless! \ftj 豊かだ、おまえは、尽きることのない平原よ。 \n 2015:91(28.3) \ref 4_SAV20060829T2_28 \t met iŋrōžīŋit juönu. \m met iŋrōžī-ŋit juö-nu-0. \g 1SG dream-SS.COND see-IPFV(-IND.TR.1SG) \orth Мэт иӈроожииӈит йуөну. \ftr Я всегда вижу тебя во сне. \fte I always have dreams about you. \ftj わたしは夢でいつも見る。 \n 2015:91(28.4) \ref 5_SAV20060829T2_28 \t tetul met īlugīŋide. \m tet-ul met īlugī-ŋide. \g 2SG-ACC 1SG miss-SS.COND \orth Тэтул мэт иилугииӈидэ. \ftr Я всегда с любовью думаю о тебе. \fte I always think with love about you. \ftj おまえをわたしは恋しく思って。 \n 2015:91(28.5) \ref 6_SAV20060829T2_28 \t met lebie! \m met lebie! \g 1SG land \orth Мэт лэбиэ! \ftr Моя Земля! \fte My land! \ftj わたしの大地よ。 \n 2015:91(28.6) \ref 7_SAV20060829T2_28 \t met emej! \m met emej! \g 1SG mother \orth Мэт эмэй! \ftr Моя Мать! \fte My mother! \ftj わたしの母よ。 \n 2015:91(28.7) \ref 8_SAV20060829T2_28 \t met öjl'ett'e, tet kurūlubuj tāt tett'iet īlūt ohōt pon'ōtejek. \m met öjl'e-tt'e, tet kurūlubuj tāt tett'ie-t īlū-t ohō-t pon'ō-tejek. \g 1SG not.exist-FUT:IND.INTR.1SG 2SG always ANPH:ADV be.rich-SS be.beautiful-SS stand-SS remain-FUT:IND.INTR.2SG \orth Мэт өйльэттэ, тэт куруулубуй таат тэтчиэт иилуут оҕоот поньоотэйэк. \ftr Если даже меня не станет, ты всё равно останешься такой же богатой и прекрасной. \fte Even when I'll not exist anymore, you'll still remain abundant and beautiful. \ftj わたしはいなくなるだろう、(しかし)おまえはいつもこのように豊かで美しいまま残っているだろう。 \n 2015:91(28.8) \ref 9_SAV20060829T2_28 \t mitul legitienul mit emejlie nungedenie. \m mit-ul legitie-nu-l mit emej-lie nungeden-ie. \g 1PL-ACC eat:CAUS-IPFV-AN 1PL mother-DIM the.river.Rassoxa-DIM \orth Митул лэгитиэнул мит эмэйлиэ Нунгэдэниэ. \ftr Наша мать, река Рассоха, ты всегда нам даёшь дары. \fte Our mother, the river Rassokha, you are always giving gifts to us. \ftj わたしたちに恵みを与えるわたしたちの母、ラソハ川よ。 \n 2015:91(28.9) \ref 1_SAV20070726T5_29 \t met t'āšet pundut met šörilešul stikhi. \m met t'āšet pundu-t met šörileš-u-l stikhi. \g 1SG now tell-FUT:IND.TR.1SG 1SG write-E-AN poem(Rus.) \orth Мэт чаашэт пундут мэт шөрилэшул стихи. \ftr Теперь я расскажу написанное мной стихотворение. \fte Now, I'll tell you the poem I wrote. \ftj わたしはこれからわたしの書いた詩を話そう。 \n 2015:92(29.1) \ref 2_SAV20070726T5_29 \t ō met lebie! \m ō met lebie! \g INTJ 1SG land \orth Оо мэт лэбиэ! \ftr О-о, моя Земля! \fte Oh, my land! \ftj おお、わたしの大地よ。 \n 2015:92(29.2) \ref 3_SAV20070726T5_29 \t tet qode īlūk! \m tet qode īlū-k! \g 2SG how be.beautiful-INTERR.2SG \orth Тэт ходэ иилуук! \ftr Как ты красива! \fte How beautiful you are! \ftj おまえはなんて美しいのか。 \n 2015:92(29.3) \ref 4_SAV20070726T5_29 \t tett'iek tet, el_t'emūjil t'orqopul! \m tett'ie-k tet, el=t'emūji-l t'orqo-pul! \g rich.person-PRD 2SG NEG=end:ITER-AN plain-PL \orth Тэтчиэк тэт, эл чэмуйл чорхопул! \ftr Ты богата, необъятны твои равнины! \fte You are abundant, and your plains are unbounded! \ftj 豊かだ、おまえは、尽きることのない平原よ。 \n 2015:92(29.4) \ref 5_SAV20070726T5_29 \t met iŋrōžīŋit juönu. \m met iŋrōžī-ŋit juö-nu-0. \g 1SG dream-SS.COND see-IPFV(-IND.TR.1SG) \orth Мэт иӈроожииӈит ??? йуөну. \ftr Я всегда вижу тебя во сне. \fte I always have dreams about you. \ftj わたしは夢でいつも見る。 \n 2015:92(29.5) \ref 6_SAV20070726T5_29 \t tetul met īlugīŋide. \m tet-ul met īlugī-ŋide. \g 2SG-ACC 1SG miss-SS.COND \orth Тэтул мэт иилугииӈидэ. \ftr Я с любовью думаю о тебе. \fte I think with love about you. \ftj おまえをわたしは恋しく思って。 \n 2015:92(29.6) \ref 7_SAV20070726T5_29 \t met lebie! \m met lebie! \g 1SG land \orth Мэт лэбиэ! \ftr Моя Земля! \fte My land! \ftj おお、わたしの大地よ。 \n 2015:92(29.7) \ref 8_SAV20070726T5_29 \t tudā mit ewrel, šubend'it ewrel pejitpe! \m tudā mit ewre-l, šubend'i-t ewre-l pejit-pe! \g before 1PL walk-AN run:ITER-SS walk-AN plain?-PL \orth Тудаа мит эурэл, шубэндьит эурэл пэйитпэ! \ftr Раньше мы бегали по равнинам твоим! \fte In the old days, we ran along your plains! \ftj かつてわたしたちが走り回った平野よ。 \n 2015:92(29.8) \ref 9_SAV20070726T5_29 \t t'omōd'e tibole erd'iešum. \m t'omō-d'e tibo-le erd'ieš-u-m. \g be.big-JPTCP rain-INS want:INCH:CAUS-E-IND.TR.3SG \orth Чомоодьэ тиболэ эрдьиэшум. \ftr Желая пролиться дождю. \fte With wish for the rain to fall. \ftj 大雨を欲している。 \n 2015:92(29.9) \ref 10_SAV20070726T5_29 \t tudā mit modānul t'orqādie! \m tudā mit modā-nu-l t'orqā-die! \g before 1PL sit-IPFV-AN plain-DIM \orth Тудаа мит модаанул чорхаадиэ! \ftr Равнины, где раньше жили мы! \fte The plains we used to live in \ftj かつてわたしたちが座っていた平原よ。 \n 2015:92(29.1) \ref 11_SAV20070726T5_29 \t arbun n'anmele tohum. \m arbun n'anme-le toh-u-m. \g ? willow-INS close-E-IND.TR.3SG \orth Арбун(?) ньанмэлэ тоҕум. \ftr Ивой покрылись. \fte Got covered with willows. \ftj サルヤナギで覆われてしまった。 \n 2015:92(29.11) \ref 12_SAV20070726T5_29 \t t'āšet taŋ mit pejit laŋdet medūnuj. \m t'āšet taŋ mit pejit laŋdet medū-nu-j. \g now DST.ATTR 1PL plain? on.the.side.of be.heard-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Чаашэт таӈ мит пэйит лаӈдэт мэдуунуй. \ftr Слышу я голос со стороны наших равнин. \fte I hear the voice from our plains. \ftj 今はそのわたしたちの平原から聞こえてくる。 \n 2015:92(29.12) \ref 13_SAV20070726T5_29 \t īdeŋide šohied'e pōŋōd'e t'ajken ažūgi. \m īdeŋide šohie-d'e pōŋō-d'e t'ajke-n ažū-gi. \g sometimes dissapear-JPTCP be.orphan-JPTCP gull-GEN word-POSS.3 \orth Иидэӈидэ шоҕиэдьэ пооӈоодьэ чайкэн ажууги. \ftr Слышится иногда мне голос одинокой чайки, отбившейся от стаи. \fte Sometimes, I hear a voice of a lonely gull, left behind its flock. \ftj ときどき(聞こえてくる)、仲間からはぐれた一人ぼっちのカモメの鳴き声が。 \n 2015:92(29.13) \ref 14_SAV20070726T5_29 \t met lebie! \m met lebie! \g 1SG land \orth Мэт лэбиэ. \ftr Моя Земля. \fte My land. \ftj わたしの大地よ。 \n 2015:92(29.14) \ref 15_SAV20070726T5_29 \t met āj öjl'ett'e. \m met āj öjl'e-tt'e. \g 1SG again not.exist-FUT:IND.INTR.1SG \orth Мэт аай өйльэттэ. \ftr Меня не станет. \fte I'll pass away too. \ftj わたしもいなくなってしまうだろう。 \n 2015:92(29.15) \ref 16_SAV20070726T5_29 \t tet qode īlūt tāt pon'ōtejek. \m tet qode īlū-t tāt pon'ō-tejek. \g 2SG how be.beautiful-SS ANPH:ADV remain-FUT:IND.INTR.2SG \orth Тэт ходэ иилуут таат поньоотэйэк. \ftr А ты всё ещё останешься красивой. \fte And you'll still remain beautiful. \ftj (しかし)おまえは美しいままで残るであろう。 \n 2015:92(29.16) \ref 17_SAV20070726T5_29 \t mitul legitienul mit emejlie nungedenie! \m mit-ul legitie-nu-l mit emej-lie nungeden-ie! \g 1PL-ACC eat:CAUS-IPFV-AN 1PL mother-DIM the.river.Rassoxa-DIM \orth Митул лэгитиэнул мит эмэйлиэ Нунгэдэниэ! \ftr Дары нам приносящая, Мать наша река Рассоха! \fte Our mother river Rassokha, you are bringing gifts to us! \ftj わたしたちに恵みを与えるわたしたちの母、ラソハ川よ。 \n 2015:92(29.17) \ref 18_SAV20070726T5_29 \t tiŋ unuŋge mit modojīli, promišl'ajt t'ied'eme pugeme t'umu mit sem'ja. \m tiŋ unuŋ-ge mit modo-jīli, promišl'aj-t t'ied'e-me puge-me t'umu mit sem'ja. \g PROX:ATTR river-LOC 1PL sit-IND.INTR.1PL hunt-SS coldness-TMP summer-TMP all 1PL family(Rus.) \orth Тиӈ унуӈгэ мит модойиили, промишльайт чиэдьэмэ пугэмэ чуму мит семья. \ftr У этой реки жили мы, и зимой и летом охотой жили наши семьи. \fte We lived by this river, in winter and summer, our families hunted for living. \ftj この川にわたしたちは暮らしていた、狩りをして、冬にも夏にもわたしたちの家族皆が。 \n 2015:92(29.18, 29.19) \ref 19_SAV20070726T5_29 \t id'ī met numege modoje. \m id'ī met nume-ge modo-je. \g now 1SG house-LOC sit-IND.INTR.1SG \orth Идьии мэт нумэгэ модойэ. \ftr Сейчас я сижу дома. \fte Now I sit in the house. \ftj 今わたしは家で座っている。 \n 2015:92(29.2) \ref 20_SAV20070726T5_29 \t n'eqadunge el_ewrienuje. \m n'eqadun-ge el=ewrie-nu-je. \g INDF:which-LOC NEG=walk-IPFV-IND.INTR.1SG \orth Ньэ хадунгэ эуриэнуйэ. \ftr Не хожу я уже никуда. \fte I don't go anywhere. \ftj どこも歩くことはない。 \n 2015:92(29.21) \ref 1_SAV20070726T2_30 \t anil l'e pattele t'emejnuŋi. \m anil l'e pat-tele t'emej-nu-ŋi. \g fish that.one cook-SS.SEQ end:PFV-IPFV-PL:IND.INTR.3 \orth Анил льэ паттэлэ чэмэйнуӈи. \ftr (Акулина Васильевна рассказывает, как готовят традиционное блюдо барха.) Варят рыбу. \fte (Akulina Vasil'evna is telling how to prepare the traditional dish called barkha.) Fish is boiled. \ftj (アクリーナ・ワシーリエヴナは伝統料理「バルハ」の作り方を説明している。)魚をゆでる。 \n 2015:93(30.1) \ref 2_SAV20070726T2_30 \t iel'ienuj anil. \m iel'ie-nu-j anil. \g ripen-IPFV-IND.INTR.3SG fish \orth Иэльиэнуй анил. \ftr Рыба варится. \fte Fish is cooked. \ftj 魚に火がとおる。 \n 2015:93(30.2) \ref 3_SAV20070726T2_30 \t tamungele ott'oho... \m tamun-gele ott'o-ho... \g DST-ACC box.of.birch.bark-LOC \orth тамунгэлэ оччоҕо... \ftr Её кладут в сосуд из бересты... \fte Put the boiled fish into the birchbark vessel. \ftj それを白樺樹皮の器に... \n 2015:93(30.2) \ref 4_SAV20070726T2_30 \t von ott'o metke l'ej, vo_vo_vo! \m von ott'o met-ke l'e-j, vo_vo_vo! \g there(Rus.) box.of.birch.bark 1SG-LOC exist-IND.INTR.3SG that's.right(Rus.) \orth Вон оччо мэткэ льэй, во во во! \ftr Вон там она у меня, во-во-во! \fte I have one over there; that, that one! \ftj ほらあそこに白樺樹皮の器がある。 \n 2015:93(30.2) \ref 5_SAV20070726T2_30 \t tātmied'e ott'oho peninuŋam. \m tātmie-d'e ott'o-ho peni-nu-ŋam. \g be.like.that-JPTCP box.of.birch.bark-LOC put-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Таатмиэдьэ оччоҕо пэнинуӈам. \ftr Рыбу кладут в такой сосуд. \fte Put the fish into a vessel. \ftj こういう白樺樹皮の器に入れる。 \n 2015:93(30.3) \ref 6_SAV20070726T2_30 \t penidele l'edejne amungi t'umu londānuŋam. \m peni-dele l'e-dejne amun-gi t'umu londā-nu-ŋam. \g put-SS.SEQ exist-POSS.3:DS.COND bone-POSS.3 all remove-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Пэнидэлэ льэдэйнэ амунги чуму лондаануӈам. \ftr Кладут, после этого отделяют все кости. \fte Then separate all the bones. \ftj 入れるときは、魚の骨をすべて取り除く。 \n 2015:93(30.4) \ref 7_SAV20070726T2_30 \t i tāt l'ienuŋam, tolt'īlānuŋam, l'e lebejdī tite. \m i tāt l'ie-nu-ŋam, tolt'īlā-nu-ŋam, l'e lebejdī tite. \g and(Rus.) ANPH:ADV do.that-IPFV-PL:IND.TR.3 beat:INCH-IPFV-PL:IND.TR.3 that.one berry like \orth И таат льиэнуӈам, толчиилаануӈам, льэ лэбэйдии титэ. \ftr Затем толкут, как и ягоды. \fte Then pound it, like berries. \ftj そしてそれを叩き潰す、ベリーのように。 \n 2015:93(30.5) \ref 8_SAV20070726T2_30 \t tā taŋdigi lepëshkaŋōt kudenuj, lepëshka tite, olad'i, lepëshka tāt, īlegul tite. \m tā taŋdigi lepëshka-ŋōt kude-nu-j, lepëshka tite, olad'i, lepëshka tāt, īlegul tite. \g DST.LOC then flatbread(Rus.)-TRANS become-IPFV-IND.INTR.3SG flatbread(Rus.) like pancakes(Rus.) flatbread(Rus.) ANPH:ADV flour like \orth Таа таӈдиги лепёшкаӈоот кудэнуй, лепёшка титэ, оладьи лепёшка таат, иилэгул титэ. \ftr Тогда рыба становится как лепёшка, как оладьи, и как мука. \fte And the fish becomes like a flat cake, like a pancake, and like flour. \ftj すると平たいパンのようになる、小麦粉のように。 \n 2015:93(30.6) \ref 9_SAV20070726T2_30 \t taŋdigi, l'ele anillebejdī, patnuŋam. \m taŋdigi, l'e-le anillebejdī, pat-nu-ŋam. \g then that.one-INS roa cook-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Таӈдиги, льэлэ анил лэбэйдии, патнуӈам. \ftr И варят это, икру. \fte Then boil that, the roe. \ftj それから魚卵を煮る。 \n 2015:93(30.7) \ref 10_SAV20070726T2_30 \t l'ele, qomordoqge l'ienuŋam, anillebejdī. \m l'e-le, qomordoq-ge l'ie-nu-ŋam, anillebejdī. \g that.one-INS frying.pan(Yak.)-LOC do.that-IPFV-PL:IND.TR.3 roa \orth Льэлэ, хымордохгэ льиэнуӈам, анил лэбэйдии. \ftr На сковороде жарят икру. \fte Fry the roe in a frying pan. \ftj フライパンで魚卵を焼く。 \n 2015:93(30.8) \ref 11_SAV20070726T2_30 \t l'egi, irilgi tāt'ile pukil'gi iel'ienuj. \m l'e-gi, iril-gi tāt'ile pukil'-gi iel'ie-nu-j. \g that.one-POSS.3 belly-POSS.3 then bladder-POSS.3 ripen-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Льэги, ириги таачилэ пукильги иэльиэнуй. \ftr Внутренности и плавательный пузырь варят. \fte Boil entrails and the swimbladder. \ftj 腹と浮き袋に火が通る。 \n 2015:93(30.9) \ref 12_SAV20070726T2_30 \t taŋ lepëshka molho, īlegul molho l'ienuŋam, anil lepëshka molho. \m taŋ lepëshka molho, īlegul molho l'ie-nu-ŋam, anil lepëshka molho. \g DST.ATTR flatbread(Rus.) in flour in do.that-IPFV-PL:IND.TR.3 fish flatbread(Rus.) in \orth Таӈ лепёшка молҕо, иилэгул молҕо льиэнуӈам, анил лепёшка молҕо. \ftr Затем в ту смесь, которая похожа на хлеб, в мукообразную смесь, в смесь из растолченной рыбы (кладут). \fte Then put it into the blend, which looks like bread, into the flour blend, into the pounded fish blend. \ftj それから、そのパンの中に、小麦粉の中に、魚のパンの中に(入れる)。 \n 2015:93(30.9) \ref 13_SAV20070726T2_30 \t i tāt āj tolt'īnuŋam t'umu. \m i tāt āj tolt'ī-nu-ŋam t'umu. \g and(Rus.) ANPH:ADV again beat-IPFV-PL:IND.TR.3 all \orth И таат аай толчиинуӈам чуму. \ftr Затем снова всё вместе толкут. \fte Then pound again all together. \ftj そしてまたすべて叩き潰す。 \n 2015:93(30.1) \ref 14_SAV20070726T2_30 \t tāt t'umu šaqal'eštele l'ele, odun_lebejdīge ewrienuŋam. \m tāt t'umu šaqal'eš-tele l'e-le, odun_lebejdī-ge ewrie-nu-ŋam. \g ANPH:ADV all gather:CAUS-SS.SEQ that.one-INS bilberry-LOC walk-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Таат чуму шахальэштэлэ льэлэ, одун лэбэйдиигэ эуриэнуӈам. \ftr После того как всё смешали вместе, это, идут собирать голубику. \fte After blending everything together, well, go pick blueberries. \ftj こうしてすべて一緒に混ぜて...、クロマメノキを集めに歩く。 \n 2015:93(30.11) \ref 15_SAV20070726T2_30 \t kurūlubuj, odun_lebejdīle t'umu l'egi, londollo londollo listochki, londollo londollo tāt peninuŋam t'umu. \m kurūlubuj, odun_lebejdī-le t'umu l'e-gi, londo-llo londo-llo listochki, londo-llo londo-llo tāt peni-nu-ŋam t'umu. \g always bilberry-INS all that.one-POSS.3 remove-SS.SEQ remove-SS.SEQ small.leaves(Rus.) remove-SS.SEQ remove-SS.SEQ ANPH:ADV put-IPFV-PL:IND.TR.3 all \orth Куруулубуй одун лэбэйдиилэ чуму льэги, лондолло лондолло листочки, лондолло лондолло таат пэнинуӈам чуму. \ftr Собранные ягоды голубики, отделив листочки, отделяют листочки и всё кладут (в растолчённую рыбу). \fte After separating the gathered blueberries from leaves, separate the leaves and put all of it (into the pounded fish). \ftj クロマメノキから小さな葉をとりのぞいて、とりのぞいてから、すべて入れる。 \n 2015:93(30.12) \ref 16_SAV20070726T2_30 \t i etot tāt tolt'īnuŋam. \m i etot tāt tolt'ī-nu-ŋam. \g and(Rus.) this(Rus.) ANPH:ADV beat-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth И этот таат толчиинуӈам. \ftr Затем всё толкут. \fte Then pound it all. \ftj そして叩き潰す。 \n 2015:94(30.13) \ref 17_SAV20070726T2_30 \t i tolt'īdele lepëshkaŋōt kudienuj. \m i tolt'ī-dele lepëshka-ŋōt kudie-nu-j. \g and(Rus.) beat-SS.SEQ flatbread(Rus.)-TRANS become-IPFV-IND.INTR.3SG \orth И толчиидэлэ лепёшкаӈоот кудиэнуй. \ftr Когда толкут, становится как лепёшка. \fte After pounding, it will become like a flat cake. \ftj 叩き潰すと、パンのようになる。 \n 2015:94(30.14) \ref 18_SAV20070726T2_30 \t tabun l'ege tātmied'e ott'oho peninuŋam. \m tabun l'e-ge tātmie-d'e ott'o-ho peni-nu-ŋam. \g DST that.one-LOC be.like.that-JPTCP box.of.birch.bark-LOC put-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Табун льэгэ таатмиэдьэ оччоҕо пэнинуӈам. \ftr Это потом кладут вот в такую вот берестяную посуду. \fte Later put it into a birchbark vessel like this. \ftj それをこういう白樺樹皮の容器に入れる。 \n 2015:94(30.15) \ref 19_SAV20070726T2_30 \t tāt'ile töwnuŋam l'ele, āj ott'o titimied'e... \m tāt'ile töw-nu-ŋam l'e-le, āj ott'o titimie-d'e... \g then close-IPFV-PL:IND.TR.3 that.one-INS again box.of.birch.bark be.like-IND.INTR.1SG \orth Таачилэ төунуӈам льэлэ, аай оччо титимиэдьэ ... \ftr Затем накрывают в берестяной посуде ... такой ... \fte Then cover it in the birchbark vessel ... with such ... \ftj それから覆う、再゙び白樺樹皮製の容器のような... \n 2015:94(30.16) \ref 20_SAV20070726T2_30 \t — pige? \m — pige? \g {} birch.bark.box \orth — Пигэ? \ftr — Пигэ? \fte Pige? \ftj “pige”ですか? \n 2015:94(30.17) \ref 21_SAV20070726T2_30 \t ā pige, pige, no material. \m ā pige, pige, no material. \g INTJ birch.bark.box birch.bark.box but(Rus.) material(Rus.) \orth Аа, пигэ, пигэ, но материал. \ftr Аа, пигэ, пигэ, но материал. \fte Ah, pige, pige, but material. \ftj pigeじゃなくて布状の。 \n 2015:94(30.18) \ref 22_SAV20070726T2_30 \t tātmied'e l'ele berëzole tāt töwnuŋam. \m tātmie-d'e l'e-le berëzo-le tāt töw-nu-ŋam. \g be.like.that-JPTCP that.one-INS birch(Rus.)-INS ANPH:ADV close-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Таатмиэдьэ льэлэ берёзолэ таат төунуӈам. \ftr Вот такой вот берестой накрывают. \fte With birchbark like this. \ftj こういう白樺樹皮で覆う。 \n 2015:94(30.19) \ref 23_SAV20070726T2_30 \t töwdele, l'ele l'ienuŋam, ultienuŋam. \m töw-dele, l'e-le l'ie-nu-ŋam, ultie-nu-ŋam. \g close-SS.SEQ that.one-INS do.that-IPFV-PL:IND.TR.3 tie-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Тѳудэлэ, льэлэ льиэнуӈам, ... ултиэнуӈам. \ftr Накрывают, и потом завязывают. \fte Cover it, then tie it up. \ftj 覆ってから、あれであれする、縛る。 \n 2015:94(30.2) \ref 24_SAV20070726T2_30 \t ultienuŋam. \m ultie-nu-ŋam. \g tie-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Ултиэнуӈам. \ftr Завязывают. \fte Tie it up. \ftj 縛る。 \n 2015:94(30.21) \ref 25_SAV20070726T2_30 \t ultelle, l'ele āj, togda verëvka öjl'e_el'e. \m ulte-lle, l'e-le āj, togda verëvka öjl'e-0=el'e. \g tie-SS.SEQ that.one-INS again at.that.time(Rus.) string(Rus.) not.exist(-IND.INTR.3SG)=SFC \orth Ултэллэ, льэлэ аай, тогда верёвка ѳйльэ эльэ. \ftr Завязывают этим ... раньше же верёвки не было. \fte Tie it up ... in the old days, there was no rope. \ftj あれで縛ってから...、その頃は紐がなかったんだよ。 \n 2015:94(30.22) \ref 26_SAV20070726T2_30 \t pukel'ōd'e n'anmele, pukel'ōd'e n'anmele ili kir'aše. \m pukel'ō-d'e n'anme-le, pukel'ō-d'e n'anme-le ili kir'aš-e. \g be.soft-JPTCP willow-INS be.soft-JPTCP willow-INS or(Rus.) twisted.strings-INS \orth Пукэльоодьэ ньанмэлэ, пукэльоодьэ ньанмэлэ или киряшэ. \ftr (Завязывают) мягкой тальниковой (корой) или киряшем (плетёной верёвкой из мягкой коры). \fte (Tie it up) with soft willow (bark) or with a kiryash (a wicker rope from soft bark). \ftj 柔かいサルヤナギの樹皮かキリャーシ(樹皮を撚った紐)で(縛る)。 \n 2015:94(30.23) \ref 27_SAV20070726T2_30 \t kir'aš titimied'e, von kir'aš taŋdā l'el. \m kir'aš titimie-d'e, von kir'aš taŋdā l'e-l. \g twisted.strings be.like-IND.INTR.1SG there(Rus.) twisted.strings DST.LOC exist-SF \orth Киляш титимиэдьэ, вон киляш таӈдаа льэл. \ftr Киряш — это вот такая вот, ну вон киряш там есть. \fte Kiryash – is that one, well, kiryash is over there. \ftj キリャーシってのはこういう...、ほらキリャーシがあそこにある。 \n 2015:94(30.24) \ref 28_SAV20070726T2_30 \t von_vverkhu. \m von_vverkhu. \g over.there(Rus.) \orth Вон вверху. \ftr Вон вверху. \fte Over there. \ftj ほら上の方に。 \n 2015:94(30.25) \ref 29_SAV20070726T2_30 \t vot tātmied'e l'ele, pukel'ōd'ōn öjl'edejne, tātmied'e l'ele n'anmele. \m vot tātmie-d'e l'e-le, pukel'ō-d'ōn öjl'e-dejne, tātmie-d'e l'e-le n'anme-le. \g here(Rus.) be.like.that-JPTCP that.one-INS be.soft-JPTCP:NMLZ not.exist-POSS.3:DS.COND be.like.that-JPTCP that.one-INS willow-INS \orth Вот таатмиэдьэ льэлэ, пукэльоодьоон өйльэдэйнэ, таатмиэдьэ льэлэ ньанмэлэ. \ftr Вот из такой вот, если нет ничего мягкого, то из такой, из ивы. \fte From a willow like this, if there is nothing soft, from such one, from a willow. \ftj こういうあれで、柔らかいのがなければ、こういうサルヤナギで。 \n 2015:94(30.26) \ref 30_SAV20070726T2_30 \t n'anme l'egi, qārgi londānuŋam. \m n'anme l'e-gi, qār-gi londā-nu-ŋam. \g willow that.one-POSS.3 skin-POSS.3 remove-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Ньанмэ льэги, хаарги лондаануӈам. \ftr Кору ивы сдирают. \fte The willow bark is torn off. \ftj サルヤナギのあれを、樹皮を剥すんだ。 \n 2015:94(30.27) \ref 31_SAV20070726T2_30 \t juömek vot? \m juö-mek vot? \g see-IND.TR.2SG here(Rus.) \orth Йуѳмэк вот. \ftr Вот смотри, видишь? \fte Look here, can you see? \ftj ほら見えるだろう? \n 2015:94(30.27) \ref 32_SAV20070726T2_30 \t londolle tātmied'e verëvkak ānuŋile. \m londo-lle tātmie-d'e verëvka-k ā-nu-ŋile. \g remove-SS.SEQ be.like.that-JPTCP string(Rus.)-FOC make-IPFV-PL:OF.3 \orth Лондоллэ таатмиэдьэ верёвкак аануӈилэ. \ftr Содрав, делают вот такую вот верёвку. \fte Tear it off and make a rope. \ftj 剥してからこういう紐を作るんだ。 \n 2015:94(30.28) \ref 33_SAV20070726T2_30 \t tāt ultienuŋam, tāt i tāt. \m tāt ultie-nu-ŋam, tāt i tāt. \g ANPH:ADV tie-IPFV-PL:IND.TR.3 ANPH:ADV and(Rus.) ANPH:ADV \orth Таат ултиэнуӈам, таат и таат. \ftr Затем вот таким образом и завязывают. \fte Then tie it up. \ftj それから縛るんだ、こういう風にそれからこういう風に(容器を樹皮で覆ってから十字に紐で縛る)。 \n 2015:94(30.29) \ref 34_SAV20070726T2_30 \t i tamungele qanin lejnuŋam, l'ege pjatnadtsatogo, petrov den'ge. \m i tamun-gele qanin lej-nu-ŋam, l'e-ge pjatnadtsatogo, petrov_den'-ge. \g and(Rus.) DST-ACC when eat-IPFV-PL:IND.TR.3 that.one-LOC the.fifteenth(Rus.) Petrov.day(Rus.)-LOC \orth И тамунгэлэ ханин лэйнуӈам, льэгэ пятнадцатого, Петров деньгэ. \ftr Когда это кушают? Кушают это 15-го числа, в Петров День. \fte When is it eaten? It's eaten on the 15th, on St Pyotr's Day. \ftj そしてそれをいつ食べるかというと、(6月)15日、聖ペトル祭の日だ。 \n 2015:94(30.3) \ref 35_SAV20070726T2_30 \t petrov den'ge tī d'e loŋdodin keldin, taŋdigi johodajnuŋam. \m petrov_den'-ge tī d'e loŋdo-din kel-din, taŋdigi johodaj-nu-ŋam. \g Petrov.day(Rus.)-LOC PROX:LOC INTJ dance-PURP come-PURP then open:CAUS:PFV-IPFV-PL:IND.TR.3 \orth Петров деньгэ, тии дьэ лоӈдодин кэлдин, таӈдиги йоҕодайнуӈам. \ftr Вот это вот вскрыли в День Св. Петра, когда люди пришли сюда на танцы. \fte We opened it on St Pyotr's Day, when people came here for the dance. \ftj 聖ペトル祭の日にそこに踊りに来て、そのときに開けたものだ。 \n 2015:94(30.31) \ref 36_SAV20070726T2_30 \t l'eget ojbunget kelunuŋi. \m l'e-get ojbun-get kelu-nu-ŋi. \g that.one-ABL the.river.Omulëvka-ABL come-IPFV-PL:IND.INTR.3 \orth Льэгэт Ойбунгэт кэлунуӈи. \ftr Люди пришли с реки Омулёвка. \fte People came from the river Omulyovka. \ftj オイブンから人々が来たものだ。 \n 2015:94(30.32) \ref 37_SAV20070726T2_30 \t l'eget jasachna šoromopul, ojbun šoromopul, i nungeden šoromopul, t'umu šaqal'ānuŋi, irkin miestege. \m l'e-get jasachna šoromo-pul, ojbun šoromo-pul, i nungeden šoromo-pul, t'umu šaqal'ā-nu-ŋi, irkin mieste-ge. \g that.one-ABL the.river.Yasachnaya(Rus.) person-PL the.river.Omulëvka person-PL and(Rus.) the.river.Rassoxa person-PL all gather-IPFV-PL:IND.INTR.3 one place-LOC \orth Льэгэт Ясачна шоромопул Ойбун шоромопул, и Нунгэдэн шоромопул, чуму шахальаануӈи, иркин миэстэгэ. \ftr Люди из с Ясачной, с Омулёвки, и ещё с реки Рассоха, все собрались в одном месте. \fte People from Yasachnaya, from Omulyovka, and from the river Rassoha all gathered in one place. \ftj ヤサチナ川の人々、オムリョフカの人々、そしてラソハ川の人々が皆一ヶ所に集まったものだ。 \n 2015:94(30.33) \ref 38_SAV20070726T2_30 \t šaqal'ālle tā d'e praždnik_zhe. \m šaqal'ā-lle tā d'e praždnik_zhe. \g gather-SS.SEQ DST.LOC INTJ it.is.the.feast.after.all(Rus.) \orth Шахальээллэ таа дьэ праздник же. \ftr Все собрались, там праздник же. \fte All gathered, as it was the feast after all. \ftj 集まってそこで、祭なんだ。 \n 2015:94(30.34) \ref 39_SAV20070726T2_30 \t d'e loŋdānuŋi köjpepul pajpepul, marqipen'e. \m d'e loŋdā-nu-ŋi köjpe-pul pajpe-pul, marqi-pe-n'e. \g INTJ dance-IPFV-PL:IND.INTR.3 man-PL woman-PL girl-PL-COM \orth Дьэ лоӈдаануӈи кѳйпэпул пайпэпул, мархипэньэ. \ftr И мужчины, и женщины, и девушки, все танцевали. \fte And men, women, and girls, everybody danced. \ftj 男性も女性も娘たちも踊ったものだ。 \n 2015:95(30.35) \ref 40_SAV20070726T2_30 \t jōdānuŋi emidin. \m jōdā-nu-ŋi emi-d-in. \g play-IPFV-PL:IND.INTR.3 night-POSS.3-DAT \orth Йоодаануӈи эмидин. \ftr Играли до ночи. \fte They played till it was night. \ftj 遊んだものだ、夜中まで。 \n 2015:95(30.35) \ref 41_SAV20070726T2_30 \t bojt'e tāt l'et taŋ l'egele johodajdele d'e leŋdienuŋi. \m bojt'e tāt l'e-t taŋ l'e-gele johodaj-dele d'e leŋdie-nu-ŋi. \g completely ANPH:ADV exist-SS DST.ATTR that.one-ACC open:CAUS:PFV-SS.SEQ INTJ eat:DETR-IPFV-PL:IND.INTR.3 \orth Бойчэ таат льэт таӈ льэгэлэ йоҕодайдэлэ дьэ лэӈдиэнуӈи. \ftr Вот развернув это, все и покушали. \fte And, after it was uncovered, everybody ate it. \ftj そしてそれを開いて食事をしたものだ。 \n 2015:95(30.36) \ref 42_SAV20070726T2_30 \t chtoby_oni_uvidelis'_cherez_god, vstrecha. \m chtoby_oni_uvidelis'_cherez_god, vstrecha. \g so.that.they.meet.each.other.once.a.year(Rus.) meeting(Rus.) \orth Чтобы они увиделись через год, встреча. \ftr Чтобы они увиделись через год, встреча. \fte So, they meet one another once a year. \ftj 年に一度会うために。 \n 2015:95(30.37) \ref 43_SAV20070726T2_30 \t ikhnjaja vstrecha lebie l'ej tā omulëvkage. \m ikhnjaja vstrecha lebie l'e-j tā omulëvka-ge. \g their(Rus.) meeting(Rus.) land exist-IND.INTR.3SG DST.LOC the.river.Omulëvka-LOC \orth Ихняя встреча лэбиэ льэй таа Омулёвкагэ. \ftr Их место встречи было на реке Омулёвке. \fte The place of their meeting is at the river Omulyovka. \ftj 彼らが会う場所があったんだ、オムリョフカに。 \n 2015:95(30.38) \ref 44_SAV20070726T2_30 \t eto_po–russki_omulëvka. \m eto_po–russki_omulëvka. \g It.is.in.Russian.Omulyovka(Rus.) \orth Это по-русски «Омулёвка». \ftr Это по-русски «Омулёвка». \fte It's in Russian: “Omulyovka.” \ftj ロシア語ではオムリョフカ。 \n 2015:95(30.39) \ref 45_SAV20070726T2_30 \t odul tite ojbun. \m odul tite ojbun. \g Yukaghir like the.river.Omulëvka \orth Одул титэ Ойбун. \ftr По-юкагирски говорят «Ойбун». \fte In Yukaghir, they say “Oibun.” \ftj ユカギール語ではオイブンというんだ。 \n 2015:95(30.4) \ref 46_SAV20070726T2_30 \t taŋ ojbunge, taŋ ojbunge, ojbunge irkin polupovorot. \m taŋ ojbun-ge, taŋ ojbun-ge, ojbun-ge irkin polupovorot. \g DST.ATTR the.river.Omulëvka-LOC DST.ATTR the.river.Omulëvka-LOC the.river.Omulëvka-LOC one turning.of.river(Rus.) \orth Таӈ Ойбунгэ, таӈ Ойбунгэ, Ойбунгэ иркин полуповорот. \ftr В этой реке Омулёвка есть место, где река делает поворот. \fte In the river Omulyovka, there is the place where the river bends. \ftj オイブン川には分岐点がある。 \n 2015:95(30.41) \ref 47_SAV20070726T2_30 \t povorota qode monnuŋi, odul tite? \m povorota qode mon-nu-ŋi, odul tite? \g turning.of.river(Rus.) how say-IPFV-PL:IND.INTR.3 Yukaghir like \orth Поворота ходэ моннуӈи, одул титэ? \ftr Как будет по-юкагирски поворот? \fte What will “bend” be in Yukaghir? \ftj ユカギール語で「分岐点」はなんていうのかな? \n 2015:95(30.42) \ref 48_SAV20070726T2_30 \t — jodū? \m — jodū? \g {} turn.of.river \orth — Йодуу? \ftr — Йодуу? \fte Yoduu? \ftj 「ヨドゥー」ですか? \n 2015:95(30.43) \ref 49_SAV20070726T2_30 \t ē jodū, puskaj. \m ē jodū, puskaj. \g INTJ turn.of.river let.it.go(Rus.) \orth Ээ, йодуу, пускай. \ftr Ээ, йодуу, пускай. \fte Eh, yoduu, let it be so. \ftj うん、「ヨドゥー」、まあいいだろう。 \n 2015:95(30.44) \ref 50_SAV20070726T2_30 \t irkin jodū tā, jodū. \m irkin jodū tā, jodū. \g one turn.of.river DST.LOC turn.of.river \orth Иркин йодуу таа, йодуу. \ftr Там есть йодуу (поворот). \fte There is yoduu (the bend). \ftj ヨドゥー(分岐点)がそこにある。 \n 2015:95(30.45) \ref 51_SAV20070726T2_30 \t etot šohurmādie, tā l'ienuŋā, d'e ammalnuŋi. \m etot šohurmādie, tā l'ie-nu-ŋā, d'e ammal-nu-ŋi. \g this(Rus.) Shogurmaadie DST.LOC do.that-IPFV-PL:IND.TR.3 INTJ spend.a.night-IPFV-PL:IND.INTR.3 \orth Это Шоҕурмаадиэ, таа льиэнуӈаа, дьэ аммалнуӈи. \ftr Это Шоҕурмаадиэ, там и остановились. \fte Shogurmaadie, they stopped there. \ftj その(ユカギール語で)ショグルマーディエというところに泊まったものだ。 \n 2015:95(30.46, 30.47) \ref 52_SAV20070726T2_30 \t taŋ šohurmādiege met ewreje, ewrienuje. \m taŋ šohurmādie-ge met ewre-je, ewrie-nu-je. \g DST.ATTR Shogurmaadie-LOC 1SG walk-IND.INTR.1SG walk-IPFV-IND.INTR.1SG \orth Таӈ Шоҕурмаадиэгэ мэт эурэйэ, эуриэнуйэ. \ftr Я ходила там, по Шогурмаадиэ. \fte I'd been there, in Shogurmaadie. \ftj そのショグルマーディエをわたしは歩いた、歩いたものだ。 \n 2015:95(30.48) \ref 53_SAV20070726T2_30 \t pulundiedie l'ej taŋdigi. \m pulun-die-die l'e-j taŋdigi. \g old.man-DIM-DIM exist-IND.INTR.3SG then \orth Пулундиэдиэ льэй таӈдиги. \ftr Был жив муж тогда. \fte At that time, my husband was alive. \ftj その頃は夫が生きてた。 \n 2015:95(30.49) \ref 54_SAV20070726T2_30 \t kurūlubuj okhotage ewrienujli, zimoj_de, letom_de, tā šohurmādiege. \m kurūlubuj okhota-ge ewrie-nu-jli, zimoj=de, letom=de, tā šohurmādie-ge. \g always hunting(Rus.)-LOC walk-IPFV-IND.INTR.1PL in.winter(Rus.)=EMPH in.summer(Rus.)=EMPH DST.LOC Shogurmaadie-LOC \orth Куруулубуй охотагэ эуриэнуйли, зимой дэ, летом дэ, таа Шоҕурмаадиэгэ. \ftr Мы всегда ходили охотиться, и зимой и летом там в Шогурмаадиэ. \fte We always went to hunt, both in winter and in summer, in that Shogurmaadie. \ftj いつもわたしたちは狩りをして歩いたものだ、冬も夏も、そのショグルマーディエで。 \n 2015:95(30.49) \ref 55_SAV20070726T2_30 \t met mod'e: \m met mo-d'e: \g 1SG say-IND.INTR.1SG \orth Мэт модьэ: \ftr Я сказала: \fte I said, \ftj わたしは言った: \n 2015:95(30.5) \ref 56_SAV20070726T2_30 \t “āj šohurmādieŋin kebet'īli.” \m “āj šohurmādie-ŋin kebe-t'īli.” \g again Shogurmaadie-DAT leave:PFV-IND.INTR.1PL \orth «Аай Шоҕурмаадиэӈин кэбэчиили». \ftr «Давай пойдем ещё раз в Шогурмаадиэ!» \fte “Let's go to Shogurmaadie once more!” \ftj 「またショグルマーディエに行こう!」 \n 2015:95(30.5) \ref 57_SAV20070726T2_30 \t tā kebet'īli, spiridon_konstantinovich metl'e pulut_te arpajdele, ōj, krasota mieste, naqā omot'e miestek. \m tā kebe-t'īli, spiridon_konstantinovich metl'e pulut=te arpaj-dele, ōj, krasota mieste, naqā omo-t'e mieste-k. \g DST.LOC leave:PFV-IND.INTR.1PL Spiridon.Konstantinovich 1SG:SUBST old.man=EMPH climb:PFV-SS.SEQ INTJ beauty(Rus.) place very be.good-JPTCP place-PRD \orth Таа кэбэчиили, Спиридон Константинович мэт льэ пулут тэ арпайдэлэ: оой, красота миэстэ, нахаа омочэ миэстэк. \ftr Когда туда мы пошли, поднялись с моим мужем, Спиридоном Константиновичем, там красота, очень красивое место. \fte When I went there with my husband Spiridon Konstantinovich, it was beautiful there, a very beautiful place. \ftj そこにわたしたちは行った、スピリドン・コンスタンティーノビッチ、わたしの夫もいっしょに登ると、おお、なんて美しいところだろうか、そこはとても綺麗なところなんだ。 \n 2015:95(30.51) \ref 58_SAV20070726T2_30 \t ubuj tā šaqal'ānul'elŋi. \m ubuj tā šaqal'ā-nu-l'el-ŋi. \g that's.right DST.LOC gather-IPFV-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Убуй таа шахальаанульэлӈи. \ftr Правда там собрались. \fte Yes, we gathered there. \ftj 本当にそこに集まったものなんだ。 \n 2015:95(30.52) \ref 59_SAV20070726T2_30 \t šaqal'ādele tāt jōdelle, taŋ barqa legut legut, jōdet, d'e kelunuŋi. \m šaqal'ā-dele tāt jōde-lle, taŋ barqa leg-u-t leg-u-t, jōde-t, d'e kelu-nu-ŋi. \g gather-SS.SEQ ANPH:ADV play-SS.SEQ DST.ATTR barkha eat-E-SS eat-E-SS play-SS INTJ come-IPFV-PL:IND.INTR.3 \orth Шахальаадэлэ таат йоодэллэ, таӈ барха лэгут лэгут, йоодэт, дьэ кэлунуӈи. \ftr Собрались, играли, кушали эту «барху» и снова играли, потом вернулись. \fte We met, played, ate this “barkha,” and played again; then we returned. \ftj 集まってそして遊んで、そのバルハを食べて遊んで、そして帰ってきたものだ。 \n 2015:95(30.53) \ref 60_SAV20070726T2_30 \t ewrienuŋā, l'eŋin prorva laŋi. \m ewrie-nu-ŋā, l'e-ŋin prorva laŋi. \g walk-IPFV-PL:IND.TR.3 that.one-DAT the.river.Prorva(Rus.) to \orth Эуриэнуӈаа, льэӈин Прорва лаӈи. \ftr Пешком шли в сторону реки Прорва. \fte We walked towards the river Prorva. \ftj 歩いたものだ、プロルバ川へ。 \n 2015:95(30.54) \ref 61_SAV20070726T2_30 \t prorva_eto_po–jakutski_da? \m prorva_eto_po–jakutski_da? \g Prorva.it's.Yakut.word.isn't.it(Rus.) \orth Прорва, это по-якутски, да? \ftr Прорва, это по-якутски, да? \fte “Prorva,” it's a Yakut word, isn't it? \ftj プロルバというのはヤクート語でしょ? \n 2015:95(30.55) \ref 62_SAV20070726T2_30 \t a_po–jukagirski_ul'ege_t'orqo. \m a_po–jukagirski_ul'ege_t'orqo. \g but.in.Yukaghir.it's.Uliege.chorkho(Rus.) \orth А по-юкагирски «Ульэгэ чорхо (травяное поле)». \ftr А по-юкагирски «Ульэгэ чорхо (травяное поле)». \fte But, in Yukaghir, it is “Uliege chorkho” (a grass field). \ftj ユカギール語ではウリェゲ・チョルコ(草の平原)という。 \n 2015:95(30.56) \ref 63_SAV20070726T2_30 \t ul'ege_t'orqā laŋi. \m ul'ege_t'orqā laŋi. \g Ul'ege.Chorxo to \orth Ульэгэ чорхаа лаӈи. \ftr В Ульэгэ Чорхо. \fte We walked towards Uliege chorkho. \ftj ウリェゲ・チョルコへ歩いたものだ。 \n 2015:95(30.57) \ref 64_SAV20070726T2_30 \t tā šaqal'ānuŋi, t'iste_t'umu odupe. \m tā šaqal'ā-nu-ŋi, t'iste_t'umu odu-pe. \g DST.LOC gather-IPFV-PL:IND.INTR.3 all Yukaghir-PL \orth Таа шахальаануӈи, чистэ чуму одупэ. \ftr Там собрались все юкагиры. \fte All the Yukaghirs gathered there. \ftj そこにはユカギールが皆集まった。 \n 2015:96(30.58) \ref 65_SAV20070726T2_30 \t taŋdigi tā šaqal'āŋidejne, lūt'ī numeget l'e jaqape kelunuŋi, jaqape, adipe marqil'pe. \m taŋdigi tā šaqal'ā-ŋidejne, lūt'ī nume-get l'e jaqa-pe kelu-nu-ŋi, jaqa-pe, adi-pe marqil'-pe. \g then DST.LOC gather-PL:POSS.3:DS.COND Russian house-ABL that.one Yakut-PL come-IPFV-PL:IND.INTR.3 Yakut-PL young.man-PL girl-PL \orth Таӈдиги таа шахальаа... таа шахальааӈидэйнэ, луучии нумэгэт льэ йахапэ кэлунуӈи, йахапэ, адипэ мархильпэ. \ftr Когда там собрались, из русских домов пришли якуты: парни и девушки. \fte When they gathered, the Yakuts, young boys and girls, came from the Russian houses. \ftj そこに集まると、ロシア式の家からヤクート人が来た、若者たちが娘たちが。 \n 2015:96(30.59) \ref 66_SAV20070726T2_30 \t d'e tāt jōdānuŋi. \m d'e tāt jōdā-nu-ŋi. \g INTJ ANPH:ADV play-IPFV-PL:IND.INTR.3 \orth Дьэ таат йоодаануӈи. \ftr Потом играли. \fte Then they played. \ftj そして遊んだ。 \n 2015:96(30.6) \ref 67_SAV20070726T2_30 \t — erpejepul āj? \m — erpeje-pul āj? \g {} Ewen-PL again \orth — Эрпэйэпул аай? \ftr — Эвены тоже? \fte The Evens too? \ftj エウェン人たちも来たのですか? \n 2015:96(30.61) \ref 68_SAV20070726T2_30 \t erpejepul_de āj qonnuj. \m erpeje-pul=de āj qon-nu-j. \g Ewen-PL=EMPH again go-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Эрпэйэпул дэ аай хоннуй. \ftr Пришли и эвены. \fte The Evens came too. \ftj エウェン人たちも来たものだ。 \n 2015:96(30.62) \ref 69_SAV20070726T2_30 \t i jān pod'erqoho jān emilge loŋdānuŋi. \m i jān pod'erqo-ho jān emil-ge loŋdā-nu-ŋi. \g and(Rus.) three day-LOC three night-LOC dance-IPFV-PL:IND.INTR.3 \orth И йаан подьэрхоҕо, йаан эмилгэ лоӈдаануӈи. \ftr И танцевали три дня и три ночи. \fte And they danced for three days and three nights. \ftj そして三日三晩踊り明かした。 \n 2015:96(30.63) \ref 70_SAV20070726T2_30 \t jān emilge jān pod'erqoho. \m jān emil-ge jān pod'erqo-ho. \g three night-LOC three day-LOC \orth Йаан эмилгэ йаан подьэрхоҕо. \ftr Три дня и три ночи. \fte Three days and three nights. \ftj 三日三晩。 \n 2015:96(30.64) \ref 71_SAV20070726T2_30 \t met emej tudesam tā l'ej āj. \m met emej tudesam tā l'e-j āj. \g 1SG mother 3SG:INTNS DST.LOC exist-IND.INTR.3SG again \orth Мэт эмэй тудэ сам таа льэй аай. \ftr Моя мать тоже там была. \fte My mother was also there. \ftj わたしの母もそこにいた。 \n 2015:96(30.65) \ref 72_SAV20070726T2_30 \t met et'iegele tā nugum, nūl'elum. \m met et'ie-gele tā nugu-m, nū-l'el-u-m. \g 1SG father-ACC DST.LOC find-IND.TR.3SG find-INFR-E-IND.TR.3SG \orth Мэт эчиэгэлэ таа нугум, нуульэлум. \ftr Она нашла моего отца там. \fte She met my father there. \ftj 彼女はわたしの父をそこで見つけたんだ。 \n 2015:96(30.66) \ref 73_SAV20070726T2_30 \t “jān pod'erqoho,” moni, “tāt loŋdānujli,” moni. \m “jān pod'erqo-ho,” mon-i, “tāt loŋdā-nu-jli,” mon-i. \g three day-LOC say-IND.INTR.3SG ANPH:ADV dance-IPFV-IND.INTR.1PL say-IND.INTR.3SG \orth «Йаан подьэрхоҕо, — мони, — таат лоӈдаануйли, — мони. \ftr Она говорила: «Три дня мы танцевали. \fte She said, “We danced for three days. \ftj (彼女は言った)「わたしたちは3日間そこで踊ったものだ。 \n 2015:96(30.67) \ref 74_SAV20070726T2_30 \t “bojt'e el_leŋdienujli,” moni. \m “bojt'e el=leŋdie-nu-jli,” mon-i. \g completely NEG=eat:DETR-IPFV-IND.INTR.1PL say-IND.INTR.3SG \orth Бойчэ эл лэӈдиэнуйли, — мони. \ftr Ничего не кушали. \fte We didn't eat anything. \ftj まったく食事もとらなかった。 \n 2015:96(30.68) \ref 75_SAV20070726T2_30 \t “l'ege, šöwdele šubeželle,” moni, “ōžī ōžāj.” \m “l'e-ge, šöw-dele šubeže-lle,” mon-i, “ōžī ōžā-j.” \g that.one-LOC enter-SS.SEQ run-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG water drink:INCH-IND.TR.1PL \orth Льэгэ, шөудэлэ шубэжэллэ, — мони, — оожии оожаай». \ftr Прибежали (к реке?), начали пить воду». \fte We ran (to the river?) and began to drink water.” \ftj 走り込んで、水を飲みだしたものだ」 \n 2015:96(30.69) \ref 76_SAV20070726T2_30 \t jolohude keldele āj loŋdānuŋi. \m jolohude kel-dele āj loŋdā-nu-ŋi. \g back come-SS.SEQ again dance-IPFV-PL:IND.INTR.3 \orth Йолоҕудэ кэлдэлэ аай лоӈдаануӈи. \ftr Возратившись обратно, они снова танцевали. \fte They returned, and they danced again. \ftj 彼らは戻って来てまた踊ったんだ。 \n 2015:96(30.7) \ref 77_SAV20070726T2_30 \t tamun “ul'ege_t'orqo.” \m tamun “ul'ege_t'orqo.” \g Ul'ege.Chorxo \orth Тамун «Ульэгэ чорхо». \ftr То место и есть Ульэгэ Чорхо. \fte That is the place, Uliege Chorkho. \ftj それがウリェゲ・チョルコだ。 \n 2015:96(30.71) \ref 1_SAV20070726T3_31 \t irkid'e mit nungedengen možžojli. \m irkid'e mit nungeden-gen možžo-jli. \g once 1PL the.river.Rassoxa-PROL go.upstream-IND.INTR.1PL \orth Иркидьэ мит Нунгэдэнгэн можжойли. \ftr Однажды мы поднимались по реке Рассоха. \fte Once we went upriver on the Rassokha. \ftj あるときわたしたちはラソハ川をさかのぼった。 \n 2015:97(31.1) \ref 2_SAV20070726T3_31 \t tāt možžot irkin pujlege šöwjīli. \m tāt možžo-t irkin pujle-ge šöw-jīli. \g ANPH:ADV go.upstream-SS one brook-LOC enter-IND.INTR.1PL \orth Таат можжот иркин пуилэгэ шөуйиили. \ftr Мы поднимались и заплыли в один приток. \fte We went upriver and got to one inflow. \ftj さかのぼって、ある小川に入った。 \n 2015:97(31.2) \ref 3_SAV20070726T3_31 \t taŋ pujlegen možžājīli. \m taŋ pujle-gen možžā-jīli. \g DST.ATTR brook-PROL go.upstream:INCH-IND.INTR.1PL \orth Таӈ пуйлэгэн можжаайиили. \ftr Мы начали подниматься по этому притоку. \fte There, we began to go upstream. \ftj その小川をさかのぼりはじめた。 \n 2015:97(31.3) \ref 4_SAV20070726T3_31 \t tāt možžot mitl'e lodka l'ege l'ege ierej, ōžīge. \m tāt možžo-t mitl'e lodka l'e-ge l'e-ge iere-j, ōžī-ge. \g ANPH:ADV go.upstream-SS 1PL:SUBST boat(Rus.) that.one-LOC that.one-LOC float-IND.INTR.3SG water-LOC \orth Таат можжот мит льэ лодка льэгэ льэгэ иэрэй, оожиигэ. \ftr Когда мы поднимались, нашу лодку начало сносить вниз по течению. \fte While going upstream, our boat started floating downstream. \ftj さかのぼると、わたしたちのボートは水(の流れ)に従って下流へ進んだ。 \n 2015:97(31.4) \ref 5_SAV20070726T3_31 \t tāt l'et met modoje, lodkage. \m tāt l'e-t met modo-je, lodka-ge. \g ANPH:ADV exist-SS 1SG sit-IND.INTR.1SG boat(Rus.)-LOC \orth Таат льэт мэт модойэ лодкагэ. \ftr Я сидела в лодке. \fte I was in the boat. \ftj そしてわたしは座っていた、ボートに。 \n 2015:97(31.5) \ref 6_SAV20070726T3_31 \t modot tāt juö. \m modo-t tāt juö-0. \g sit-SS ANPH:ADV see(-IND.TR.1SG) \orth Модот таат йуѳ. \ftr Я сидела и увидела. \fte Sitting there, I saw. \ftj 座っていて見た。 \n 2015:97(31.6) \ref 7_SAV20070726T3_31 \t juö. \m juö-0: \g see(-IND.TR.1SG) \orth Йуѳ: \ftr Я увидела: \fte I saw: \ftj 見た。 \n 2015:97(31.7) \ref 8_SAV20070726T3_31 \t irkin d'el'onaŋōd'e tātmied'e anilie ohōj irkin miestege. \m irkin d'el'onaŋō-d'e tātmie-d'e anil-ie ohō-j irkin mieste-ge. \g one be.green-JPTCP be.like.that-JPTCP fish-DIM stand-IND.INTR.3SG one place-LOC \orth Иркин дьэльонаӈоодьэ таатмиэдьэ анилиэ оҕоой иркин миэстэгэ. \ftr Одна зелёная такая рыба плавала в одном месте. \fte One green fish swimming in one place. \ftj ある場所に1匹の緑色のこういう小魚がいた。 \n 2015:97(31.7) \ref 9_SAV20070726T3_31 \t šöjlge... budie ōžī molho... ohōj. \m šöjl-ge... budie ōžī molho... ohō-j. \g stone-LOC on water in stand-IND.INTR.3SG \orth Шөйлгэ ... будиэ оожии молҕо ... оҕоой. \ftr Она была на камне, в воде. \fte It was on the stone, in the water. \ftj 石の上に、水の中にいた。 \n 2015:97(31.8) \ref 10_SAV20070726T3_31 \t met mod'e: \m met mo-d'e: \g 1SG say-IND.INTR.1SG \orth Мэт модьэ: \ftr Я сказала: \fte I said, \ftj わたしは言った: \n 2015:97(31.9) \ref 11_SAV20070726T3_31 \t “keluk, kelŋik juöŋik,” mod'e. \m “kelu-k, kel-ŋik juö-ŋik,” mo-d'e. \g come-IMP.2SG come-PL:IMP.2 see-PL:IMP.2 say-IND.INTR.1SG \orth «Кэлук, кэлӈик йуөӈик, — модьэ. \ftr «Иди, идите, смотрите! \fte “Come, come here, look! \ftj 「来て来て!、見て! \n 2015:97(31.9) \ref 12_SAV20070726T3_31 \t “lemdik,” mod'e, “anil?” mod'e. \m “lem-dik,” mo-d'e, “anil?” mo-d'e. \g what-PRD say-IND.INTR.1SG fish say-IND.INTR.1SG \orth Лэмдик, — модьэ, — анил? — модьэ. \ftr Что за рыба? \fte What fish is this? \ftj 何の魚だろう? \n 2015:97(31.1) \ref 13_SAV20070726T3_31 \t “interesnyj anilek. \m “interesnyj anil-ek. \g interesting(Rus.) fish-PRD \orth Интересный анилэк. \ftr Интересная рыба. \fte It's an interesting fish. \ftj おもしろい魚だ。 \n 2015:97(31.11) \ref 14_SAV20070726T3_31 \t d'el'onaŋōj,” mod'e. \m d'el'onaŋō-j,” mo-d'e. \g be.green-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.1SG \orth дьэльона— ӈоой», — модьэ. \ftr Зелёная», — я сказала. \fte It's green.” \ftj 緑色だ」 \n 2015:97(31.11) \ref 15_SAV20070726T3_31 \t kelŋi. \m kel-ŋi. \g come-PL:IND.INTR.3 \orth Кэлӈи. \ftr Пришли. \fte They came. \ftj (人々が)やって来た。 \n 2015:97(31.12) \ref 16_SAV20070726T3_31 \t juöŋam. \m juö-ŋam. \g see-PL:IND.TR.3 \orth Йуөӈам. \ftr Посмотрели. \fte They looked. \ftj 彼らは見た。 \n 2015:97(31.12) \ref 17_SAV20070726T3_31 \t “ōj.” \m “ōj.” \g INTJ \orth «Оой». \ftr «Ой». \fte “Oh.” \ftj 「おお」 \n 2015:97(31.13) \ref 18_SAV20070726T3_31 \t irkin lūt'ī l'ejbedek, mitn'e. \m irkin lūt'ī l'e-j=bed-ek, mit-n'e. \g one Russian exist-JPTCP=NMLZ-PRD 1PL-COM \orth — Иркин луучии льэй бэдэк, митньэ. \ftr — Один русский был с нами. \fte One Russian was with us. \ftj 1人のロシア人がいたんだ、わたしたちといっしょに。 \n 2015:97(31.13) \ref 19_SAV20070726T3_31 \t “ryba_interesnyj,” skazal. \m “ryba_interesnyj,” skazal. \g interesting.fish(Rus.) he.said(Rus.) \orth «Рыба интересный», — сказал. \ftr «Рыба интересный», — сказал. \fte “The fish is interesting,” he said. \ftj 「おもしろい魚だ」 \n 2015:98(31.14) \ref 20_SAV20070726T3_31 \t moni: \m mon-i: \g say-IND.INTR.3SG \orth Мони: \ftr Он сказал: \fte He asked, \ftj 彼は言った: \n 2015:98(31.15) \ref 21_SAV20070726T3_31 \t “chto_za_ryba?” \m “chto_za_ryba?” \g what.fish.is.it(Rus.) \orth «Что за рыба?» \ftr «Что за рыба?» \fte “What fish is it?” \ftj 「何の魚だろう?」 \n 2015:98(31.15) \ref 22_SAV20070726T3_31 \t ja_govorju: \m ja_govorju: \g I.say(Rus.) \orth Я говорю: \ftr Я говорю: \fte I said, \ftj わたしは言った: \n 2015:98(31.16) \ref 23_SAV20070726T3_31 \t “ne_znaju.” \m “ne_znaju.” \g I.don't.know(Rus.) \orth «Не знаю». \ftr «Не знаю». \fte “I don't know.” \ftj 「分からない」 \n 2015:98(31.16) \ref 24_SAV20070726T3_31 \t nn interesnyj anilek! \m nn interesnyj anil-ek! \g INTJ interesting(Rus.) fish-PRD \orth Нн интересный анилэк. \ftr Гм, это была интересная рыба. \fte Hm, it was the interesting fish. \ftj んー、おもしろい魚だった。 \n 2015:98(31.17) \ref 25_SAV20070726T3_31 \t tātmied'e anilek, d'el'onaŋōj. \m tātmie-d'e anil-ek, d'el'onaŋō-j. \g be.like.that-JPTCP fish-PRD be.green-JPTCP \orth Таатмиэдьэ анилэк, дьэльонаӈоой. \ftr Это была такая рыба, зелёная. \fte It was a kind of fish; it was green. \ftj こんな(親指と人差し指で10cmぐらいであることを示して)魚だった、緑色の。 \n 2015:98(31.18) \ref 26_SAV20070726T3_31 \t ōžī molhon me_ewrienuj. \m ōžī molhon me=ewrie-nu-j. \g water in AFF=walk-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Оожии молҕон мэ эуриэнуй. \ftr Она плавала в воде. \fte It was swimming in the water. \ftj 水の中を泳いでいた。 \n 2015:98(31.19) \ref 27_SAV20070726T3_31 \t — eto_tol'ko_odin_raz? \m — eto_tol'ko_odin_raz? \g {} did.it.happen.only.once(Rus.) \orth — Это только один раз? \ftr — Это только один раз? \fte “And did you see it only once?” \ftj ― それは一度だけだったのですか? \n 2015:98(31.2) \ref 28_SAV20070726T3_31 \t odin_raz_videla. \m odin_raz_videla. \g I.saw.it.once(Rus.) \orth Один раз видела. \ftr Один раз видела. \fte I saw it once. \ftj 一度だけ見たんだ。 \n 2015:98(31.21) \ref 29_SAV20070726T3_31 \t pierinžān'ej. \m pierinžā-n'e-j. \g dorsal.fin-PROP-IND.INTR.3SG \orth Пиэринжааньэй. \ftr У неё был спинной плавник. \fte It had a dorsal fin. \ftj 背びれがついていた。 \n 2015:98(31.22) \ref 30_SAV20070726T3_31 \t pierinžān'et tāt l'ienuj. \m pierinžā-n'e-t tāt l'ie-nu-j. \g dorsal.fin-PROP-SS ANPH:ADV exist-IPFV-IND.INTR.3SG \orth Пиэринжааньэт таат льиэнуй. \ftr Она была со спинным плавником. \fte It was swimming with a dorsal fin. \ftj 背びれをつけて泳いでいたんだ。 \n 2015:98(31.23) \ref 1_TMI20070725T2_32 \t t'olhorādie t'āšet pundut, pro_zajtsa. \m t'olhorā-die t'āšet pundu-t, pro_zajtsa. \g hare-DIM now tell-FUT:IND.TR.1SG about.hare(Rus.) \orth Чолҕораадиэ чаашэт пундут, про зайча. \ftr Сейчас я расскажу сказку про зайца, про зайца. \fte Now, I'll tell you a fairy tale about the hare, about the hare. \ftj ウサギの話を今からしよう、ウサギについて。 \n 2015:99(32.1) \ref 2_TMI20070725T2_32 \t irkid'e pulut terikiedien'e modol'elŋi. \m irkid'e pulut terikie-die-n'e modo-l'el-ŋi. \g once old.man old.woman-DIM-COM sit-INFR-PL:IND.INTR.3 \orth Иркидьэ пулут тэрикиэдиэньэ модольэлӈи. \ftr Когда-то старик со старухой вместе жили. \fte Once upon a time, there lived an old man and his old wife. \ftj あるとき、おじいさんとおばあさんが暮らしていた。 \n 2015:99(32.2) \ref 3_TMI20070725T2_32 \t uörpegi öjl'iel'el. \m uör-pe-gi öjl'ie-l'el-0. \g child-PL-POSS.3 not.exist-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Уѳрпэги ѳйльиэльэл. \ftr У них не было детей. \fte They had no children. \ftj 彼らには子供がいなかった。 \n 2015:99(32.3) \ref 4_TMI20070725T2_32 \t tāt pulundiedie tudel'e morol'elmele, tāt tudel'e, kölit'e. \m tāt pulun-die-die tudel'e moro-l'el-mele, tāt tudel'e, kölit'e. \g ANPH:ADV old.man-DIM-DIM 3SG:SUBST put.on-INFR-OF.3SG ANPH:ADV 3SG:SUBST ski \orth Таат пулундиэдиэ тудэ льэ морольэлмэлэ, ??? таат тудэ льэ, кѳличэ. \ftr Однажды старик взял это, свои лыжи. \fte Once, the old man took his ... his skis (and said), \ftj そしておじいさんは自分のあれを身に着けた、自分のあれを、スキーを。 \n 2015:99(32.4) \ref 5_TMI20070725T2_32 \t “met qond'e,” moni. \m “met qon-d'e,” mon-i. \g 1SG go-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт хондьэ, — мони. \ftr «Я пойду. \fte “I'll go. \ftj 「わたしは行くよ。 \n 2015:99(32.5) \ref 6_TMI20070725T2_32 \t “met l'e juöjīt. \m “met l'e juö-jī-t. \g 1SG that.one see-VEN-FUT:IND.TR.1SG \orth — Мэт льэ йуѳйиит. \ftr Я пойду посмотрю. \fte I'll go see. \ftj わたしはあれを見に行く。 \n 2015:99(32.5) \ref 7_TMI20070725T2_32 \t kapkanpe juöt,” moni. \m kapkan-pe juö-t,” mon-i. \g trap(Rus.)-PL see-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Капканпэ йуѳт, — мони. \ftr Я посмотрю свои капканы. \fte I'll go see my traps. \ftj 罠を見るとしよう。 \n 2015:99(32.6) \ref 8_TMI20070725T2_32 \t “met l'e, nonope juöt. \m “met l'e, nono-pe juö-t. \g 1SG that.one snare-PL see-FUT:IND.TR.1SG \orth Мэт льэ, нонопэ йуѳт. \ftr Я это, проверю свои капканы. \fte I'll, erm, check my traps. \ftj わたしはあれを、罠を見るとしよう。 \n 2015:99(32.7) \ref 9_TMI20070725T2_32 \t mozhet šār igel'eltej.” \m mozhet šār ige-l'el-tej.” \g perhaps(Rus.) something get.caught-INFR-FUT:IND.INTR.3SG \orth Может шаар игэльэлтэй». \ftr Может быть, что-то попалось». \fte Maybe something fell into it.” \ftj もしかしたら何かかかったかもしれない」 \n 2015:99(32.8) \ref 10_TMI20070725T2_32 \t tāt qoni. \m tāt qon-i. \g ANPH:ADV go-IND.INTR.3SG \orth Таат хони. \ftr И он ушёл. \fte And he left. \ftj そして行った。 \n 2015:99(32.9) \ref 11_TMI20070725T2_32 \t qondolo īt' el_l'elle tāt kiet'. \m qon-dolo īt' el=l'e-lle tāt kie-t'. \g go-SS.SEQ for.a.long.time NEG=exist-SS.SEQ ANPH:ADV come-IND.INTR.3SG \orth Хондоло ??? иич эл льэллэ таат киэч. \ftr Вскоре он вернулся. \fte Soon, he returned. \ftj 行ってからまもなくして帰ってきた。 \n 2015:99(32.1) \ref 12_TMI20070725T2_32 \t moni: \m mon-i: \g say-IND.INTR.3SG \orth Мони: \ftr Он сказал: \fte He said, \ftj おじいさんは言った: \n 2015:99(32.11) \ref 13_TMI20070725T2_32 \t “terike, juök. \m “terike, juö-k. \g old.woman see-IMP.2SG \orth «Тэрикэ йуѳк. \ftr «Жена, посмотри. \fte “Wife, look. \ftj 「妻よ、見ろ。 \n 2015:99(32.11) \ref 14_TMI20070725T2_32 \t t'olhoroloq ket'īme!” \m t'olhoro-loq ket'ī-me!” \g hare-FOC bring-OF.1SG \orth Чолҕоролох кэчиимэ!» \ftr Я принёс зайца!» \fte I've brought a hare!” \ftj ウサギを持ってきたぞ!」 \n 2015:99(32.11) \ref 15_TMI20070725T2_32 \t “amdōj?” \m “amdō-j?” \g die:RES-IND.INTR.3SG \orth «Амдоой?» \ftr «Мертвый?» \fte “Dead?” \ftj 「死んでるのかい?」 \n 2015:99(32.12) \ref 16_TMI20070725T2_32 \t “öjl'e, ed'i.” \m “öjl'e, ed'-i.” \g no be.alive-IND.INTR.3SG \orth «Өйльэ эдьи». \ftr «Нет, живой». \fte “No, alive.” \ftj 「いいや、生きてるよ」 \n 2015:99(32.13) \ref 17_TMI20070725T2_32 \t tāt t'olhorādie odul tite tāt ann'āj: \m tāt t'olhorā-die odul tite tāt ann'ā-j: \g ANPH:ADV hare-DIM Yukaghir like ANPH:ADV speak:INCH-IND.INTR.3SG \orth Таат чолҕораадиэ одул титэ таат анньаай. \ftr Тут заяц заговорил на юкагирском языке: \fte Then, the hare began to speak in the Yukaghir language. \ftj するとウサギはユカギール語でしゃべりはじめた: \n 2015:99(32.14) \ref 18_TMI20070725T2_32 \t “epie,” moni, “epie, metul el_kuddeŋilek_ie. \m “epie,” mon-i, “epie, met-ul el=kudde-ŋilek=ie. \g grandmother say-IND.INTR.3SG grandmother 1SG-ACC NEG=kill-PL:PROH.2=SFC \orth «Эпиэ, — мони, — эпиэ, мэтул эл куддэӈилэк иэ. \ftr «Бабушка, не убивай меня. \fte “Grandmother, don't kill me. \ftj 「おばあちゃん、ぼくを殺さないで。 \n 2015:99(32.15) \ref 19_TMI20070725T2_32 \t met titin uöŋōn ōteje.” \m met tit-in uö-ŋōn ō-teje.” \g 1SG 2PL-DAT child-ESS COP-FUT:IND.INTR.1SG \orth Мэт титин уөӈоон оотэйэ». \ftr Я буду вашим ребёнком». \fte I'll be a child for you.” \ftj ぼくはおまえたちの子供になるよ」 \n 2015:99(32.16) \ref 20_TMI20070725T2_32 \t tāt pulundiedie moni terikiedieŋin: \m tāt pulun-die-die mon-i terikie-die-ŋin: \g ANPH:ADV old.man-DIM-DIM say-IND.INTR.3SG old.woman-DIM-DAT \orth Таат пулундиэдиэ мони тэрикиэдиэӈин. \ftr Старик сказал старухе. \fte The old man told the old woman, \ftj するとおじいさんは言った、おばあさんに: \n 2015:99(32.17) \ref 21_TMI20070725T2_32 \t “ō ubuj dahane!” moni. \m “ō ubuj dahane!” mon-i. \g INTJ that's.right even say-IND.INTR.3SG \orth «Оо убуй даҕанэ! — мони. \ftr «О-о, и вправду! \fte “Oh, yes, indeed! \ftj 「おお、まったくそのとおりだ。 \n 2015:99(32.18) \ref 22_TMI20070725T2_32 \t “terike, tiŋ t'olhoro,” moni, “mit uöŋōn ātej_ie!” moni. \m “terike, tiŋ t'olhoro,” mon-i, “mit uö-ŋōn ā-tej=ie!” mon-i. \g old.woman PROX:ATTR hare say-IND.INTR.3SG 1PL child-ESS make-FUT:IND.TR.1PL=SFC say-IND.INTR.3SG \orth — тэрикэ, тиӈ чолҕоро, — мони, — мит уөӈоон аатэй иэ!» — мони. \ftr Жена, давай сделаем этого зайца нашим ребёнком!» \fte Wife, let's make the hare our child!” \ftj 妻よ、このウサギをわたしたちの子供にしよう」 \n 2015:99(32.18) \ref 23_TMI20070725T2_32 \t “ā,” moni, “mitke uö öjl'e.” \m “ā,” mon-i, “mit-ke uö öjl'e-0.” \g INTJ say-IND.INTR.3SG 1PL-LOC child not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth «Аа, — мони, — миткэ уѳ ѳйльэ». \ftr «А-а, у нас же детей нет». \fte “Ah, we have no children.” \ftj 「そうだね、わたしたちには子供がいない」 \n 2015:100(32.19) \ref 24_TMI20070725T2_32 \t tāt t'olhorādie, t'olhorādie tāt'ile moni, eto tude epieŋin: \m tāt t'olhorā-die, t'olhorā-die tāt'ile mon-i, eto tude epie-ŋin: \g ANPH:ADV hare-DIM hare-DIM then say-IND.INTR.3SG this.one(Rus.) 3SG:GEN grandmother-DAT \orth Таат чолҕораадиэ, чолҕораадиэ таачилэ мони, это тудэ эпиэӈин: \ftr Тут заяц сказал старухе: \fte Then, the hare said to the old woman, \ftj するとウサギはおばあさんに言った: \n 2015:100(32.2) \ref 25_TMI20070725T2_32 \t “epie met tetul t'āšet qamiet_ie! \m “epie met tet-ul t'āšet qamie-t=ie! \g grandmother 1SG 2SG-ACC now help-FUT:IND.TR.1SG=SFC \orth «Эпиэ мэт тэтул чаашэт хамиэт иэ! \ftr «Бабушка, я тебе сейчас буду помогать! \fte “Grandmother, I'll help you now! \ftj 「おばあちゃん、ぼくはおまえを今から手伝うよ! \n 2015:100(32.2) \ref 26_TMI20070725T2_32 \t lot'ilek el'ejīteme, ōžīlek.” \m lot'il-ek el'ejī-teme, ōžī-lek.” \g fire-FOC carry-FUT:OF.1SG water-FOC \orth Лочилэк эльэйиитэмэ, оожиилэк». \ftr Буду носить дрова и воду». \fte I'll carry wood and water.” \ftj 薪を運ぶよ、水を運ぶよ」 \n 2015:100(32.21) \ref 27_TMI20070725T2_32 \t “ā,” moni. \m “ā,” mon-i. \g INTJ say-IND.INTR.3SG \orth «Аа», — мони. \ftr «А-а, (хорошо)», — сказала она. \fte “Ah, good,” she said. \ftj 「そうかい」おばあさんは言った。 \n 2015:100(32.22) \ref 28_TMI20070725T2_32 \t tāt pulundiedie moni ugujelme egiedele: \m tāt pulun-die-die mon-i ugujel-me egie-dele: \g ANPH:ADV old.man-DIM-DIM say-IND.INTR.3SG morning-TMP stand:INCH-SS.SEQ \orth Таат пулундиэдиэ мони угуйэлмэ эгиэдэлэ: \ftr На следующее утро старик сказал: \fte The next morning, the old man said, \ftj そしておじいさんは翌朝起きて言った: \n 2015:100(32.23) \ref 29_TMI20070725T2_32 \t “met,” moni, “qond'e_ie,” moni. \m “met,” mon-i, “qon-d'e=ie,” mon-i. \g 1SG say-IND.INTR.3SG go-IND.INTR.1SG=SFC say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт, — мони, — хондьэ иэ», — мони. \ftr «Я пойду». \fte “I'll go out.” \ftj 「わたしは行くよ」 \n 2015:100(32.23) \ref 30_TMI20070725T2_32 \t “ā, qon,” moni. \m “ā, qon-0,” mon-i. \g INTJ go(-IMP.2SG) say-IND.INTR.3SG \orth «Аа, хон», — мони. \ftr «Хорошо, иди». \fte “All right, go.” \ftj 「ああ、行っておくれ」 \n 2015:100(32.24) \ref 31_TMI20070725T2_32 \t tāt terikiedie tudel'ege otulge modot iŋd'ej. \m tāt terikie-die tudel'e-ge otul-ge modo-t iŋd'e-j. \g ANPH:ADV old.woman-DIM 3SG:SUBST-LOC fireside-LOC sit-SS sew:DETR-IND.INTR.3SG \orth Таат тэрикиэдиэ тудэ льэгэ отулгэ модот иӈдьэй. \ftr Потом старуха перед очагом сидела и шила. \fte The old woman was sitting in front of the hearth and sewing. \ftj そしておばあさんは、炉のところに座りながら縫い物をしていた。 \n 2015:100(32.25) \ref 32_TMI20070725T2_32 \t tude pulutkin molod'oloq murdūlek īdemle. \m tude pulut-kin molod'o-loq murdū-lek īde-mle. \g 3SG:GEN old.man-DAT mitten-FOC socks-FOC sew-OF.3SG \orth Тудэ пулуткин молодьолох мурдуулэк иидэмлэ. \ftr Шила мужу варежки и носки, \fte She was sewing mittens and socks for her husband. \ftj 夫に手袋と靴下を縫っていた。 \n 2015:100(32.26) \ref 33_TMI20070725T2_32 \t l'elek murelek, murelek molod'oloq, murdūlek, moholek īdemle. \m l'e-lek mure-lek, mure-lek molod'o-loq, murdū-lek, moho-lek īde-mle. \g that.one-FOC shoes-FOC shoes-FOC mitten-FOC socks-FOC fur.cap-FOC sew-OF.3SG \orth Льэлэк мурэлэк, мурэлэк молодьолох, мурдуулэк, моҕолэк иидэмлэ. \ftr Это, обувь шила, варежки и носки, шапку. \fte Erm, she was sewing footwear, mittens and socks, and a hat. \ftj あれを靴を、靴や手袋や靴下や帽子を縫っていた。 \n 2015:100(32.27, 32.28) \ref 34_TMI20070725T2_32 \t modoj. \m modo-j. \g sit-IND.INTR.3SG \orth Модой. \ftr Сидела. \fte She was sitting. \ftj 座っていた。 \n 2015:100(32.29) \ref 35_TMI20070725T2_32 \t tāt t'olhorādie kiet'. \m tāt t'olhorā-die kie-t'. \g ANPH:ADV hare-DIM come-IND.INTR.3SG \orth Таат чолҕораадиэ киэч. \ftr Тут пришёл заяц. \fte And there came the hare. \ftj するとウサギが来た。 \n 2015:100(32.3) \ref 36_TMI20070725T2_32 \t “epie, tet qamujāq metin kejkte!” \m “epie, tet qamujāq met-in kej-k=te!” \g grandmother 2SG ladle 1SG-DAT give-IMP.2SG=EMPH \orth «Эпиэ тэт хамуйаах мэтин кэйк тэ». \ftr «Бабушка, дай мне черпак!» \fte “Grandmother, give me a scoop!” \ftj 「おばあちゃん、杓子をぼくにちょうだい!」 \n 2015:100(32.31) \ref 37_TMI20070725T2_32 \t etot_doska_škuru_režut. \m etot_doska_škuru_režut. \g board.which.is.used.to.cut.fur.leather(Rus.) \orth Этот ... доска ... шкуру режут. \ftr Этот ... доска ... шкуру режут. \fte This is ... a board ... to cut hide. \ftj あの、板、皮を切るための..(qamujāq(杓子)ではなくninbā(毛皮を切るために使う板)と言いたかったと思われる). \n 2015:100(32.32) \ref 38_TMI20070725T2_32 \t taŋ qamujāqkele, moni: “kejk metin!” \m taŋ qamujāq-kele, mon-i: “kej-k met-in!” \g DST.ATTR ladle-ACC say-IND.INTR.3SG give-IMP.2SG 1SG-DAT \orth «Таӈ хамуйаах, — мони, — кэйк мэтин!». \ftr «Дай мне черпак!» \fte “Give me a scoop!” \ftj その杓子を「ぼくにちょうだい」と言った。 \n 2015:100(32.33) \ref 39_TMI20070725T2_32 \t “noŋōn?” \m “noŋōn?” \g why \orth «Ноӈоон?» \ftr «Зачем тебе?» \fte “What do you want it for?” \ftj 「どうしてさ?」 \n 2015:100(32.34) \ref 40_TMI20070725T2_32 \t “met t'āšet qonteje,” moni. \m “met t'āšet qon-teje,” mon-i. \g 1SG now go-FUT:IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт чаашэт хонтэйэ, — мони. \ftr «Я сейчас пойду. \fte “I'll to go out now. \ftj 「ぼくはこれから行くんだ。 \n 2015:100(32.35) \ref 41_TMI20070725T2_32 \t “pömudett'e. \m “pömude-tt'e. \g slide.down-FUT:IND.INTR.1SG \orth — Пөмудэтчэ. \ftr Буду кататься. \fte I'll have a slide. \ftj (それを橇のようにして)滑るんだ。 \n 2015:100(32.35) \ref 42_TMI20070725T2_32 \t pömudett'e, katat'sja_budu. \m pömude-tt'e, katat'sja_budu. \g slide.down-FUT:IND.INTR.1SG I.will.slide.down(Rus.) \orth Пөмудэтчэ, кататься буду. \ftr Буду кататься. \fte I'll have a slide. \ftj 滑るんだ。 \n 2015:100(32.36) \ref 43_TMI20070725T2_32 \t nume jeklie,” moni, “tīmiel'e l'ej,” moni. \m nume jeklie,” mon-i, “tīmiel'e l'e-j,” mon-i. \g house beyond say-IND.INTR.3SG PROX.QLT:SUBST exist-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth Нумэ йэклиэ, — мони, — тиимиэ льэ льэй, — мони. \ftr Там за домом есть такой ... \fte Behind the house, there is that ... \ftj 家の向こうにこういうあれがある。 \n 2015:100(32.37) \ref 44_TMI20070725T2_32 \t “tā pömudett'e,” moni. \m “tā pömude-tt'e,” mon-i. \g DST.LOC slide.down-FUT:IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Таа пөмудэтчэ, — мони. \ftr Там я буду кататься. \fte I'll slide there. \ftj そこで滑ることにするよ。 \n 2015:100(32.38) \ref 45_TMI20070725T2_32 \t “kejk metin, epie!” \m “kej-k met-in, epie!” \g give-IMP.2SG 1SG-DAT grandmother \orth Кэйк мэтин, эпиэ!» \ftr Дай мне, бабушка!» \fte Give me, Grandmother!” \ftj おばあちゃん、ぼくにちょうだい」 \n 2015:100(32.39) \ref 46_TMI20070725T2_32 \t “juök, pulut keltej. \m “juö-k, pulut kel-tej. \g see-IMP.2SG old.man come-FUT:IND.INTR.3SG \orth «Йуѳк, пулут кэлтэй. \ftr «Смотри, муж придёт. \fte “Look, my husband will come. \ftj 「夫が帰って来るだろう。 \n 2015:100(32.4) \ref 47_TMI20070725T2_32 \t qāqā keltej. \m qāqā kel-tej. \g grandfather come-FUT:IND.INTR.3SG \orth Хаахаа кэлтэй. \ftr Дед придёт. \fte Grandfather will come. \ftj おじいさんが帰って来るだろう。 \n 2015:100(32.4) \ref 48_TMI20070725T2_32 \t metkele kuddetum. \m met-kele kudde-tum. \g 1SG-ACC kill-FUT:IND.TR.3SG \orth мэткэлэ куддэтум. \ftr Он меня убьёт. \fte He will kill me. \ftj (そして)わたしを殺すだろう。 \n 2015:100(32.4) \ref 49_TMI20070725T2_32 \t juök, el_šejrejlek.” \m juö-k, el=šejrej-lek.” \g see-IMP.2SG NEG=escape:PFV-PROH.2SG \orth йуѳк, эл шэйрэйлэк». \ftr Смотри, не убегай!» \fte Mind, don't escape!” \ftj 逃げるんじゃないよ」 \n 2015:100(32.4) \ref 50_TMI20070725T2_32 \t “öjl'e,” moni, “el_šejrejteje.” \m “öjl'e,” mon-i, “el=šejrej-teje.” \g no say-IND.INTR.3SG NEG=escape:PFV-FUT:IND.INTR.1SG \orth «Өйльэ, — мони, — эл шэйрэйтэйэ». \ftr «Нет, не убегу!» \fte “No, I'll not run away!” \ftj 「いいや、逃げたりしないさ」 \n 2015:100(32.41) \ref 51_TMI20070725T2_32 \t tāt tude qamujāqkele tadim. \m tāt tude qamujāq-kele tadi-m. \g ANPH:ADV 3SG:GEN ladle-ACC give-IND.TR.3SG \orth Таат тудэ хамуйаах тадим. \ftr Она отдала свой черпак. \fte She gave her scoop to him. \ftj そしておばあさんは自分の杓子を渡した。 \n 2015:100(32.42) \ref 52_TMI20070725T2_32 \t taŋ qamujāqkele mid'um. \m taŋ qamujāq-kele mid'-u-m. \g DST.ATTR ladle-ACC take-E-IND.TR.3SG \orth Таӈ хамуйаах мидьум. \ftr Заяц взял тот черпак. \fte The hare took the scoop. \ftj ウサギはその杓子を受け取った。 \n 2015:100(32.43) \ref 53_TMI20070725T2_32 \t uket'. \m uke-t'. \g go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth Укэч. \ftr Он вышел на улицу. \fte He went out. \ftj 外に出た。 \n 2015:100(32.43) \ref 54_TMI20070725T2_32 \t ukejdele d'e īt' īt' l'ej. \m ukej-dele d'e īt' īt' l'e-j. \g go.out:PFV-SS.SEQ INTJ for.a.long.time for.a.long.time exist-IND.INTR.3SG \orth Укэйдэлэ дьэ иич иич льэй. \ftr Он вышел и долго долго там был. \fte He went outside and was there for a long long time. \ftj 外に出て、長い間外にいた。 \n 2015:100(32.44) \ref 55_TMI20070725T2_32 \t taŋ terikiedie tāt örn'iej: \m taŋ terikie-die tāt örn'ie-j: \g DST.ATTR old.woman-DIM ANPH:ADV shout:INCH-IND.INTR.3SG \orth Таӈ тэрикиэдиэ таат өрньиэй. \ftr Старуха начала звать. \fte The old woman started calling. \ftj おばあさんは叫びはじめた: \n 2015:100(32.45) \ref 56_TMI20070725T2_32 \t “t'olhoro, qoll'ejek?” \m “t'olhoro, qoll'e-jek?” \g hare be.where-IND.INTR.2SG \orth «Чолҕоро хол льэйэк». \ftr «Зайчик, где ты?» \fte “Hare, where are you?” \ftj 「ウサギよ、どこにいるんだい?」 \n 2015:100(32.46) \ref 57_TMI20070725T2_32 \t “ā, met tī l'eje. \m “ā, met tī l'e-je. \g INTJ 1SG PROX:LOC exist-IND.INTR.1SG \orth «Аа, мэт тии льэйэ. \ftr «Я тут! \fte “I'm here! \ftj ああ、ぼくはここにいるよ。 \n 2015:100(32.47) \ref 58_TMI20070725T2_32 \t pude jōdeje.” \m pude jōde-je.” \g outside play-IND.INTR.1SG \orth Пудэ йоодэйэ». \ftr Играю на улице. \fte I'm playing outside.” \ftj 外で遊んでいるよ」 \n 2015:100(32.47) \ref 59_TMI20070725T2_32 \t “ē.” \m “ē.” \g INTJ \orth «Ээ». \ftr «Э-э». \fte “Eh.” \ftj 「そうかい」 \n 2015:101(32.48) \ref 60_TMI20070725T2_32 \t tāt oknogen juönum. \m tāt okno-gen juö-nu-m. \g ANPH:ADV window(Rus.)-PROL see-IPFV-IND.TR.3SG \orth Таат окногэн йуөнум йуѳ... \ftr Старуха посмотрела в окно: \fte The old woman looked through the window. \ftj そしておばあさんは窓から見た。 \n 2015:101(32.49) \ref 61_TMI20070725T2_32 \t tāt tiŋ t'olhorādie tāt pömudej. \m tāt tiŋ t'olhorā-die tāt pömude-j. \g ANPH:ADV PROX:ATTR hare-DIM ANPH:ADV slide.down-IND.INTR.3SG \orth Таат тиӈ чолҕораадиэ таат пѳмудэй. \ftr Зайчик катался. \fte The hare was sliding. \ftj ウサギは滑っていた。 \n 2015:101(32.49) \ref 62_TMI20070725T2_32 \t tāt īt' el_l'elle: \m tāt īt' el=l'e-lle: \g ANPH:ADV for.a.long.time NEG=exist-SS.SEQ \orth Таат иич эл льэллэ: \ftr Через некоторое время старуха сказала: \fte After a while, the old woman said, \ftj そしてまもなくして(おばあさんは言った): \n 2015:101(32.5) \ref 63_TMI20070725T2_32 \t “kie,” moni, “šökkek_ie!” \m “kie,” mon-i, “šök-kek=ie!” \g friend say-IND.INTR.3SG enter-IMP.FUT.2SG=SFC \orth «Киэ, — мони, — шөккэк иэ!» \ftr «Заходи в дом!» \fte “Enter the house!” \ftj 「中に入りなさい!」 \n 2015:101(32.5) \ref 64_TMI20070725T2_32 \t “ā,” moni. \m “ā,” mon-i. \g INTJ say-IND.INTR.3SG \orth «Аа», — мони. \ftr «Хорошо», — сказал заяц. \fte “All right,” said the hare. \ftj 「わかったよ」ウサギは言った。 \n 2015:101(32.51) \ref 65_TMI20070725T2_32 \t tāt terikiedie iŋd'et iŋd'et tude, tudel'egele tāt nohīgele napërstok oŋrūt usnula. \m tāt terikie-die iŋd'e-t iŋd'e-t tude, tudel'e-gele tāt nohī-gele napërstok oŋrū-t usnula. \g ANPH:ADV old.woman-DIM sew:DETR-SS sew:DETR-SS 3SG:GEN 3SG:SUBST-ACC ANPH:ADV thimble-ACC thimble(Rus.) fall.asleep-SS she.fell.asleep(Rus.) \orth Таат тэрикиэдиэ иӈдьэт иӈдьэт тудэ, тудэ льэгэлэ таат ноҕиигэлэ напёрсток оӈруут уснула. \ftr Старуха сидела шила, и свой напёрсток ... напёрсток ... и заснула. \fte The old woman was sewing, and her thimble ... thimble ... and she fell asleep. \ftj そしておばあさんは縫い物をしていて自分のあれを指貫を、指貫を...、眠った。 \n 2015:101(32.52) \ref 66_TMI20070725T2_32 \t chajnik tīmiel'ege ohōj, l'ege. \m chajnik tīmiel'e-ge ohō-j, l'e-ge. \g kettle(Rus.) PROX.QLT:SUBST-LOC stand-IND.INTR.3SG that.one-LOC \orth Чайник тиимиэ льэгэ оҕоой, льэгэ. \ftr Стоял чайник на этом ... \fte There was a kettle on the ... \ftj やかんがこういうあれに置かれていた。 \n 2015:101(32.53) \ref 67_TMI20070725T2_32 \t tā chajnikke lolhoj. \m tā chajnik-ke lolho-j. \g DST.LOC kettle(Rus.)-LOC boil-IND.INTR.3SG \orth Таа чайниккэ лолҕой. \ftr Чайник кипел. \fte The kettle was boiling. \ftj そこでやかんが沸騰していた。 \n 2015:101(32.54) \ref 68_TMI20070725T2_32 \t tāt īt' el_l'et mežžet'. \m tāt īt' el=l'e-t mežže-t'. \g ANPH:ADV for.a.long.time NEG=exist-SS wake.up:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат иич эл льэт мэжжэч. \ftr Вскоре старуха проснулась. \fte The old woman woke up soon. \ftj そしてまもなくしておばあさんは目を覚ました。 \n 2015:101(32.55) \ref 69_TMI20070725T2_32 \t “t'olhoro, qoll'ejek?” \m “t'olhoro, qoll'e-jek?” \g hare be.where-IND.INTR.2SG \orth «Чолҕоро хол льэйэк?» \ftr «Заяц, где ты?» \fte “Hare, where are you?” \ftj 「ウサギよ、どこにいるんだい?」 \n 2015:101(32.56) \ref 70_TMI20070725T2_32 \t öjl'e. \m öjl'e-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Өйльэ. \ftr Зайца не было. \fte There was no hare. \ftj ウサギはいなかった。 \n 2015:101(32.57) \ref 71_TMI20070725T2_32 \t tāt uket'. \m tāt uke-t'. \g ANPH:ADV go.out:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат укэч. \ftr Старуха вышла на улицу. \fte The old woman went out. \ftj そして外に出た。 \n 2015:101(32.58) \ref 72_TMI20070725T2_32 \t ukejdele moni: \m ukej-dele mon-i: \g go.out:PFV-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG \orth Укэйдэлэ мони: \ftr Вышла на улицу и сказала: \fte She went out and said, \ftj 外に出て言った: \n 2015:101(32.59) \ref 73_TMI20070725T2_32 \t “t'olhoro, qoll'ejek?” \m “t'olhoro, qoll'e-jek?” \g hare be.where-IND.INTR.2SG \orth «Чолҕоро, хол льэйэк?» \ftr «Где же ты, заяц?» \fte “Where are you, hare?” \ftj 「ウサギよ、どこにいるんだい?」 \n 2015:101(32.59) \ref 74_TMI20070725T2_32 \t jūket tāt: \m jūket tāt: \g from.far.away ANPH:ADV \orth Йуукэт таат: \ftr Издалека заяц закричал: \fte The hare shouted from afar, \ftj 遠くから(ウサギが言った): \n 2015:101(32.6) \ref 75_TMI20070725T2_32 \t “ā met tī l'eje.” \m “ā met tī l'e-je.” \g INTJ 1SG PROX:LOC exist-IND.INTR.1SG \orth «Аа, мэт тии льэйэ». \ftr «Я здесь!» \fte “I am here!” \ftj 「ああ、ぼくはここにいるよ」 \n 2015:101(32.6) \ref 76_TMI20070725T2_32 \t izdal'ka_tak_krichit. \m izdal'ka_tak_krichit. \g he.shouts.from.afar(Rus.) \orth Издалька так кричит. \ftr Издалека так закричал: \fte The hare shouted from afar. \ftj 遠くからこう叫んでいる。 \n 2015:101(32.6) \ref 77_TMI20070725T2_32 \t tāt moni: \m tāt mon-i: \g ANPH:ADV say-IND.INTR.3SG \orth Таат мони: \ftr И сказал: \fte And he said, \ftj そして言った: \n 2015:101(32.61) \ref 78_TMI20070725T2_32 \t “metin el_nadaŋōjek. \m “met-in el=nadaŋō-jek. \g 1SG-DAT NEG=be.necessary-IND.INTR.2SG \orth «Мэтин эл надоӈоойэк. \ftr «Ты мне не нужна! \fte “I don't need you! \ftj 「ぼくにはおまえは要らないよ。 \n 2015:101(32.61) \ref 79_TMI20070725T2_32 \t tet ibišī kīmer metin el_nadaŋō!” \m tet ibišī kīmer met-in el=nadaŋō-0!” \g 2SG breast inner.side.of.hide 1SG-DAT NEG=be.necessary(-IND.INTR.3SG) \orth Тэт ибишии кимер мэтин эл надоӈоо!» \ftr Мне не нужна грязь (букв. мездра) от твоих грудей! \fte I don't need dirt (lit. inner side of hide) from your breasts! \ftj おまえのおっぱいのかすなんて要らない」 \n 2015:101(32.62) \ref 80_TMI20070725T2_32 \t tvoë_moloko_ne_nado_govorit. \m tvoë_moloko_ne_nado_govorit. \g I.don't.need.your.milk.he.says(Rus.) \orth «Твоё молоко не надо», — говорит. \ftr «Твоё молоко не надо», — говорит. \fte I don't need your milk.” \ftj おまえのおっぱいは要らないと言った。 \n 2015:101(32.63) \ref 81_TMI20070725T2_32 \t ubezhal. \m ubezhal. \g he.ran.away(Rus.) \orth Убежал. \ftr Убежал. \fte And he ran away. \ftj 逃げた。 \n 2015:101(32.63) \ref 82_TMI20070725T2_32 \t tāt_starukha_zashla. \m tāt_starukha_zashla. \g the.old.woman.entered(Rus.) \orth Таат старуха зашла. \ftr Таат старуха зашла. \fte The old woman entered the house. \ftj おばあさんは家に入った。 \n 2015:101(32.64) \ref 83_TMI20070725T2_32 \t šögi. \m šög-i. \g enter-IND.INTR.3SG \orth Шѳги. \ftr Зашла. \fte She entered the house. \ftj 家に入った。 \n 2015:101(32.65) \ref 84_TMI20070725T2_32 \t tude chajnikkele penim. \m tude chajnik-kele peni-m. \g 3SG:GEN kettle(Rus.)-ACC put-IND.TR.3SG \orth Тудэ чайниккэлэ пэним. \ftr Поставила свой чайник. \fte She put her kettle. \ftj 自分のやかんを置いた。 \n 2015:101(32.66) \ref 85_TMI20070725T2_32 \t tude pulutkin legulek āmele. \m tude pulut-kin legul-ek ā-mele. \g 3SG:GEN old.man-DAT food-FOC make-OF.3SG \orth Тудэ пулуткин лэгулэк аамэлэ. \ftr Своему мужу приготовила еду. \fte She prepared a meal for her husband. \ftj 自分の夫に食事を作った。 \n 2015:101(32.67) \ref 86_TMI20070725T2_32 \t modoj. \m modo-j. \g sit-IND.INTR.3SG \orth Модой. \ftr Сидела. \fte She was sitting. \ftj 座っていた。 \n 2015:101(32.68) \ref 87_TMI20070725T2_32 \t tāt pulut t'uöte el_kelunu, el_kelunu. \m tāt pulut t'uöte el=kelu-nu-0, el=kelu-nu-0. \g ANPH:ADV old.man always NEG=come-IPFV(-IND.INTR.3SG) NEG=come-IPFV(-IND.INTR.3SG) \orth Таат пулут чуөтэ эл кэлуну, эл кэлуну. \ftr Муж всё не возвращался. \fte The husband didn't come for some time. \ftj おじいさんはずっと帰ってこなかった。 \n 2015:101(32.69) \ref 88_TMI20070725T2_32 \t tude nohīgele mid'um āj. \m tude nohī-gele mid'-u-m āj. \g 3SG:GEN thimble-ACC take-E-IND.TR.3SG again \orth Тудэ ноҕиигэлэ мидьум аай. \ftr Она снова взяла свой напёрсток. \fte She took her thimble again. \ftj 彼女は自分の指貫を手にした、再び。 \n 2015:101(32.7) \ref 89_TMI20070725T2_32 \t āj mid'um. \m āj mid'-u-m. \g again take-E-IND.TR.3SG \orth Аай мидьум. \ftr Снова взяла. \fte She took it again. \ftj 再び手にした。 \n 2015:101(32.71) \ref 90_TMI20070725T2_32 \t amladajm. \m amladaj-m. \g swallow:PFV-IND.TR.3SG \orth Амладайм. \ftr Проглотила. \fte She swallowed it. \ftj 飲み込んだ。 \n 2015:101(32.72) \ref 91_TMI20070725T2_32 \t proglotila_spit. \m proglotila_spit. \g she.swallowed.it.and.fell.asleep(Rus.) \orth Проглотила, спит. \ftr Проглотила, спит. \fte She swallowed it and fell asleep. \ftj 飲み込んで眠っている。 \n 2015:101(32.73) \ref 92_TMI20070725T2_32 \t tāt sobaka töwke töwke l'ej. \m tāt sobaka töwke töwke l'e-j. \g ANPH:ADV dog(Rus.) dog dog do.that-IND.INTR.3SG \orth Таат собока привя... тѳукэ тѳукэ льэй. \ftr И собака ... собака собака это ... \fte And a dog ... a dog, a dog, erm ... \ftj 犬があれした。 \n 2015:101(32.74) \ref 93_TMI20070725T2_32 \t töwkegi tāt ojd'ej. \m töwke-gi tāt ojd'e-j. \g dog-POSS.3 ANPH:ADV bark:DETR-IND.INTR.3SG \orth Тѳукэги таат ойдьэй. \ftr Залаяла собака. \fte A dog started barking. \ftj 犬が吠えた。 \n 2015:101(32.75) \ref 94_TMI20070725T2_32 \t tāt juödege pulundiedie šögi. \m tāt juö-dege pulun-die-die šög-i. \g ANPH:ADV see-POSS.3:DS old.man-DIM-DIM enter-IND.INTR.3SG \orth Таат йуѳдэгэ пулундиэдиэ шѳги. \ftr Она увидела, как зашёл старик. \fte She saw the old man entering. \ftj 見ると、おじいさんが入ってきた。 \n 2015:101(32.76) \ref 95_TMI20070725T2_32 \t “qaja mo_oŋrōjoq_dū?” \m “qaja mo=oŋrō-joq=dū?” \g INTJ AFF=sleep-IND.INTR.2SG=Q \orth «Хайа мо оӈроойох дуу?» \ftr «Ну вот, ты спишь? \fte “Well, are you sleeping?” \ftj 「おや、眠っているのかい?」 \n 2015:101(32.77) \ref 96_TMI20070725T2_32 \t “ā,” tāt mežžet'. \m “ā,” tāt mežže-t'. \g INTJ ANPH:ADV wake.up:PFV-IND.INTR.3SG \orth «Аа», таат мэжжэч. \ftr «А-а», — старуха проснулась. \fte “Ah,” the old woman woke. \ftj 「ああ」おばあさんは目を覚ました。 \n 2015:101(32.78) \ref 97_TMI20070725T2_32 \t “l'e mit t'olhoro qoll'e?” \m “l'e mit t'olhoro qoll'e-0?” \g that.one 1PL hare be.where(-INTERR.3SG) \orth «Льэ мит чолҕоро хол льэ?» \ftr «Где наш заяц?» \fte “Where is our hare?” \ftj 「わたしたちのウサギはどこにいるんだい?」 \n 2015:101(32.79) \ref 98_TMI20070725T2_32 \t “mit t'olhoro pude jōdejbedek,” moni. \m “mit t'olhoro pude jōde-j=bed-ek,” mon-i. \g 1PL hare outside play-JPTCP=NMLZ-PRD say-IND.INTR.3SG \orth «Мит чолҕоро пудэ йоодэй бэдэк», — мони. \ftr «Наш заяц играл на улице. \fte “Our hare was playing outside. \ftj 「わたしたちのウサギは外で遊んでいた。 \n 2015:102(32.8) \ref 99_TMI20070725T2_32 \t “tāt me_šewret',” moni. \m “tāt me=šewre-t',” mon-i. \g ANPH:ADV AFF=escape:PFV-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth «Таат мэ шэурэч», — мони. \ftr Потом он убежал», — сказала старуха. \fte Then he ran away,” the old woman said. \ftj そして逃げてしまった」 \n 2015:102(32.81) \ref 100_TMI20070725T2_32 \t tamunge moni: \m tamun-ge mon-i: \g DST-LOC say-IND.INTR.3SG \orth Тамунгэ мони: \ftr И сказала: \fte And she said, \ftj そして言った: \n 2015:102(32.82) \ref 101_TMI20070725T2_32 \t “tīne mod'īli_elō,” moni. \m “tīne mo-d'īli=elō,” mon-i. \g PROX:TMP say-IND.INTR.1PL=SFC say-IND.INTR.3SG \orth «Тиинэ модьиили элоо, — мони. \ftr «Мы же говорили. \fte “We were talking. \ftj 「さっきわたしたちは言ったじゃないか。 \n 2015:102(32.82) \ref 102_TMI20070725T2_32 \t “mitn'e, mitke nemedie öjl'e legōlben. \m “mit-n'e, mit-ke neme-die öjl'e-0 legō-l=ben. \g 1PL-COM 1PL-LOC what-DIM not.exist(-IND.INTR.3SG) eat:RES-AN=NMLZ \orth Митньэ, миткэ нэмэдиэ ѳйльэ лэгоол бэн. \ftr Нам нечего есть. \fte We had nothing to eat. \ftj わたしたちには何も食べるものがない。 \n 2015:102(32.83) \ref 103_TMI20070725T2_32 \t mit t'olhoro lekke. \m mit t'olhoro lek-ke. \g 1PL hare eat-IMP.1PL \orth Мит чолҕоро лэккэ. \ftr Давай съедим нашего зайца. \fte Let's eat our hare, we said. \ftj だからわたしたちのウサギを食べよう、と。 \n 2015:102(32.83) \ref 104_TMI20070725T2_32 \t tamun medidege me_šewret'.” \m tamun medi-dege me=šewre-t'.” \g DST hear-POSS.3:DS AFF=escape:PFV-IND.INTR.3SG \orth Тамун мэдидэгэ мэ шэурэч». \ftr Он услышал это и вот убежал». \fte He heard it and ran away.” \ftj それを聞いて逃げたんだよ」 \n 2015:102(32.84) \ref 105_TMI20070725T2_32 \t a tāt'ile: \m a tāt'ile: \g and(Rus.) then \orth А таачилэ: \ftr Потом старик сказал: \fte Then the old man said, \ftj すると(おじいさんは言った): \n 2015:102(32.85) \ref 106_TMI20070725T2_32 \t “öjl'e,” moni, “tetsam lektele me_l'ejek!” moni. \m “öjl'e,” mon-i, tetsam lek-tele me=l'e-jek!” mon-i. \g no say-IND.INTR.3SG 2SG:INTNS eat-SS.SEQ AFF=exist-IND.INTR.2SG say-IND.INTR.3SG \orth «Өйльэ! — мони, — тэт сам лэктэлэ мэ льэйэк! — мони. \ftr «Неправда! Это ты одна съела! \fte “It's a lie! You've eaten it alone! \ftj 「いいや、おまえ1人で食べたんだな。 \n 2015:102(32.85, 32.86) \ref 107_TMI20070725T2_32 \t “me_kimdān'erīmek metul!” moni. \m “me=kimdān'erī-mek met-ul!” mon-i. \g AFF=deceive:APPL-IND.TR.2SG 1SG-ACC say-IND.INTR.3SG \orth Мэ кимдааньэриимэк мэтул!» — мони. \ftr Ты обманула меня!» \fte You've cheated me!” \ftj 騙したんだな、わたしを!」 \n 2015:102(32.87) \ref 108_TMI20070725T2_32 \t tāt terikiedie egiej. \m tāt terikie-die egie-j. \g ANPH:ADV old.woman-DIM stand:INCH-IND.INTR.3SG \orth Таат тэрикиэдиэ эгиэй. \ftr Тут старуха встала. \fte Then the old woman stood up. \ftj おばあさんは立ち上がった。 \n 2015:102(32.88) \ref 109_TMI20070725T2_32 \t terikiediegele tāt qaŋinām. \m terikie-die-gele tāt qaŋinā-m. \g old.woman-DIM-ACC ANPH:ADV chase:IPFV:INCH-IND.TR.3SG \orth Тэрикиэдиэгэлэ таат хаӈинаам. \ftr Старик начал гоняться за старухой. \fte The old man started running after her. \ftj おじいさんはおばあさんを追いかけまわしだした。 \n 2015:102(32.89) \ref 110_TMI20070725T2_32 \t šöštok, d'e ohōj. \m šöštok, d'e ohō-j. \g hearth INTJ stand-IND.INTR.3SG \orth Шөшток, дьэ оҕоой. \ftr Стоял шесток (печка). \fte There was a hearth (a stove). \ftj 火を起こす台があった。 \n 2015:102(32.9) \ref 111_TMI20070725T2_32 \t tāt qaŋinām. \m tāt qaŋinā-m. \g ANPH:ADV chase:IPFV:INCH-IND.TR.3SG \orth Таат хаӈинаам. \ftr Начал (за ней) гоняться (вокруг шестка). \fte He started running (after her) (around the hearth). \ftj 追いかけまわしはじめた。 \n 2015:102(32.91) \ref 112_TMI20070725T2_32 \t terikiedie l'egi mured igejegi pejžet'. \m terikie-die l'e-gi mure-d igeje-gi pejže-t'. \g old.woman-DIM that.one-POSS.3 shoes-GEN string-POSS.3 come.undone-IND.INTR.3SG \orth Тэрикиэдиэ льэги мурэд игэйэги пэйжэч. \ftr У старухи развязался шнурок от обуви. \fte The old woman's footwear lace untied. \ftj おばあさんのあれが、靴の紐がほどけた。 \n 2015:102(32.92) \ref 113_TMI20070725T2_32 \t tāt tāt qonut qonut pulundiedie tāt tude, tiŋ terikiedie l'ege, terikiedie n'ohoj. \m tāt tāt qon-u-t qon-u-t pulun-die-die tāt tude, tiŋ terikie-die l'e-ge, terikie-die n'oho-j. \g ANPH:ADV ANPH:ADV go-E-SS go-E-SS old.man-DIM-DIM ANPH:ADV 3SG:GEN PROX:ATTR old.woman-DIM that.one-LOC old.woman-DIM fall.down-IND.INTR.3SG \orth Таат таат хонут хонут пулундиэдиэ таат тудэ, тиӈ тэрикиэдиэ льэгэ, тэрикиэдиэ ньоҕой. \ftr Затем старик всё ходил за своей старухой и .... старуха упала. \fte The old man was walking after his wife for some time and the old woman fell. \ftj そしてずっと追いかけておじいさんは自分のこのおばあさんのあれに...、おばあさんは転んだ。 \n 2015:102(32.93) \ref 114_TMI20070725T2_32 \t nastupil_na_etot_verëvochku \m nastupil_na_etot_verëvochku \g he.stepped.on.the.lace(Rus.) \orth Наступил на этот верёвочку. \ftr Наступил на этот верёвочку. \fte He stepped on the lace. \ftj おじいさんは紐を踏んだ。 \n 2015:102(32.94) \ref 115_TMI20070725T2_32 \t starukha_upala. \m starukha_upala. \g the.old.woman.fell.down(Rus.) \orth Старуха упала. \ftr Старуха упала. \fte The old woman fell down. \ftj おばあさんは転んだ。 \n 2015:102(32.94) \ref 116_TMI20070725T2_32 \t Tāt d'e: “tet iril juöt_ie!” moni. \m tāt d'e: “tet iril juö-t=ie!” mon-i. \g ANPH:ADV INTJ 2SG belly see-FUT:IND.TR.1SG=SFC say-IND.INTR.3SG \orth Таат дьэ: «Тэт ирил йуѳт иэ!» — мони. \ftr Потом старик сказал: «Вот посмотрю я на твоё брюхо!» \fte Then, the old man said, “Now, I'll take a look at your belly!” \ftj そして、「おまえの腹を見てやる」とおじいさんは言った。 \n 2015:102(32.95) \ref 117_TMI20070725T2_32 \t t'ohojelek minmele. \m t'ohoje-lek min-mele. \g knife-FOC take-OF.3SG \orth Чоҕойэлэк минмэлэ. \ftr Взял в руки нож. \fte He took a knife. \ftj ナイフを手にした。 \n 2015:102(32.96) \ref 118_TMI20070725T2_32 \t tāt ill'ajm. \m tāt ill'aj-m. \g ANPH:ADV rip.up-IND.TR.3SG \orth Таат илльайм. \ftr Затем вспорол ножом живот старухи. \fte He ripped open the old woman's belly with his knife. \ftj そして(おばあさんの腹を)切り裂いた。 \n 2015:102(32.96) \ref 119_TMI20070725T2_32 \t öjl'e. \m öjl'e-0. \g not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Өйльэ. \ftr Ничего не было. \fte There was nothing. \ftj なかった。 \n 2015:102(32.97) \ref 120_TMI20070725T2_32 \t ā nohīgi_ere l'ej, iride molho. \m ā nohī-gi=ere l'e-j, iri-de molho. \g INTJ thimble-POSS.3=EMPH exist-IND.INTR.3SG belly-POSS.3:GEN in \orth Аа, ноҕииги эрэ льэй, иридэ молҕо. \ftr Один напёрсток лежал в животе. \fte Only the thimble was in her belly. \ftj 指抜きだけがあった、彼女の腹の中には。 \n 2015:102(32.98) \ref 121_TMI20070725T2_32 \t tabun, “ō,” moni. \m tabun, “ō,” mon-i. \g DST INTJ say-IND.INTR.3SG \orth Табун: «Оо», — мони. \ftr «О-о!» — он сказал. \fte “Oh!” he said. \ftj おじいさんは、「おお」と言った。 \n 2015:102(32.99) \ref 122_TMI20070725T2_32 \t tāt īdem. \m tāt īde-m. \g ANPH:ADV sew-IND.TR.3SG \orth Таат иидэм. \ftr И зашил живот. \fte And he stitched up her belly. \ftj 腹を縫い合わせた。 \n 2015:102(32.99) \ref 123_TMI20070725T2_32 \t īdelle: \m īde-lle: \g sew-SS.SEQ \orth Иидэллэ: \ftr Он зашил живот и сказал: \fte He stitched up her belly and said, \ftj 縫い合わせてから(言った): \n 2015:102(32.1) \ref 124_TMI20070725T2_32 \t “d'e terike egiek.” \m “d'e terike egie-k.” \g INTJ old.woman stand:INCH-IMP.2SG \orth «Дьэ тэрикэ эгиэк». \ftr «Жена, вставай!» \fte “Wife, get up!” \ftj 「妻よ、起きろ」 \n 2015:102(32.1) \ref 125_TMI20070725T2_32 \t terike_kakoj_tam? \m terike_kakoj_tam? \g what.wife.is.ther(Rus.) \orth Тэрикэ какой там? \ftr Какая там жена! \fte There was no wife anymore! \ftj どんな妻がいるもんか。 \n 2015:102(32.101) \ref 126_TMI20070725T2_32 \t qajaq tāhar amdejbedek. \m qajaq tāhar amde-j=bed-ek. \g INTJ even die-JPTCP=NMLZ-PRD \orth Хайах тааҕар амдэй бэдэк. \ftr Она уже была мертва. \fte She was already dead. \ftj 彼女はもう死んでいたんだ。 \n 2015:102(32.101) \ref 127_TMI20070725T2_32 \t tāt ibel'ej. \m tāt ibel'e-j. \g ANPH:ADV cry-IND.INTR.3SG \orth Таат ибэльэй. \ftr Потом он плакал. \fte Then he cried. \ftj そしておじいさんは泣いた。 \n 2015:102(32.102) \ref 128_TMI20070725T2_32 \t “met terike qindī kudde_elō!” \m “met terike qindī kudde-0=elō!” \g 1SG old.woman PROX:LOC kill(-IND.TR.1SG)=SFC \orth «Мэт тэрикэ хиндии куддэ элоо». \ftr «Я же убил свою жену!» \fte “I've killed my wife!” \ftj 「わたしは妻を殺してしまったではないか!」 \n 2015:102(32.103) \ref 129_TMI20070725T2_32 \t tāt tāt'ile tude terikegele penim. \m tāt tāt'ile tude terike-gele peni-m. \g ANPH:ADV then 3SG:GEN old.woman-ACC put-IND.TR.3SG \orth Таат таачилэ тудэ тэрикэгэлэ пэним. \ftr Он оставил тело жены. \fte He left his wife's body. \ftj そして自分の妻を置いた。 \n 2015:102(32.104) \ref 130_TMI20070725T2_32 \t tāt: \m tāt: \g ANPH:ADV \orth Таат: \ftr Потом сказал: \fte Then he said, \ftj そして(言った): \n 2015:103(32.105) \ref 131_TMI20070725T2_32 \t “met t'āšet qonteje,” moni. \m “met t'āšet qon-teje,” mon-i. \g 1SG now go-FUT:IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт чаашэт хонтэйэ, — мони. \ftr «Сейчас я пойду. \fte “Now I'll go out. \ftj 「わたしは今から行くぞ。 \n 2015:103(32.105) \ref 132_TMI20070725T2_32 \t “taŋ t'olhoro met t'āšet nugut,” moni. \m “taŋ t'olhoro met t'āšet nugu-t,” mon-i. \g DST.ATTR hare 1SG now find-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth Таӈ чолҕоро мэт чаашэт нугут», — мони. \ftr Я найду того зайца!» \fte I'll find that hare!” \ftj あのウサギをこれから見つけてやる」 \n 2015:103(32.106) \ref 133_TMI20070725T2_32 \t qoni. \m qon-i. \g go-IND.INTR.3SG \orth Хони. \ftr Пошёл. \fte He went off. \ftj 行った。 \n 2015:103(32.107) \ref 134_TMI20070725T2_32 \t t'olhorādie l'ege.... \m t'olhorā-die l'e-ge.... \g hare-DIM that.one-LOC \orth Чолҕораадиэ льэгэ .... \ftr Заяц это ... \fte The hare that ... \ftj ウサギはあれに...。 \n 2015:103(32.108) \ref 135_TMI20070725T2_32 \t a tāt'ile mid'um. \m a tāt'ile mid'-u-m. \g and(Rus.) then take-E-IND.TR.3SG \orth А таачилэ мидьум. \ftr Затем он взял зайца. \fte Then he caught the hare. \ftj そしてそれから捕まえた。 \n 2015:103(32.109) \ref 136_TMI20070725T2_32 \t taŋ pulundiedie kiet'. \m taŋ pulun-die-die kie-t'. \g DST.ATTR old.man-DIM-DIM come-IND.INTR.3SG \orth Таӈ пулундиэдиэ киэч. \ftr Старик пришёл. \fte The old man returned. \ftj おじいさんは帰ってきた。 \n 2015:103(32.11) \ref 137_TMI20070725T2_32 \t t'olhoroloq īdiel'elmele, \m t'olhoro-loq īdie-l'el-mele, \g hare-FOC get.caught:CAUS-INFR-OF.3SG \orth Чолҕоролох иидиэльэлмэлэ. \ftr Он поймал зайца. \fte He caught the hare. \ftj 彼はウサギを捕まえた。 \n 2015:103(32.11) \ref 138_TMI20070725T2_32 \t taŋ t'olhoro tude kapkange l'ege, l'ege, igel'el. \m taŋ t'olhoro tude kapkan-ge l'e-ge, l'e-ge, ige-l'el-0. \g DST.ATTR hare 3SG:GEN trap(Rus.)-LOC that.one-LOC that.one-LOC get.caught-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Таӈ чолҕоро тудэ капкангэ льэгэ, льэгэ, игэльэл. \ftr Этот заяц попался в его капкан. \fte The hare fell into his trap. \ftj そのウサギは罠にかかった。 \n 2015:103(32.11) \ref 139_TMI20070725T2_32 \t tamungele ket'īm. \m tamun-gele ket'ī-m. \g DST-ACC bring-IND.TR.3SG \orth Тамунгэлэ кэчиим. \ftr Он принёс это. \fte He brought it. \ftj それを運んできた。 \n 2015:103(32.111) \ref 140_TMI20070725T2_32 \t qāqā juödege šoromolek ewrel. \m qāqā juö-dege šoromo-lek ewre-l. \g grandfather see-POSS.3:DS person-FOC walk-SF \orth Хаахаа йуѳдэгэ шоромолэк эурэл. \ftr Старик увидел — человек ходит. \fte The old man saw someone walking. \ftj おじいさんが見ると、人が歩いていた。 \n 2015:103(32.112) \ref 141_TMI20070725T2_32 \t tāt juödege taŋ terikiedie ed'iel'el. \m tāt juö-dege taŋ terikie-die ed'ie-l'el-0. \g ANPH:ADV see-POSS.3:DS DST.ATTR old.woman-DIM be.alive:INCH-INFR(-IND.INTR.3SG) \orth Таат йуѳдэгэ таӈ тэрикиэдиэ эдьиэльэл. \ftr Увидел: старуха ожила. \fte He saw that the old woman had come to life. \ftj そして見ると、おばあさんが生き返っていた。 \n 2015:103(32.113) \ref 142_TMI20070725T2_32 \t eto_babushka_ozhila. \m eto_babushka_ozhila. \g the.old.woman.came.to.life(Rus.) \orth Это бабушка ожила. \ftr Это бабушка ожила. \fte It was the old woman who had come to life. \ftj おばさんは生き返っていたんだ。 \n 2015:103(32.114) \ref 143_TMI20070725T2_32 \t khodit. \m khodit. \g she.walked(Rus.) \orth Ходит. \ftr Ходит. \fte She walked. \ftj 歩いていた。 \n 2015:103(32.114) \ref 144_TMI20070725T2_32 \t “pulut, mā, met tetin legulek āme.” \m “pulut, mā, met tet-in legul-ek ā-me.” \g old.man INTJ 1SG 2SG-DAT food-FOC make-OF.1SG \orth «Пулут, маа, мэт тэтин лэгулэк аамэ». \ftr «Старик, вот, я тебе готовлю еду». \fte “Old man, here, I'm preparing meal for you.” \ftj 「夫よ、ほら、わたしはおまえに食事を作っている」 \n 2015:103(32.115) \ref 145_TMI20070725T2_32 \t taŋ tude pulut: \m taŋ tude pulut: \g DST.ATTR 3SG:GEN old.man \orth Таӈ тудэ пулут: \ftr Её муж сказал: \fte Her husband said, \ftj おじいさんは(言った): \n 2015:103(32.116) \ref 146_TMI20070725T2_32 \t “qaja met tīne tetul t'ohojele ill'ajmebedek_elō.” \m “qaja met tīne tet-ul t'ohoje-le ill'aj-me=bed-ek=elō.” \g INTJ 1SG PROX:TMP 2SG-ACC knife-INS rip.up-MPTCP.1SG=NMLZ-PRD=SFC \orth «Хайа, мэт тиинэ тэтул чоҕойэлэ илльаймэ бэдэк элоо». \ftr «Как! Я же тебе давеча ножом распорол живот?» \fte “What! I just ripped open your belly with the knife.” \ftj 「おや、わたしはさっきおまえをナイフで腹を裂いたんじゃなかったか」 \n 2015:103(32.116) \ref 147_TMI20070725T2_32 \t tamunge moni: \m tamun-ge mon-i: \g DST-LOC say-IND.INTR.3SG \orth Тамунгэ мони: \ftr Тогда старуха ответила: \fte And the old woman answered, \ftj するとおばあさんは言った: \n 2015:103(32.117) \ref 148_TMI20070725T2_32 \t “öjl'e.” \m “öjl'e.” \g no \orth «Өйльэ». \ftr «Нет». \fte “No.” \ftj 「ちがうよ」 \n 2015:103(32.117) \ref 149_TMI20070725T2_32 \t “met ien paj monut t'uŋreje,” moni. \m “met ien paj mon-u-t t'uŋre-je,” mon-i. \g 1SG other woman say-E-SS think-IND.INTR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт иэн пай монут чуӈрэйэ», — мони. \ftr «Я подумал, что ходит другая женщина». \fte “I thought it was another woman walking.” \ftj 「わたしはほかの女だと思っていた」 \n 2015:103(32.118) \ref 150_TMI20070725T2_32 \t “öjl'e met met! \m “öjl'e met met! \g no 1SG 1SG \orth «Өйльэ мэт мэт! \ftr «Да нет же, это я! \fte “No, it's me! \ftj 「ちがうよ、わたし、わたし。 \n 2015:103(32.119) \ref 151_TMI20070725T2_32 \t tīne iŋd'et modot,” moni, “nohī amladajmebedek,” moni. \m tīne iŋd'e-t modo-t,” mon-i, “nohī amladaj-me=bed-ek,” mon-i. \g PROX:TMP sew:DETR-SS sit-SS say-IND.INTR.3SG thimble swallow:PFV-MPTCP.1SG=NMLZ-PRD say-IND.INTR.3SG \orth Тиинэ иӈдьэт модот, — мони, — ноҕии амладаймэ бэдэк», — мони. \ftr Давеча шила, сидела и проглотила напёрсток». \fte I was sitting, sewing, and I swallowed the thimble.” \ftj さっき縫い物をしながら座っていて、指貫を飲み込んだんだよ」 \n 2015:103(32.12) \ref 152_TMI20070725T2_32 \t “taŋ tet iril ill'ajdele,” moni, “taŋ nohī min, nū,” moni. \m “taŋ tet iril ill'aj-dele,” mon-i, “taŋ nohī min-0, nū-0,” mon-i. \g DST.ATTR 2SG belly rip.up-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG DST.ATTR thimble take(-IND.TR.1SG) find(-IND.TR.1SG) say-IND.INTR.3SG \orth Таӈ «Тэт ирил илльайдэлэ, — мони, — таӈ ноҕии мин, нуу», — мони. \ftr «Я распорол твой живот и там нашёл напёрсток», — сказал старик. \fte “I ripped open your belly and found the thimble there,” said the old man. \ftj 「おまえの腹を裂いて、その指貫を見つけたのだ」とおじいさんは言った。 \n 2015:103(32.121) \ref 153_TMI20070725T2_32 \t d'e (xxx) d'e pulundiedie l'elek āmele, lot'ilek. \m d'e (xxx) d'e pulun-die-die l'e-lek ā-mele, lot'il-ek. \g INTJ {} INTJ old.man-DIM-DIM that.one-FOC make-OF.3SG fire-FOC \orth Дьэ ??? дьэ пулундиэдиэ льэлэк аамэлэ, лочилэк. \ftr Старик, это, развёл огонь. \fte The old man, erm, lit a fire. \ftj おじいさんはあれをした、火を焚いた。 \n 2015:103(32.122) \ref 154_TMI20070725T2_32 \t “tiŋ t'olhoro lektej,” moni. \m “tiŋ t'olhoro lek-tej,” mon-i. \g PROX:ATTR hare eat-FUT:IND.TR.1PL say-IND.INTR.3SG \orth «Тиӈ чолҕоро лэктэй», — мони. \ftr «Давай съедим этого зайца!» \fte “Let's eat the hare!” \ftj 「このウサギを食べよう」と言った。 \n 2015:103(32.123) \ref 155_TMI20070725T2_32 \t t'olhorogele l'eŋā, pattele leŋŋā. \m t'olhoro-gele l'e-ŋā, pat-tele leŋ-ŋā. \g hare-ACC do.that-PL:IND.TR.3 cook-SS.SEQ eat-PL:IND.TR.3 \orth Чолҕорогэлэ льэӈаа, паттэлэ лэӈӈаа. \ftr Они сварили и съели зайца. \fte They boiled and ate the hare. \ftj ウサギをあれした、煮て食べた。 \n 2015:103(32.124) \ref 156_TMI20070725T2_32 \t taŋ qāre tude pulutkin moholek īdemle. \m taŋ qār-e tude pulut-kin moho-lek īde-mle. \g DST.ATTR skin-INS 3SG:GEN old.man-DAT fur.cap-FOC sew-OF.3SG \orth Таӈ хаарэ тудэ пулуткин моҕолэк иидэмлэ. \ftr Из шерсти сшила для мужа шапку. \fte The old woman made a hat from the wool. \ftj その毛皮で自分の夫に帽子を縫った。 \n 2015:103(32.125) \ref 157_TMI20070725T2_32 \t tiŋ taŋ l'ele l'ele khvost' tāt nugenge morienujbengele t'ied'ege tak āmele. \m tiŋ taŋ l'e-le l'e-le khvost' tāt nugen-ge morie-nu-j=ben-gele t'ied'e-ge tak ā-mele. \g PROX:ATTR DST.ATTR that.one-INS that.one-INS tail(Rus.) ANPH:ADV hand-LOC wear-IPFV-JPTCP=NMLZ-ACC coldness-LOC like.this(Rus.) make-OF.3SG \orth Тиӈ таӈ льэлэ льэлэ хвость таат нугэнгэ мориэнуй бэнгэлэ чиэдьэгэ так аамэлэ. \ftr Из этого, из хвоста, сделала это ... в холод одевать на руки ... \fte From the tail, she made that ... to put on the hands in the cold ... \ftj この、そのあれで、あれで、尻尾で、寒いときにこんな風に手につけるものを、それを作った。 \n 2015:103(32.126) \ref 158_TMI20070725T2_32 \t a l'egi tushadiegele sanajāqŋōn ām, terikiedie. \m a l'e-gi tusha-die-gele sanajāq-ŋōn ā-m, terikie-die. \g and(Rus.) that.one-POSS.3 body(Rus.)-DIM-ACC fur.coat(Yak,)-ESS make-IND.TR.3SG old.woman-DIM \orth А льэги тушадиэгэлэ санайаахӈоон аам, тэрикиэдиэ. \ftr А из этого, шерсти туловища старуха сделала жилет. \fte And from the wool of the trunk, she made a vest. \ftj そしてあれで、胴体を上着にした、おばあさんは。 \n 2015:103(32.127) \ref 159_TMI20070725T2_32 \t tāt tiŋ skazka t'emiet'. \m tāt tiŋ skazka t'emie-t'. \g ANPH:ADV PROX:ATTR tale(Rus.) end:PFV-IND.INTR.3SG \orth Таат тиӈ сказка чэмиэч. \ftr И конец этой сказки. \fte And this is the end of the fairy tale. \ftj これで昔話はおしまい。 \n 2015:103(32.128) \ref 160_TMI20070725T2_32 \t konchilsja. \m konchilsja. \g it.ended(Rus.) \orth Кончился. \ftr Кончился. \fte The end. \ftj おしまい。 \n 2015:103(32.128) \ref 1_TMI20070725T3_33 \t ran'še_kogda_my_malen'kie ... \m ran'še_kogda_my_malen'kie ... \g before.when.we.were.small(Rus.) {} \orth Раньше когда мы маленькие ... \ftr Раньше когда мы были маленькие ... \fte In the old days, when we were small ... \ftj かつてわたしたちが幼かったころ \n 2015:104(33.1) \ref 2_TMI20070725T3_33 \t tudā jukōt, mit jukōjīli. \m tudā jukō-t, mit jukō-jīli. \g before be.small-SS 1PL be.small-IND.INTR.1PL \orth Тудаа йукоот, мит йукоойиили. \ftr Мы были маленькие. \fte When we were small ... \ftj かつて幼かったころ...、わたしたちは幼かった。 \n 2015:104(33.1) \ref 3_TMI20070725T3_33 \t togda basiki monut l'elle uchastok l'ej. \m togda basiki mon-u-t l'e-lle uchastok l'e-j. \g at.that.time(Rus.) Basiki say-E-SS exist-SS.SEQ area(Rus.) exist-IND.INTR.3SG \orth Тогда Башики монут льэллэ участок льэй. \ftr В то время был участок Басики. \fte There was a place called Basiki at the time. \ftj その頃、バシキという土地があった。 \n 2015:104(33.2) \ref 4_TMI20070725T3_33 \t tā qorobopul l'eŋi, jaqadāt'epul tā. \m tā qorobo-pul l'e-ŋi, jaqadāt'e-pul tā. \g DST.LOC cow-PL exist-PL:IND.INTR.3 horse-PL DST.LOC \orth Таа хоробопул льэӈи, йахадаачэпул таа. \ftr Там были коровы, лошади. \fte There were cows and horses there. \ftj そこには牛がいた、馬がいた。 \n 2015:104(33.3) \ref 5_TMI20070725T3_33 \t vobshche ferma tā. \m vobshche ferma tā. \g in.general(Rus.) farm(Rus.) DST.LOC \orth Вообще ферма таа. \ftr Вообще ферма таа. \fte On the whole, there was a farm there. \ftj そこはまあ飼育場だった。 \n 2015:104(33.4) \ref 6_TMI20070725T3_33 \t d'e kebet'īli. \m d'e kebe-t'īli. \g INTJ leave:PFV-IND.INTR.1PL \orth Дьэ кэбэчиили. \ftr Мы отправились в путь. \fte We set out there. \ftj わたしたちは出発した。 \n 2015:104(33.5) \ref 7_TMI20070725T3_33 \t emej mitkele, ohus na_byke, na_samke, tāt mitkele köwdejm. \m emej mit-kele, ohus na_byke, na_samke, tāt mit-kele köwdej-m. \g mother 1PL-ACC ox(Yak.) on.a.ox(Rus.) on.a.cow(Rus.) ANPH:ADV 1PL-ACC leave:CAUS:PFV-IND.TR.3SG \orth Эмэй миткэлэ, оҕус на быке, на самке, таат миткэлэ кѳудэйм. \ftr Мать повезла нас, посадив на быка. \fte Mother took us, astride a stag. \ftj 母はわたしたちを牛に乗せて連れていった。 \n 2015:104(33.6) \ref 8_TMI20070725T3_33 \t met emd'e tīmie jukōj. \m met emd'e tīmie jukō-j. \g 1SG younger.sibling PROX.QLT:ATTR be.small-IND.INTR.3SG \orth Мэт эмдьэ тиимиэ йукоой. \ftr Моя сестра была вот такой маленькой. \fte My sister was so small. \ftj わたしの妹はこのように幼かった。 \n 2015:104(33.7) \ref 9_TMI20070725T3_33 \t i tudege jān n'amalhiln'ej. \m i tude-ge jān n'amalhil-n'e-j. \g and(Rus.) 3SG-LOC three year-PROP-IND.INTR.3SG \orth И тудэгэ йаан ньамалҕилньэй. \ftr Ей было 3 года. \fte She was 3 years old. \ftj 彼女は3才だった。 \n 2015:104(33.8) \ref 10_TMI20070725T3_33 \t sestra_moi_sestrënka. \m sestra_moi_sestrënka. \g my.sister.small.sister(Rus.) \orth Сестра мой, сестрёнка. \ftr Сестра мой, сестрёнка. \fte My sister, my younger sister. \ftj わたしの妹、小さな妹。 \n 2015:104(33.9) \ref 11_TMI20070725T3_33 \t tāt, d'e qonut qonut irkin miestege jaqajīli. \m tāt, d'e qon-u-t qon-u-t irkin mieste-ge jaqa-jīli. \g ANPH:ADV INTJ go-E-SS go-E-SS one place-LOC arrive-IND.INTR.1PL \orth Таат, дьэ хонут хонут иркин миэстэгэ йахайиили. \ftr Так мы ехали, ехали и приехали в одно место. \fte So, we went and went and arrived at one place. \ftj そして行って、わたしたちはある場所に着いた。 \n 2015:104(33.1) \ref 12_TMI20070725T3_33 \t tāt juöj: \m tāt juö-j: \g ANPH:ADV see-IND.TR.1PL \orth Таат йуөй: \ftr Мы увидели: \fte We saw: \ftj そして見た。 \n 2015:104(33.11) \ref 13_TMI20070725T3_33 \t palatkalek ohōl. \m palatka-lek ohō-l. \g tent(Rus.)-FOC stand-SF \orth Палаткалэк оҕоол. \ftr Палатка стояла. \fte There was a tent. \ftj テントが立っていた。 \n 2015:104(33.11) \ref 14_TMI20070725T3_33 \t palatka. \m palatka. \g tent(Rus.) \orth Палатка. \ftr Палатка. \fte A tent. \ftj テントだ。 \n 2015:104(33.12) \ref 15_TMI20070725T3_33 \t l'e jūl ukt'iej. \m l'e jūl ukt'ie-j. \g that.one smoke go.out:ITER:INCH-IND.INTR.3SG \orth Льэ йуул укчиэй. \ftr Шёл дым. \fte There was smoke. \ftj 煙が出てきた。 \n 2015:104(33.13) \ref 16_TMI20070725T3_33 \t “ō,” mod'īli, “d'e puget'e t'āj ōžeti!” \m “ō,” mo-d'īli, “d'e puge-t'e t'āj ōže-ti!” \g INTJ say-IND.INTR.1PL INTJ be.hot-JPTCP tea drink-FUT:IND.TR.1PL \orth «Оо, — модьиили, — дьэ пугэчэ чаай оожэти!» \ftr «О-о, будем пить горячий чай!» — сказали мы. \fte “Oh, we shall have hot tea!” we said. \ftj 「おお、熱いお茶を飲もう」 \n 2015:104(33.14) \ref 17_TMI20070725T3_33 \t d'e egiejīli. \m d'e egie-jīli. \g INTJ stand:INCH-IND.INTR.1PL \orth Дьэ эгиэйиили. \ftr Мы остановились. \fte We stopped. \ftj わたしたちは止まった。 \n 2015:104(33.15) \ref 18_TMI20070725T3_33 \t d'e tāt, nnn, taŋ pulut moni: \m d'e tāt, nnn, taŋ pulut mon-i: \g INTJ ANPH:ADV INTJ DST.ATTR old.man say-IND.INTR.3SG \orth Дьэ таат, ннн, таӈ пулут мони: \ftr Потом, н-н-н, тот старик сказал: \fte Then, erm, an old man said, \ftj そして、んー...、そのおじいさんが言った: \n 2015:104(33.16) \ref 19_TMI20070725T3_33 \t “met t'āšet kelteje_ie,” moni. \m “met t'āšet kel-teje=ie,” mon-i. \g 1SG now come-FUT:IND.INTR.1SG=SFC say-IND.INTR.3SG \orth «Мэт чаашэт кэлтэйэ иэ, — мони. \ftr «Я сейчас же вернусь. \fte “I'll be back right now. \ftj 「わたしはすぐ戻ってくるよ。 \n 2015:104(33.16) \ref 20_TMI20070725T3_33 \t “tā poŋžubepe naqā ningej,” moni. \m “tā poŋžube-pe naqā ninge-j,” mon-i. \g DST.LOC capercaillie-PL very be.many-IND.INTR.3SG say-IND.INTR.3SG \orth Таа поӈжубэпэ нахаа нингэй», — мони. \ftr Там очень много глухарей». \fte Many wood grouses are there.” \ftj あそこにオオライチョウがとてもたくさんいるんだ」 \n 2015:105(33.17) \ref 21_TMI20070725T3_33 \t glukhar', “glukharej_polno,” govorit. \m glukhar', “glukharej_polno,” govorit. \g capercaillie(Rus.) there.are.many.capercaillies(Rus.) he.says(Rus.) \orth Глухарь, «глухарей полно», — говорит. \ftr Глухарь, «глухарей полно», — говорит. \fte A wood grouse, “there are lots of wood grouses,” he said. \ftj オオライチョウ、「オオライチョウがたくさんいるのさ」(彼は)言った。 \n 2015:105(33.18) \ref 22_TMI20070725T3_33 \t d'e, “met taŋide qond'e_ie,” moni. \m d'e, “met taŋide qon-d'e=ie,” mon-i. \g INTJ 1SG DST.DIR go-IND.INTR.1SG=SFC say-IND.INTR.3SG \orth Дьэ: «мэт таӈидэ хондьэ иэ», — мони. \ftr «Я иду туда», — сказал он. \fte “I'll go there,” he said. \ftj 「わたしはそこへ行ってくるよ」 \n 2015:105(33.19) \ref 23_TMI20070725T3_33 \t tāt, īt' el_l'et kiet'. \m tāt, īt' el=l'e-t kie-t'. \g ANPH:ADV for.a.long.time NEG=exist-SS come-IND.INTR.3SG \orth Таат, иич эл льэт киэч. \ftr Он вскоре вернулся. \fte Soon, he returned. \ftj 彼はまもなくして帰ってきた。 \n 2015:105(33.2) \ref 24_TMI20070725T3_33 \t irkin l'elek poŋžubelek ket'īmele. \m irkin l'e-lek poŋžube-lek ket'ī-mele. \g one that.one-FOC capercaillie-FOC bring-OF.3SG \orth Иркин льэлэк поӈжубэлэк кэчиимэлэ. \ftr Принёс глухаря. \fte And he brought a wood grouse. \ftj オオライチョウを運んできた。 \n 2015:105(33.21) \ref 25_TMI20070725T3_33 \t poŋžube_znachit_glukhar'. \m poŋžube_znachit_glukhar'. \g poŋžube.is.capercaillie(Rus.) \orth Поӈжубэ, значит глухарь. \ftr Поӈжубэ, значит глухарь. \fte “Ponjube” means wood grouse. \ftj オオライチョウだ。 \n 2015:105(33.22) \ref 26_TMI20070725T3_33 \t ket'īm. \m ket'ī-m. \g bring-IND.TR.3SG \orth Кэчиим. \ftr Принёс. \fte He brought it. \ftj 運んできた。 \n 2015:105(33.23) \ref 27_TMI20070725T3_33 \t ket'īdele moni: \m ket'ī-dele mon-i: \g bring-SS.SEQ say-IND.INTR.3SG \orth Кэчиидэлэ мони: \ftr Принёс и сказал: \fte He brought it and said, \ftj 運んできて言った: \n 2015:105(33.24) \ref 28_TMI20070725T3_33 \t “mā,” moni, “tuön jeldeŋik,” moni. \m “mā,” mon-i, “tuön jelde-ŋik,” mon-i. \g INTJ say-IND.INTR.3SG PROX pick-PL:IMP.2 say-IND.INTR.3SG \orth «Маа, — мони, — туѳн йэлдэӈик! — мони. \ftr «На, ощипайте! \fte “Here, pluck it! \ftj 「これを(これの羽を)むしりなさい。 \n 2015:105(33.24) \ref 29_TMI20070725T3_33 \t šipajŋik.” \m šipaj-ŋik.” \g pinch-PL:IMP.2 \orth Шипайӈик!» \ftr Ощипайте!» \fte Pluck it!” \ftj むしりなさい」 \n 2015:105(33.25) \ref 30_TMI20070725T3_33 \t tāt, tamunge met emd'e moni: \m tāt, tamun-ge met emd'e mon-i: \g ANPH:ADV DST-LOC 1SG younger.sibling say-IND.INTR.3SG \orth Таат, тамунгэ мэт эмдьэ мони: \ftr Тогда моя сестра сказала: \fte Then, my sister said, \ftj するとわたしの妹が言った。 \n 2015:105(33.26) \ref 31_TMI20070725T3_33 \t “ō,” moni, “(xxx) naqā omot'e rubakhan'ej_ie!” \m “ō,” mon-i, “(xxx) naqā omo-t'e rubakha-n'e-j=ie!” \g INTJ say-IND.INTR.3SG {} very be.good-JPTCP shirt(Rus.)-PROP-IND.INTR.3SG=SFC \orth «Оо, — мони, — ??? нахаа омочэ рубаханьэй иэ!» \ftr «О-о, какая красивая на нём рубаха!» \fte “Oh, what a beautiful shirt it's wearing!” \ftj 「おお、とてもきれいなシャツを着ているね」 \n 2015:105(33.27) \ref 32_TMI20070725T3_33 \t “krasivyj_platie_govorit. \m “krasivyj_platie_govorit. \g she.says.the.dress.is.beautiful(Rus.) \orth «Красивый платие», — говорит. \ftr «Красивый платие», — говорит. \fte “The dress is beautiful,” she said. \ftj きれいな服だって言った。 \n 2015:105(33.28) \ref 33_TMI20070725T3_33 \t “rubakhagi naqā krasīvyj. \m “rubakha-gi naqā krasivyj. \g shirt(Rus.)-POSS.3 very beautiful(Rus.) \orth «Рубахаги нахаа красивый. \ftr «Рубаха очень красивая. \fte “The shirt is very beautiful. \ftj 「この鳥のシャツはとてもきれいだ。 \n 2015:105(33.29) \ref 34_TMI20070725T3_33 \t mā,” moni, nā, metin tīmie platie īdek! \m mā,” mon-i, nā, met-in tīmie platie īde-k! \g mama say-IND.INTR.3SG INTJ 1SG-DAT PROX.QLT:ATTR clothes(Rus.) sew-IMP.2SG \orth Маа, — мони, — наа, мэтин тиимиэ платие иидэк! \ftr Мама, сшей и мне такое платье! \fte Mama, make me a dress like that! \ftj お母ちゃん、わたしにこういう服を縫ってよ。 \n 2015:105(33.3) \ref 35_TMI20070725T3_33 \t tīmie platie īdek!” \m tīmie platie īde-k!” \g PROX.QLT:ATTR clothes(Rus.) sew-IMP.2SG \orth Тиимиэ платие иидэк!» \ftr Сшей такое платье!» \fte Make me a dress like that!” \ftj こういう服を縫ってよ」 \n 2015:105(33.31) \ref 36_TMI20070725T3_33 \t trigodik_eto_ne_ponimaet. \m trigodik_eto_ne_ponimaet. \g three.years.old.she.doesn't.understand(Rus.) \orth Тригодик это, не понимает. \ftr Тригодик это, не понимает. \fte At 3 years old, she didn't understand. \ftj 3歳なんだ、分かっていないんだ。 \n 2015:105(33.32) \ref 37_TMI20070725T3_33 \t tāt jelde. \m tāt jelde-0. \g ANPH:ADV pick(-IND.TR.1SG) \orth Таат йэлдэ. \ftr Затем я ощипывала птицу. \fte Then, I plucked the bird. \ftj そしてわたしは鳥の羽をむしった。 \n 2015:105(33.33) \ref 38_TMI20070725T3_33 \t “kak_krasivyj. \m “kak_krasivyj. \g how.beautiful(Rus.) \orth «Как красивый! \ftr «Как красивый! \fte “It's so beautiful! \ftj 「すごくきれい! \n 2015:105(33.34) \ref 39_TMI20070725T3_33 \t irkinl'e t'āj. \m irkinl'e t'ā-j. \g one:SUBST be.few-IND.INTR.3SG \orth Иркин льэ чаай. \ftr Одной не хватит. \fte One will not be enough. \ftj 1つじゃ足りないよ。 \n 2015:105(33.35) \ref 40_TMI20070725T3_33 \t irkiet t'āj. \m irkie-t t'ā-j. \g be.one-SS be.few-IND.INTR.3SG \orth Иркиэт чаай. \ftr Одной не хватит. \fte One will not be enough. \ftj 1つじゃ足りないよ。 \n 2015:105(33.36) \ref 41_TMI20070725T3_33 \t eshchë ket'īk!” moni. \m eshchë ket'ī-k!” mon-i. \g still(Rus.) bring-IMP.2SG say-IND.INTR.3SG \orth Ещё кэчиик!» — мони. \ftr Принеси ещё!» — сказала она. \fte Bring more!” she said. \ftj もっと持ってきて!」彼女は言った。 \n 2015:105(33.37) \ref 42_TMI20070725T3_33 \t starik_poshël. \m starik_poshël. \g the.old.man.went(Rus.) \orth Старик пошёл. \ftr Старик пошёл. \fte The old man went away again. \ftj おじいさんは行った。 \n 2015:105(33.38) \ref 43_TMI20070725T3_33 \t opjat'_prinës. \m opjat'_prinës. \g he.brought.again(Rus.) \orth Опять принёс. \ftr Опять принёс. \fte He brought again. \ftj また持ってきた。 \n 2015:105(33.38) \ref 44_TMI20070725T3_33 \t ket'īm. \m ket'ī-m. \g bring-IND.TR.3SG \orth Кэчиим. \ftr Принёс. \fte He brought. \ftj 持ってきた。 \n 2015:105(33.39) \ref 45_TMI20070725T3_33 \t tamunge jelde āj. \m tamun-ge jelde-0 āj. \g DST-LOC pick(-IND.TR.1SG) again \orth Тамунгэ йэлдэ аай. \ftr Я снова ощипывала. \fte I plucked it too. \ftj そしてわたしはまたむしった。 \n 2015:105(33.4) \ref 46_TMI20070725T3_33 \t “ō, naqā omot'e rubakha kudej_ie! \m “ō, naqā omo-t'e rubakha kude-j=ie! \g INTJ very be.good-JPTCP shirt(Rus.) become-IND.INTR.3SG=SFC \orth «Оо, нахаа омочэ рубаха кудэй иэ! \ftr «О-о, какое красивое платье! \fte “Oh, what a beautiful dress! \ftj 「おお、とてもきれいなシャツになるね。 \n 2015:105(33.41) \ref 47_TMI20070725T3_33 \t l'eŋin, posëlkaŋin qonŋide,” moni, “klubke morot taŋ platie.” \m l'e-ŋin, posëlka-ŋin qon-ŋide,” mon-i, “klub-ke moro-t taŋ platie.” \g that.one-DAT village(Rus.)-DAT go-SS.COND say-IND.INTR.3SG club(Rus.)-LOC put.on-FUT:IND.TR.1SG DST.ATTR clothes(Rus.) \orth Льэӈин, посёлкаӈин хонӈидэ, — мони, — клубкэ морот таӈ платие». \ftr Когда мы приедем в посёлок, оденем в клубе такое платье». \fte When we arrive at the village, we'll wear such a dress in the club.” \ftj 村へ帰ったら集会所でこういうドレスを着よう」 \n 2015:105(33.42) \ref 48_TMI20070725T3_33 \t emej moni: \m emej mon-i: \g mother say-IND.INTR.3SG \orth Эмэй мони: \ftr Мать сказала: \fte Mother said, \ftj 母さんは言った: \n 2015:105(33.43) \ref 49_TMI20070725T3_33 \t “aga, īdet īdet.” \m “aga, īde-t īde-t.” \g yeah(Rus.) sew-FUT:IND.TR.1SG sew-FUT:IND.TR.1SG \orth «Ага, иидэт иидэт». \ftr «Ага, сошью, сошью». \fte “Yeah, I'll sew one, I'll sew one.” \ftj 「ああ、縫ってあげるよ、縫ってあげるよ」 \n 2015:105(33.43) \ref 50_TMI20070725T3_33 \t tāt taŋ pulut moni: \m tāt taŋ pulut mon-i: \g ANPH:ADV DST.ATTR old.man say-IND.INTR.3SG \orth Таат таӈ пулут мони: \ftr Тогда тот старик сказал: \fte Then, the old man said, \ftj するとそのおじいさんは言った: \n 2015:105(33.44) \ref 51_TMI20070725T3_33 \t “erejdāqpe jō!” moni. \m “erejdāq-pe jō!” mon-i. \g pity-PL INTJ say-IND.INTR.3SG \orth «Эрэйдаахпэ йоо! — мони. \ftr «Бедняжка! \fte “Poor thing! \ftj 「かわいい子たちだ。 \n 2015:106(33.45) \ref 52_TMI20070725T3_33 \t aduön t'ommuŋide,” moni, “naqā omot'e krasavitsape ōŋitej,” moni. \m aduön t'ommu-ŋide,” mon-i, “naqā omo-t'e krasavitsa-pe ō-ŋitej,” mon-i. \g MED be.big:INCH-SS.COND say-IND.INTR.3SG very be.good-JPTCP beutiful.woman(Rus.)-PL COP-PL:FUT:IND.INTR.3 say-IND.INTR.3SG \orth Адуѳн чоммуӈидэ, — мони, — нахаа омочэ красавицапэ ооӈитэй, — мони. \ftr Когда они подрастут, они станут очень красивыми. \fte When they grow up, they will be very beautiful. \ftj その子たちは大きくなったらとても美人になるだろう。 \n 2015:106(33.46) \ref 53_TMI20070725T3_33 \t “omot'e marqil'peŋōt kudeŋitej,” moni. \m “omo-t'e marqil'-pe-ŋōt kude-ŋitej,” mon-i. \g be.good-JPTCP girl-PL-TRANS become-PL:FUT:IND.INTR.3 say-IND.INTR.3SG \orth Омочэ мархильпэӈоот кудэӈитэй, — мони. \ftr Они станут хорошими дочерьми. \fte They will become good daughters. \ftj 美しい娘になるだろう。 \n 2015:106(33.47) \ref 54_TMI20070725T3_33 \t “tittesam iŋd'eŋitej,” moni. \m “tittesam iŋd'e-ŋitej,” mon-i. \g 3PL:INTNS sew:DETR-PL:FUT:IND.INTR.3 say-IND.INTR.3SG \orth Титтэ сам иӈдьэӈитэй, — мони. \ftr Сами будут шить. \fte They will sew themselves. \ftj 自分で縫い物をするようになるだろう。 \n 2015:106(33.48) \ref 55_TMI20070725T3_33 \t “t'itte_t'umu īdieŋitem. \m “t'itte_t'umu īdie-ŋitem. \g all sew:INCH-PL:FUT:IND.TR.3 \orth Читтэ чуму иидиэӈитэм. \ftr Они будут шить всё. \fte They will sew everything. \ftj 何でも縫うようになるだろう。 \n 2015:106(33.49) \ref 56_TMI20070725T3_33 \t īdeŋitem,” moni. \m īde-ŋitem,” mon-i. \g sew-PL:FUT:IND.TR.3 say-IND.INTR.3SG \orth Иидэӈитэм», — мони. \ftr Они будут шить». \fte They will sew.” \ftj 縫うようになるだろう」 \n 2015:106(33.49) \ref 57_TMI20070725T3_33 \t tāt posëlkaŋin kebet'īli. \m tāt posëlka-ŋin kebe-t'īli. \g ANPH:ADV village(Rus.)-DAT leave:PFV-IND.INTR.1PL \orth Таат посёлкаӈин кэбэчиили. \ftr Так мы отправились в посёлок. \fte Then, we went to the village. \ftj こうしてわたしたちは村へ出発した。 \n 2015:106(33.5) \ref 58_TMI20070725T3_33 \t jaqajīli. \m jaqa-jīli. \g arrive-IND.INTR.1PL \orth Йахайиили. \ftr Приехали. \fte We arrived. \ftj 到着した。 \n 2015:106(33.51) \ref 59_TMI20070725T3_33 \t tāt taŋide qondele āj jolohude, emej magazinŋin qoni. \m tāt taŋide qon-dele āj jolohude, emej magazin-ŋin qon-i. \g ANPH:ADV DST.DIR go-SS.SEQ again back mother shop(Rus.)-DAT go-IND.INTR.3SG \orth Таат таӈидэ хондэлэ аай йолоҕудэ, эмэй магазинӈин хони. \ftr Когда вернулись назад, мать пошла в магазин. \fte When we came back, Mother went to the shop. \ftj 戻ってから、母さんは店に行った。 \n 2015:106(33.52) \ref 60_TMI20070725T3_33 \t jān metrek sitetsek minmele. \m jān metr-ek sitets-ek min-mele. \g three meter(Rus.)-FOC cotton.print(Rus.)-FOC take-OF.3SG \orth Йаан метрек ситецек минмэлэ. \ftr Купила 3 метра ситца. \fte And she bought three meters of cotton print. \ftj 木綿プリント布を3メートル買った。 \n 2015:106(33.53) \ref 61_TMI20070725T3_33 \t tāt moni: \m tāt mon-i: \g ANPH:ADV say-IND.INTR.3SG \orth Таат мони: \ftr Затем сказала: \fte Then she said, \ftj そして言った、「これからおまえたちにドレスを縫ってあげよう」 \n 2015:106(33.54) \ref 62_TMI20070725T3_33 \t “t'āšet,” moni, “titin platie īdet.” \m “t'āšet,” mon-i, “tit-in platie īde-t.” \g now say-IND.INTR.3SG 2PL-DAT clothes(Rus.) sew-FUT:IND.TR.1SG \orth «Чаашэт, — мони, — титин платие иидэт». \ftr «Сошью-ка я вам платья». \fte “I'll make you dresses.” \ftj 木綿プリント布を3メートル買った。 \n 2015:106(33.54) \ref 63_TMI20070725T3_33 \t “ā, met tīne, omot'e platie qoll'e? \m “ā, met tīne, omo-t'e platie qoll'e-0? \g INTJ 1SG PROX:TMP be.good-JPTCP clothes(Rus.) be.where(-INTERR.3SG) \orth «Аа, мэт тиинэ, омочэ платие хол льэ? \ftr «Где моё то красивое платье? \fte “Where is that beautiful dress of mine? \ftj (妹は言った)「あたしのさっきの、綺麗なドレスはどこ? \n 2015:106(33.55) \ref 64_TMI20070725T3_33 \t ō, t'umu,” moni, “eto, pugelbiepegi t'umut löwdit'_elō!” moni. \m ō, t'umu,” mon-i, “eto, pugelbie-pe-gi t'umut löwdi-t'=elō?” mon-i. \g INTJ all say-IND.INTR.3SG this.one(Rus.) hair-PL-POSS.3 all fall-IND.INTR.3SG=SFC say-IND.INTR.3SG \orth Оо, чуму, — мони, — это, пугэлбиэпэги чумут лѳудич элоо!» — мони. \ftr О-о, выпали все перья!» — сказала младшая сестра. \fte Oh, all feathers fell out!” said my younger sister. \ftj ぜんぶ毛が落ちてしまったじゃないの!」 \n 2015:106(33.56) \ref 65_TMI20070725T3_33 \t “met tetin ien platie īdet.” \m “met tet-in ien platie īde-t.” \g 1SG 2SG-DAT other clothes(Rus.) sew-FUT:IND.TR.1SG \orth «Мэт тэтин иэн платие иидэт». \ftr «Я тебе сошью другое платье», сказала мать. \fte “I'll make you another dress,” said Mother. \ftj (母は言った)「わたしはおまえにほかのドレスを縫ってあげるよ」 \n 2015:106(33.57) \ref 1_TMI20070725T1_34 \t tā met jān uön'ejōn ōd'e. \m tā met jān uö-n'e-jōn ō-d'e. \g DST.LOC 1SG three child-PROP-JPTCP:NMLZ COP-IND.INTR.1SG \orth Таа мэт йаан уөньэйоон оодьэ. \ftr У меня было трое детей. \fte I had three children. \ftj わたしには3人の子供がいた。 \n 2015:107(34.1) \ref 2_TMI20070725T1_34 \t irkin uö t'āšet ed'i. \m irkin uö t'āšet ed'-i. \g one child now be.alive-IND.INTR.3SG \orth Иркин уѳ чаашэт эдьи. \ftr Один и сейчас жив. \fte Now one is alive. \ftj 1人は今も生きている。 \n 2015:107(34.2) \ref 3_TMI20070725T1_34 \t ataqun uö amdejbenpelek. \m ataqun uö amde-j=ben-pe-lek. \g two child die-JPTCP=NMLZ-PL-PRD \orth Атахун уѳ амдэй бэнпэдэк. \ftr Двое умерли. \fte Two died. \ftj 2人は死んでしまった。 \n 2015:107(34.3) \ref 4_TMI20070725T1_34 \t met mašl'uö āj öjl'ejbedek. \m met mašl'uö āj öjl'e-j=bed-ek. \g 1SG daughter again not.exist-JPTCP=NMLZ-PRD \orth Мэт машльуө аай өйльэй бэдэк. \ftr Дочь тоже умерла. \fte The daughter died too. \ftj 娘もいない。 \n 2015:107(34.4) \ref 5_TMI20070725T1_34 \t ataqun uörpegi pon'ōŋidege eto pō ŋōžīt pon'ōŋi. \m ataqun uör-pe-gi pon'ō-ŋidege eto pō ŋōžī-t pon'ō-ŋi. \g two child-PL-POSS.3 remain-PL:POSS.3:DS this.one(Rus.) orphan COP:CAUS-SS remain-PL:IND.INTR.3 \orth Атахун уѳрпэги поньооӈидэгэ это пооӈоожиит поньооӈи. \ftr Её двое детей остались сиротами. \fte Her two children, left orphaned. \ftj 彼女の2人の子供は孤児になって残った。 \n 2015:107(34.5) \ref 6_TMI20070725T1_34 \t titte et'ien'e modoŋi. \m titte et'ie-n'e modo-ŋi. \g 3PL:GEN father-COM sit-PL:IND.INTR.3 \orth Титтэ эчиэньэ модоӈи. \ftr Они живут с отцом. \fte They lived with their father. \ftj そして父親と暮らしている。 \n 2015:107(34.5) \ref 7_TMI20070725T1_34 \t tāt tudā... \m tāt tudā... \g ANPH:ADV before \orth Таат тудаа ... \ftr Когда-то .. \fte Once ... \ftj そして昔... \n 2015:107(34.6) \ref 8_TMI20070725T1_34 \t tiŋ t'āšet met jaqteje jaqtele t'āt'ā šörilešmelebedek. \m tiŋ t'āšet met jaqte-je jaqte-le t'āt'ā šörileš-mele=bed-ek. \g PROX:ATTR now 1SG sing-JPTCP song-INS elder.brother write-MPTCP.3SG=NMLZ-PRD \orth Тиӈ чаашэт мэт йахтэйэ йахтэлэ чаачаа шөрилэшмэлэ бэдэк. \ftr Эту песню, которую я сейчас спела, написал мой старший брат. \fte The song I just sang was written by my elder brother. \ftj この今わたしが歌った歌は兄が書いた(語り手はこの録音をおこなう前に歌をひとつ歌ってくれたが、それを録音することはできなかった)。 \n 2015:107(34.6) \ref 9_TMI20070725T1_34 \t emej jaqtānunnuj. \m emej jaqtā-nunnu-j. \g mother sing-HBT-IND.INTR.3SG \orth Эмэй йахтаануннуй. \ftr Мать моя пела. \fte My mother sang it. \ftj 母が゙゙゙歌っていた。 \n 2015:107(34.7) \ref 10_TMI20070725T1_34 \t taŋ jaqtele emej tī–tā festival'ŋin ewret, jakutskajŋin qamlid'ā ewrejōn ōd'īli. \m taŋ jaqte-le emej tī–tā festival'-ŋin ewre-t, jakutskaj-ŋin qamlid'ā ewre-jōn ō-d'īli. \g DST.ATTR song-INS mother here.and.there festival(Rus.)-DAT walk-SS Yakutsk-DAT how.many.times walk-JPTCP:NMLZ COP-IND.INTR.1PL \orth Таӈ йахтэлэ эмэй тии таа фестивальӈин эурэт, Якутскайӈин хамлидьаа эурэйоон оодьиили. \ftr Эту песню мать пела в разных местах. Мы несколько раз ездили в Якутск участвовать в фестивале. \fte My mother sang it in different places. Several times we travelled to Yakutsk to take part in the festivals. \ftj その歌を母はあちこちで歌い、わたしたちはフェスティバルのためにヤクーツクに何度も行った。 \n 2015:107(34.8) \ref 11_TMI20070725T1_34 \t tāt ewret ewret tāt aposle jowl'et amdej. \m tāt ewre-t ewre-t tāt aposle jowl'e-t amde-j. \g ANPH:ADV walk-SS walk-SS ANPH:ADV later be.sick-SS die-IND.INTR.3SG \orth Таат эурэт эурэт таат апосле йоульэт амдэй. \ftr Так мать ездила, ездила, и после заболела и умерла. \fte So mother was travelling and travelling, and then she got ill and died. \ftj こうしてあちこちに行って、母はのちに病気になって死んでしまった。 \n 2015:107(34.9) \ref 12_TMI20070725T1_34 \t tāt šoromopul tiŋide kelunuŋi. \m tāt šoromo-pul tiŋide kelu-nu-ŋi. \g ANPH:ADV person-PL PROX:DIR come-IPFV-PL:IND.INTR.3 \orth Таат шоромопул тиӈидэ кэлунуӈи. \ftr Потом люди приезжали сюда. \fte Then people came here. \ftj それから、人々がここへ来た。 \n 2015:107(34.1) \ref 13_TMI20070725T1_34 \t tāt metin monŋi: \m tāt met-in mon-ŋi: \g ANPH:ADV 1SG-DAT say-PL:IND.INTR.3 \orth Таат мэтин монӈи: \ftr Спросили меня: \fte They asked me, \ftj そしてわたしに尋ねた: \n 2015:107(34.11) \ref 14_TMI20070725T1_34 \t “tet chto–nibud', kušleme lejdīmek? \m “tet chto–nibud', kušleme lejdī-mek? \g 2SG something(Rus.) INDF:what know-IND.TR.2SG \orth «Тэт что-нибудь, куш лэмэ лэйдиимэк? \ftr «Ты что-нибудь знаешь? \fte “Do you know anything? \ftj 「おまえは何か知っているか? \n 2015:107(34.11) \ref 15_TMI20070725T1_34 \t emej jaqtepki, emej qode jaqtānunnuj uöŋōt?” \m emej jaqte-p-ki, emej qode jaqtā-nunnu-j uöŋō-t?” \g mother song-PL-POSS.3 mother how sing-HBT-IND.INTR.3SG be.young-SS \orth Эмэй йахтэпки, эмэй ходэ йахтаануннуй уѳӈоот?» \ftr Как пела твоя мать в молодые годы?» \fte Like the one your mother sang in her young days?” \ftj お母さんの歌を、お母さんが若い頃どんな風に歌ったかを」 \n 2015:107(34.12) \ref 16_TMI20070725T1_34 \t tabunge met tiŋ jaqte, l'e, emej jaqtegi tāt'ie l'ienul, önmege l'īt jaqtānuje t'āšet. \m tabun-ge met tiŋ jaqte, l'e, emej jaqte-gi tāt'ie l'ie-nu-l, önme-ge l'ī-t jaqtā-nu-je t'āšet. \g DST-LOC 1SG PROX:ATTR song that.one mother song-POSS.3 at.that.time? exist-IPFV-AN mind-LOC keep-SS sing-IPFV-IND.INTR.1SG now \orth Табунгэ мэт тиӈ йахтэ, льэ, эмэй йахтэги таачиэ льиэнул, ѳнмэгэ льиит йахтаануйэ чаашэт. \ftr Поэтому я и помню эту песню, песню моей матери и пою её. \fte That's why I remember this song, the song of my mother, and sing it. \ftj だからわたしはこの歌を、母の歌を覚えていて今歌っている。 \n 2015:107(34.13) \ref 17_TMI20070725T1_34 \t eto_kak ē, tudā lenin lampagi āj lampochkagele āj, tamungele āj šörilešmelebedek met t'āt'ā odul tite. \m eto_kak ē, tudā lenin lampa-gi āj lampochka-gele āj, tamun-gele āj šörileš-mele=bed-ek met t'āt'ā odul tite. \g what.is.that(Rus.) INTJ before Lenin(Rus.) lamp(Rus.)-POSS.3 again lamp(Rus.)-ACC again DST-ACC again write-MPTCP.3SG=NMLZ-PRD 1SG elder.brother Yukaghir like \orth Это, как её? Тудаа Ленин лампаги аай лампочкагэлэ аай, тамунгэлэ аай шөрилэшмэлэ бэдэк мэт чаачаа одул титэ. \ftr Это, как её? Раньше мой брат написал на юкагирском языке про лампу Ленина. \fte Well, how is it? In the old days, my brother wrote about the lamp of Lenin in the Yukaghir language. \ftj 何だっけ、以前レーニンのランプについても、ランプについても、それについても書いたんだ、わたしの兄はユカギール語で。 \n 2015:107(34.14) \ref 18_TMI20070725T1_34 \t moskva jaqtepki āj podmoskovnye_vechera, tamungele āj odul tite šörilešmelebedek. \m moskva jaqte-p-ki āj podmoskovnye_vechera, tamun-gele āj odul tite šörileš-mele=bed-ek. \g Moscow(Rus.) song-PL-POSS.3 again Moscow.Suburban.Nights(Rus.) DST-ACC again Yukaghir like write-MPTCP.3SG=NMLZ-PRD \orth Москва йахтэпки аай Подмосковные Вечера, тамунгэлэ аай одул титэ шөрилэшмэлэ бэдэк. \ftr Песню про Москву: «Подмосковные вечера», он тоже написал на юкагирском. \fte The song about Moscow, “Moscow Nights,” he also wrote in Yukaghir. \ftj モスクワの歌も、「モスクワ郊外の日は暮れて」もユカギール語で書いたんだ。 \n 2015:108(34.15) \ref 19_TMI20070725T1_34 \t jarqadan emej jarqadane t'āšet tamude nār jaqtānuŋi. \m jarqadan emej jarqadan-e t'āšet tamud-e nār jaqtā-nu-ŋi. \g the.river.Yarkhadan mother the.river.Yarkhadan-INS now DST-INS always sing-IPFV-PL:IND.INTR.3 \orth Йархадан эмэй Йархаданэ чаашэт тамудэ наар йахтаануӈи. \ftr Песня «Мать Ярхадан», про Ярхадан песню часто поют. \fte The song “Mother River Yarkhadan,” they often sing it about the Yarkhadan. \ftj 「母なるヤルハダン川」、「ヤルハダン」は今はいつも歌われている。 \n 2015:108(34.16) \ref 20_TMI20070725T1_34 \t tuön t'āt'ā perevododajmelebedek odul tite. \m tuön t'āt'ā perevododaj-mele=bed-ek odul tite. \g PROX elder.brother translate-MPTCP.3SG=NMLZ-PRD Yukaghir like \orth Туѳн чаачаа перевододаймэлэ бэдэк одул титэ. \ftr Это мой брат перевёл на юкагирский. \fte It was my brother who translated it into Yukaghir. \ftj これは兄がユカギール語に訳したんだ。 \n 2015:108(34.17) \ref 21_TMI20070725T1_34 \t tī ewrejōnpelek. \m tī ewre-jōn-pe-lek. \g PROX:LOC walk-JPTCP:NMLZ-PL-PRD \orth Тии эурэйоонпэлэк. \ftr Сюда приезжали. \fte People come here. \ftj ここを訪れたものだ。 \n 2015:108(34.18) \ref 22_TMI20070725T1_34 \t nnn, šörilešnuj šoromok, pisat'el', Aleksandr_Lovrik, tī ewrejbedek. \m nnn, šörileš-nu-j šoromo-k, pisat'el', Aleksandr_Lovrik, tī ewre-j=bed-ek. \g INTJ write-IPFV-JPTCP person-PRD writer(Rus.) Aleksandr.Lovrik PROX:LOC walk-JPTCP=NMLZ-PRD \orth Ннн, шөрилэшнуй шоромок, писатель, Александр Ловрик, тии эурэй бэдэк. \ftr Как его, писатель, Александр Ловрик приезжал сюда. \fte A writer, Aleksandr Lovrik, came here. \ftj えーっと、作家だ、アレクサンドル・ラヴリクがここを訪れた。 \n 2015:108(34.18) \ref 23_TMI20070725T1_34 \t tāt'ile kompozitor, akkordeone l'ele pianinole jōdānunnuj. \m tāt'ile kompozitor, akkordeon-e l'e-le pianino-le jōdā-nunnu-j. \g then composer(Rus.) accordion(Rus.)-INS that.one-INS piano(Rus.)-INS play-HBT-IND.INTR.3SG \orth Таачилэ композитор, аккордеонэ льэлэ пианинолэ йоодаануннуй. \ftr Потом приезжал ещё и композитор, он играл на аккордеоне и на пианино. \fte One composer came here too. He played the accordion and the piano. \ftj それから作曲家が、彼はアコーディオンやピアノを弾いた。 \n 2015:108(34.19) \ref 24_TMI20070725T1_34 \t tamunpe tī kelut taŋ jaqtegi, jarqadan jaqtegele lūt'ī tite šörilen'i. \m tamun-pe tī kelu-t taŋ jaqte-gi, jarqadan jaqte-gele lūt'ī tite šörilen'-i. \g DST-PL PROX:LOC come-SS DST.ATTR song-POSS.3 the.river.Yarkhadan song-ACC Russian like be.written-IND.INTR.3SG \orth Тамунпэ тии кэлут таӈ йахтэги, Йархадан йахтэгэлэ луучии титэ шөрилэньи. \ftr Они приезжали сюда и эту песню, песню про Ярхадан написали на русском языке. \fte They came here and wrote that song, the song about the Yarkhadan in Russian. \ftj 彼らがここに来て、その歌を、ヤルハダンの歌をロシア語で書いた。 \n 2015:108(34.2) \ref 25_TMI20070725T1_34 \t tamungele t'āt'ā odul tite perevododajmelebedek. \m tamun-gele t'āt'ā odul tite perevododaj-mele=bed-ek. \g DST-ACC elder.brother Yukaghir like translate-MPTCP.3SG=NMLZ-PRD \orth Тамунгэлэ чаачаа одул титэ перевододаймэлэ бэдэк. \ftr А эту песню потом мой брат перевёл на юкагирский. \fte And, later, my brother translated it into Yukaghir. \ftj それを兄がユカギール語に訳したんだ。 \n 2015:108(34.21) \ref 26_TMI20070725T1_34 \t taŋ jarqadanagele t'āšet uöreptie tamude jaqtet ewrienuŋi. \m taŋ jarqadana-gele t'āšet uöre-p-tie tamud-e jaqte-t ewrie-nu-ŋi. \g DST.ATTR the.river.Yarkhadan-ACC now child-PL-DIM DST-INS sing-SS walk-IPFV-PL:IND.INTR.3 \orth Таӈ Йархаданагэлэ чаашэт уѳрэптиэ тамудэ йахтэт эуриэнуӈи. \ftr Эту песню про Ярхадан сейчас поют детишки, и ездят. \fte Now, children sing the song about the Yarkhadan and travel. \ftj そのヤルハダンを、今は子供たちが歌って回っている。 \n 2015:108(34.22) \ref 27_TMI20070725T1_34 \t ien jaqtel öjl'e. \m ien jaqte-l öjl'e-0. \g other sing-AN not.exist(-IND.INTR.3SG) \orth Иэн йахтэл ѳйльэ. \ftr Другой песни нет. \fte There is no other song. \ftj 他の歌はない。 \n 2015:108(34.23) \ref 28_TMI20070725T1_34 \t tāt'ile juöleme klubŋin kelŋi. \m tāt'ile juöle-me klub-ŋin kel-ŋi. \g then evening-TMP club(Rus.)-DAT come-PL:IND.INTR.3 \orth Таачилэ йуөлэмэ клубӈин кэлӈи. \ftr Потом писатель и композитор приходили в клуб. \fte Then, the writer and the composer came to the club. \ftj そして彼ら(作家と作曲家は)夜に集会所に来た。 \n 2015:108(34.24) \ref 29_TMI20070725T1_34 \t akkordeone, taŋnigi, Grigor'jan_u_nego_akkordeon, novyj_akkordeon_emu_podaril. \m akkordeon-e, taŋnigi, Grigor'jan_u_nego_akkordeon, novyj_akkordeon_emu_podaril. \g accordion(Rus.)-INS then Grigoryan.he.had.an.accordion(Rus.) he.was.gifted.a.new.accordion(Rus.) \orth Аккордеонэ, таӈниги, Григорьян у него аккордеон, новый аккордеон ему подарил. \ftr На аккордеоне тогда, Григорьян, у него аккордеон, (тогда) новый аккордеон ему подарил. \fte Then, on the accordion, Grigor'yan, he had an accordion, (then) gave him the new accordion. \ftj アコーディオンをそのとき、グリゴリヤンにはアコーディオンがあるんだけど、(それはそのとき)新しいアコーディオンが贈られたものなんだ。 \n 2015:108(34.25) \ref 30_TMI20070725T1_34 \t etot odul jaqtegi lūt'ī tite šörilen'i. \m etot odul jaqte-gi lūt'ī tite šörilen'-i. \g this(Rus.) Yukaghir song-POSS.3 Russian like be.written-IND.INTR.3SG \orth Этот одул йахтэги луучии титэ шөрилэньи. \ftr Эта юкагирская песня была написана на русском языке. \fte That Yukaghir song was written in Russian. \ftj このユカギールの歌はロシア語で書かれていた。 \n 2015:108(34.26) \ref 31_TMI20070725T1_34 \t tamungele odul tite perevododajm. \m tamun-gele odul tite perevododaj-m. \g DST-ACC Yukaghir like translate-IND.TR.3SG \orth Тамунгэлэ одул титэ перевододайм. \ftr Её мой брат перевёл на юкагирский. \fte My brother translated it into Yukaghir. \ftj それを(兄が)ユカギール語に訳した。 \n 2015:108(34.27) \ref 32_TMI20070725T1_34 \t tāt mitkele moni: \m tāt mit-kele mon-i: \g ANPH:ADV 1PL-ACC say-IND.INTR.3SG \orth Таат миткэлэ мони: \ftr Потом он сказал нам: \fte Then, he told us: \ftj そしてわたしたちに言った: \n 2015:108(34.28) \ref 33_TMI20070725T1_34 \t “d'e jaqteŋik!” \m “d'e jaqte-ŋik!” \g INTJ sing-PL:IMP.2 \orth «Дьэ йахтэӈик!» \ftr «Ну-ка, спойте!» \fte “Come on, sing!” \ftj 「さあ、歌ってくれ!」 \n 2015:108(34.28) \ref 34_TMI20070725T1_34 \t mit naqā ningejli. \m mit naqā ninge-jli. \g 1PL very be.many-IND.INTR.1PL \orth Мит нахаа нингэйли. \ftr Нас было очень много. \fte There were many of us. \ftj わたしたちはとても人数が多かった。 \n 2015:108(34.29) \ref 35_TMI20070725T1_34 \t qode jaqtetuök? \m qode jaqte-tuök? \g how sing-FUT:INTERR.1PL \orth Ходэ йахтэтуөк? \ftr Как мы спели? \fte How did we sing? \ftj どうやって歌ったものか。 \n 2015:108(34.3) \ref 36_TMI20070725T1_34 \t odul tite šörilen'i, tamun. \m odul tite šörilen'-i, tamun. \g Yukaghir like be.written-IND.INTR.3SG DST \orth Одул титэ шөрилэньи, тамун \ftr Ведь написана была песня на юкагирском языке. \fte The song was written in Yukaghir. \ftj それはユカギール語で書かれていた。 \n 2015:108(34.3) \ref 37_TMI20070725T1_34 \t d'e jaqtājīli. \m d'e jaqtā-jīli. \g INTJ sing:INCH-IND.INTR.1PL \orth Дьэ йахтаайиили. \ftr Так мы начали её петь. \fte So, we started singing it. \ftj わたしたちは歌うようになった。 \n 2015:108(34.31) \ref 38_TMI20070725T1_34 \t t'āšet uöreptie jaqtānuŋi, taŋ jaqtele odul tite nār, jarqadan. \m t'āšet uöre-p-tie jaqtā-nu-ŋi, taŋ jaqte-le odul tite nār, jarqadan. \g now child-PL-DIM sing-IPFV-PL:IND.INTR.3 DST.ATTR song-INS Yukaghir like always the.river.Yarkhadan \orth Чаашэт уѳрэптиэ йахтаануӈи, таӈ йахтэлэ одул титэ наар, Йархадан. \ftr Сейчас дети всегда поют эту песню по-юкагирски, про Ярхадан. \fte Now, children always sing the song in Yukaghir, about the Yarkhadan. \ftj 今は子供たちがその歌をユカギール語でいつも、ヤルハダンを歌っている。 \n 2015:108(34.32) \ref 39_TMI20070725T1_34 \t t'āšet met jarqadan jaqtett'e. \m t'āšet met jarqadan jaqte-tt'e. \g now 1SG the.river.Yarkhadan sing-FUT:IND.INTR.1SG \orth Чаашэт мэт Йархадан йахтэтчэ. \ftr Сейчас я спою про Ярхадан. \fte Now, I'll sing about the Yarkhadan. \ftj 今からわたしはヤルハダンを歌おう。 \n 2015:108(34.33) \ref 40_TMI20070725T1_34 \t jarqadan_budu_pet'. \m jarqadan_budu_pet'. \g I.will.sing.the.river.Yarkhadan(Rus.) \orth Йархадан буду петь. \ftr Спою про Ярхадан. \fte I'll sing about the Yarkhadan. \ftj わたしはヤルハダンを歌おう。 \n 2015:108(34.33) \ref 41_TMI20070725T1_34 \t “pied andepegen jarqa pod'ol'ānuj. \m “pie-d ande-pe-gen jarqa pod'ol'ā-nu-j. \g hill-GEN bottom?-PL-PROL ice whiten-IPFV-IND.INTR.3SG \orth «Пиэд андэпэгэн йарха подьольаануй. \ftr «На подножиях гор блестит лёд. \fte “At the foot of the mountains, the ice glitters. \ftj 山の麓で氷が白くなりつつある。 \n 2015:108(34.34) \ref 42_TMI20070725T1_34 \t pojnāt'īl tude ōžīgele, jarqadan emej ojl mīde, t'urūd'ā jarqužāšum. \m Pojnā-t'ī-l tude ōžī-gele, jarqadan emej ojl mīde, t'urūd'ā jarqužāš-u-m. \g be.white-DLM-AN 3SG:GEN water-ACC the.river.Yarkhadan mother stream along quietly swing-E-IND.TR.3SG \orth Пойнаачиил тудэ оожиигэлэ, Йархадан эмэй ойл миидэ, чуруудьаа йархужаашум. \ftr Свою блестящую воду Мать река Ярхадана тихо несёт. \fte The mother river Yarkhadan is quietly carrying its shining water. \ftj 輝くその水を、母なるヤルハダンの流れに沿って、静かに揺らしている。 \n 2015:108(34.35) \ref 43_TMI20070725T1_34 \t īluge jō, īluge jō! \m īluge jō, īluge jō! \g dear! INTJ dear! INTJ \orth Иилугэ йоо, иилугэ йоо ! \ftr Ах, любимая, ах, любимая! \fte Ah, beloved, ah, beloved! \ftj イールゲヨー、イールゲヨー! \n 2015:108(34.36) \ref 44_TMI20070725T1_34 \t porqojen'āt'īl t'ohot'e budie, nolutpediek ohōŋil. \m porqoje-n'ā-t'ī-l t'ohot'e budie, nolut-pe-die-k ohō-ŋil. \g curved.riverbank-PROP-DLM-AN cliff on willow-PL-DIM-FOC stand-PL:SF \orth Порхойэньаачиил чоҕочэ будиэ, нолутпэдиэк оҕооӈил. \ftr На крутом берегу стоят ивы. \fte There are willows on the steep bank. \ftj 川岸の切り立った崖の上に、ヤナギたちが立っている。 \n 2015:109(34.37) \ref 45_TMI20070725T1_34 \t t'iet'e ileje tittegele, t'urūd'ā jarqužāšum. \m t'ie-t'e ileje titte-gele, t'urūd'ā jarqužāš-u-m. \g be.cold-JPTCP wind 3PL-ACC quietly swing-E-IND.TR.3SG \orth Чиэчэ илэйэ титтэгэлэ, чуруудьаа йархужаашум. \ftr Холодный ветер их тихонько шевелит. \fte The cold wind is quietly moving them. \ftj 冷たい風がそれらを、静かに揺らしている。 \n 2015:109(34.38) \ref 46_TMI20070725T1_34 \t īluge jō, īluge jō! \m īluge jō, īluge jō! \g dear! INTJ dear! INTJ \orth Иилугэ йоо, иилугэ йоо! \ftr Ах, любимая, ах, любимая! \fte Ah, beloved, ah, beloved! \ftj イールゲヨー、イールゲヨー! \n 2015:109(34.39) \ref 47_TMI20070725T1_34 \t qodit tāt kudel'eld'ōdek? \m qodit tāt kude-l'el-d'ōd-ek? \g why ANPH:ADV become-INFR-JPTCP:NMLZ-PRD \orth Ходит таат кудэльэлдьоодэк? \ftr Почему всё так вышло? \fte Why did it turn out like this? \ftj なぜこうなったのだろうか? \n 2015:109(34.4) \ref 48_TMI20070725T1_34 \t met juöl'etme marqil'gele, jarqadan n'ūle niediel'elŋam. \m met juöl'et-me marqil'-gele, jarqadan n'ū-le niedie-l'el-ŋam. \g 1SG love-MPTCP.1SG girl-ACC the.river.Yarkhadan name-INS call-INFR-PL:IND.TR.3 \orth Мэт йуөльэьмэ мархильгэлэ Йархадан ньуулэ ниэдиэльэлӈам. \ftr Мою любимую девушку назвали именем Ярхадана. \fte My beloved girl was named Yarkhadan. \ftj わたしの愛する娘は、ヤルハダンという名で呼ばれる。 \n 2015:109(34.41) \ref 49_TMI20070725T1_34 \t qodit tāt kudel'eld'ōdek? \m qodit tāt kude-l'el-d'ōd-ek? \g why ANPH:ADV become-INFR-JPTCP:NMLZ-PRD \orth Ходит таат кудэльэлдьоодэк? \ftr Почему всё так вышло? \fte Why did it turn out like this? \ftj なぜこうなったのだろうか? \n 2015:109(34.42) \ref 50_TMI20070725T1_34 \t īluge jō, īluge jō!” \m īluge jō, īluge jō!” \g dear! INTJ dear! INTJ \orth Иилугэ йоо, иилугэ йоо!» \ftr Ах, любимая, ах, любимая!» \fte Ah, beloved, ah, beloved!” \ftj イールゲヨー、イールゲヨー!」 \n 2015:109(34.43) \ref 51_TMI20070725T1_34 \t “mit numepe molhodepki t'umut pod'ohajnunnuŋi. \m “mit nume-pe molho-de-p-ki t'umut pod'ohaj-nunnu-ŋi. \g 1PL house-PL inside-POSS.3-PL-POSS.3 all shine:PFV-HBT-PL:IND.INTR.3 \orth «Мит нумэпэ молҕодэпки чумут подьоҕайнуннуӈи. \ftr «Светлыми стали наши дома. \fte “Our houses became light. \ftj 「わたしたちの家の中はすっかり明るくなった。 \n 2015:109(34.44) \ref 52_TMI20070725T1_34 \t lenin pon'qogi tāhar mitkede jaqaj. \m lenin pon'qo-gi tāhar mit-ke=de jaqa-j. \g Lenin(Rus.) light-POSS.3 even 1PL-LOC=EMPH arrive-IND.INTR.3SG \orth Ленин поньхоги тааҕар миткэ дэ йахай. \ftr Ленина свет до нас дошёл. \fte The light of Lenin reached us. \ftj レーニンの灯りがわたしたちのところにやって来た。 \n 2015:109(34.45) \ref 53_TMI20070725T1_34 \t numege modol šoromopul t'umut nuölieŋi. \m nume-ge modo-l šoromo-pul t'umut nuölie-ŋi. \g house-LOC sit-AN person-PL all laugh:INCH-PL:IND.INTR.3 \orth Нумэгэ модол шоромопул чумут нуөлиэӈи. \ftr Все люди в доме засмеялись. \fte All the people began to laugh in the house. \ftj 家で座っている人々は皆笑いだした。 \n 2015:109(34.46) \ref 54_TMI20070725T1_34 \t lenin īluge, lenin īluge jō, lampagi mitke kelul. \m lenin īluge, lenin īluge jō, lampa-gi mit-ke kelu-l. \g Lenin(Rus.) dear! Lenin(Rus.) dear! INTJ lamp(Rus.)-POSS.3 1PL-LOC come-SF \orth Ленин иилугэ, Ленин иилугэ йоо, лампаги миткэ кэлул. \ftr Уважаемый Ленин, уважаемый Ленин, его лампа дошла до нас. \fte Dear Lenin, dear Lenin, his lamp reached us. \ftj レーニンよ、レーニンよ、彼のランプがわたしたちのところにやって来た。 \n 2015:109(34.47) \ref 55_TMI20070725T1_34 \t stadoget kelunut numege šögi. \m stado-get kelu-nu-t nume-ge šög-i. \g herd(Rus.)-ABL come-IPFV-SS house-LOC enter-IND.INTR.3SG \orth Стадогэт кэлунут нумэгэ шѳги. \ftr Вернувшись из стада, зашёл он в дом. \fte Arrived from the herd, he entered the house. \ftj 放牧地から帰ってきて家に入った。 \n 2015:109(34.48) \ref 56_TMI20070725T1_34 \t kerosina lampagele jiedugude peššejm. \m kerosina lampa-gele jiedugude peššej-m. \g kerosene(Rus.) lamp(Rus.)-ACC to.another.place throw:PFV-IND.TR.3SG \orth Керосина лампагэлэ йиэдугудэ пэшшэйм. \ftr Лампу керосиновую выбросил в другое место. \fte He threw the oil lamp away. \ftj 灯油のランプを投げ捨てた。 \n 2015:109(34.49) \ref 57_TMI20070725T1_34 \t tamunget mit ajāt jaqtānund'īli. \m tamun-get mit ajā-t jaqtā-nun-d'īli. \g DST-ABL 1PL rejoice-SS sing-HBT-IND.INTR.1PL \orth Тамунгэт мит айаат йахтаанундьиили. \ftr Поэтому мы радуясь поём. \fte That's why we are singing in joy. \ftj だからわたしたちは喜んで歌う。 \n 2015:109(34.5) \ref 58_TMI20070725T1_34 \t kommunist partijaŋin “spasibot'e” monnujli. \m kommunist partija-ŋin “spasibot'e” mon-nu-jli. \g communist(Rus.) party(Rus.)-DAT thanks say-IPFV-IND.INTR.1PL \orth Коммунист партияӈин спасибочэ моннуйли. \ftr Коммунистической партии мы спасибо говорим. \fte We express our gratitude to the Communist Party. \ftj 共産党にありがとうとわたしたちは言う。 \n 2015:109(34.51) \ref 59_TMI20070725T1_34 \t mit numepe molhodepki t'umut pod'ohajŋi. \m mit nume-pe molho-de-p-ki t'umut pod'ohaj-ŋi. \g 1PL house-PL inside-POSS.3-PL-POSS.3 all shine:PFV-PL:IND.INTR.3 \orth Мит нумэпэ молҕодэпки чумут подьоҕайӈи. \ftr Посветлели наши дома. \fte Our houses got lighter. \ftj わたしたちの家の中はすっかり明るくなった。 \n 2015:109(34.52) \ref 60_TMI20070725T1_34 \t lenin īluge, lenin īluge, mitin pon'qole kejm.” \m lenin īluge, lenin īluge, mit-in pon'qo-le kej-m.” \g Lenin(Rus.) dear! Lenin(Rus.) dear! 1PL-DAT light-INS give-IND.TR.3SG \orth Ленин иилугэ, Ленин иилугэ, митин поньхолэ кэйм». \ftr Уважаемый Ленин, уважаемый Ленин, он свет нам дал». \fte Dear Lenin, dear Lenin, he brought the light to us.” \ftj レーニンよ、レーニンよ、彼はわたしたちに灯りをくれた」 \n 2015:109(34.53) \ref 1_TMI20070725T2_35 \t tāt mit mašinale qonut qodimie_ere miestege jaqajīli. \m tāt mit mašina-le qon-u-t qodimie_ere mieste-ge jaqa-jīli. \g ANPH:ADV 1PL car-INS go-E-SS what.kind.of:INDF place-LOC arrive-IND.INTR.1PL \orth Таат мит машиналэ хонут ходимиэ эрэ миэстэгэ йахайиили. \ftr Мы ехали на машине и приехали куда-то. \fte We went by car and arrived someplace. \ftj そしてわたしたちは車で行って、どこかに着いた。 \n 2015:110(35.1) \ref 2_TMI20070725T2_35 \t taŋ miestege mit, poezd, poezd_dolzhen_priekhat', poezd, tāt modojīli. \m taŋ mieste-ge mit, poezd, poezd_dolzhen_priekhat', poezd, tāt modo-jīli. \g DST.ATTR place-LOC 1PL train(Rus.) a.train.should.com(Rus.) train(Rus.) ANPH:ADV sit-IND.INTR.1PL \orth Таӈ миэстэгэ мит, поезд, поезд должен приехать, поезд, таат модойиили. \ftr На том месте мы ... поезд, поезд должен приехать ... поезд, и мы сидели. \fte In that place we ... train, a train should come ... train, and we were sitting. \ftj そこでわたしたちは列車、列車が来るはずだった、そしてわたしたちは座っていた。 \n 2015:110(35.2, 35.3) \ref 3_TMI20070725T2_35 \t t'uge, taŋ t'uge, sidim. \m t'uge, taŋ t'uge, sidim. \g track DST.ATTR track we.are.sitting(Rus.) \orth Чугэ, таӈ чугэ, сидим. \ftr На этой дороге, сидим. \fte We were sitting on the road. \ftj 道、その道で座っていた。 \n 2015:110(35.4) \ref 4_TMI20070725T2_35 \t poezd, miadejli. \m poezd, miade-jli. \g train(Rus.) wait:DETR-IND.INTR.1PL \orth Поезд, миадэйли. \ftr Поезд поджидали. \fte We were waiting for a train. \ftj 列車、待っていた。 \n 2015:110(35.5) \ref 5_TMI20070725T2_35 \t poezd_dolzhen_priekhat'. \m poezd_dolzhen_priekhat'. \g a.train.should.com(Rus.) \orth Поезд должен приехать. \ftr Поезд должен приехать. \fte The train should come. \ftj 列車が来るはずだった。 \n 2015:110(35.6) \ref 6_TMI20070725T2_35 \t irkin terikiedie kiet'. \m irkin terikie-die kie-t'. \g one old.woman-DIM come-IND.INTR.3SG \orth Иркин тэрикиэдиэ киэч. \ftr Подошла одна старуха. \fte An old woman walked up. \ftj 1人のおばあさんが来た。 \n 2015:110(35.7) \ref 7_TMI20070725T2_35 \t “tit, tit qodimie lager'get kiet'emet?” \m “tit, tit qodimie lager'-get kie-t'emet?” \g 2PL 2PL what.kind.of camp(Rus.)-ABL come-IND.INTR.2PL \orth «Тит, тит ходимиэ лагерьгэт киэчэмэт?» \ftr «Вы из какого лагеря пришли?» \fte “What prison camp did you come from?” \ftj 「おまえたちはどの収容所から来たんだい?」 \n 2015:110(35.8) \ref 8_TMI20070725T2_35 \t nas_sprashivaet_da? “ot_kakoj_iz_lagerja?” govorit. \m nas_sprashivaet_da? “ot_kakoj_iz_lagerja?” govorit. \g she.is.asking.is.isn't.she(Rus.) from.what.camp(Rus.) he.says(Rus.) \orth Нас спрашивает, да? «От какой, из лагеря?» — говорит. \ftr Нас спрашивает, да? «От какой, из лагеря?» — говорит. \fte She was asking us, wasn't she? “From what camp?” she said. \ftj わたしたちに尋ねるんだ、どの収容所から来たのかって。 \n 2015:110(35.9) \ref 9_TMI20070725T2_35 \t dumaet_my_zakljuchennye. \m dumaet_my_zakljuchennye. \g she.is.thinking.that.we.are.prisoners(Rus.) \orth Думает, мы заключенные. \ftr Думает, мы заключенные. \fte She thought that we were prisoners. \ftj わたしたちのことを囚人だと思ったんだ。 \n 2015:110(35.1) \ref 10_TMI20070725T2_35 \t “öjl'e, mit uöreptie ōjīli,” mod'īli. \m “öjl'e, mit uöre-p-tie ō-jīli,” mo-d'īli. \g no 1PL child-PL-DIM COP-IND.INTR.1PL say-IND.INTR.1PL \orth «Өйльэ, мит уѳрэптиэ оойиили», модьиили. \ftr «Нет, мы дети», — ответили мы. \fte “No, we are children,” we answered. \ftj 「ちがいます、わたしたちは子供なんです。 \n 2015:110(35.11) \ref 11_TMI20070725T2_35 \t juöreqŋin, kit'iedin me_kebet'īli, taskan laŋin.” \m juöreq-ŋin, kit'ie-din me=kebe-t'īli, taskan laŋin.” \g seminary-DAT learn-PURP AFF=leave:PFV-IND.INTR.1PL Taskan until \orth Йуөрэхӈин, кичиэдин мэ кэбэчиили, Таскан лаӈин». \ftr «Мы едем в Таскан на учёбу». \fte “We are going to Taskan to study.” \ftj タスカンに勉強しに行くところなんです」(タスカンは、かつてマガダン州北西部にあった町で、セイムチャンから西に300キロほどの所に位置する。この町には寄宿学校があり、コリマ川上流域の先住民の子供たちの一部はここに送られて教育を受けたという。また、現在のサハ共和国ベルフニェ・コリムスク地区(ネレムノエ村、ズイリャンカを含む地区)は1950年代初頭までマガダン州の管轄であった。) \n 2015:110(35.12) \ref 12_TMI20070725T2_35 \t “ā,” moni, “erejdāqpe jō! t'āšet t'ājek ket'īteme,” moni. \m “ā,” mon-i, “erejdāq-pe jō! t'āšet t'āj-ek ket'ī-te-me,” mon-i. \g INTJ say-IND.INTR.3SG pity-PL INTJ now tea-FOC bring-FUT:OF.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Аа, — мони, — эрэйдаахпэ йоо! Чаашэт чаайэк кэчиитэмэ», — мони. \ftr «А-a, Бедняжки! Я сейчас вам чаю принесу». \fte “Ah, poor things! Now, I'll bring you tea.” \ftj 「ああ、可哀想に、今お茶を持ってきてあげよう」彼女は言った。 \n 2015:110(35.13) \ref 13_TMI20070725T2_35 \t t'āj ... qode? \m t'āj ... qode? \g tea {} how \orth Чаай ... ходэ? \ftr Чай ... а как? \fte Tea ... how? \ftj お茶...、どうやって? \n 2015:110(35.14) \ref 14_TMI20070725T2_35 \t tāt juöj: \m tāt juö-j: \g ANPH:ADV see-IND.TR.1PL \orth Таат йуөй: \ftr Потом мы видели: \fte Then, we saw: \ftj そしてわたしたちは見た: \n 2015:111(35.15) \ref 15_TMI20070725T2_35 \t jān šoromoplek kelŋil. \m jān šoromo-pl-ek kel-ŋil. \g three person-PL-FOC come-PL:SF \orth Йаан шоромоплэк кэлӈил. \ftr Пришли трое. \fte Three men came. \ftj 人が3人やって来た。 \n 2015:111(35.15) \ref 16_TMI20070725T2_35 \t vedron'ŋi. \m vedro-n'-ŋi. \g bucket(Rus.)-PROP-PL:IND.INTR.3 \orth Ведроньӈи. \ftr Они были с ведрами. \fte They had buckets. \ftj バケツを持っていた。 \n 2015:111(35.15) \ref 17_TMI20070725T2_35 \t kartoshkalek ket'īŋile, sup, tarelkaplek, lozhkaplek. \m kartoshka-lek ket'ī-ŋile, sup, tarelka-pl-ek, lozhka-pl-ek. \g potato(Rus.)-FOC bring-PL:OF.3 soup(Rus.) dish(Rus.)-PL-FOC spoon(Rus.)-PL-FOC \orth Картошкалэк кэчииӈилэ, суп, тарелкаплэк, ложкаплэк. \ftr Принесли картошку, суп, тарелку и ложку. \fte They brought potato, soup, plates, and spoons. \ftj 彼らはじゃがいもを持って来てくれた、スープや皿やスプーンを。 \n 2015:111(35.16) \ref 18_TMI20070725T2_35 \t mitin abutteŋam. \m mit-in abutte-ŋam. \g 1PL-DAT pour-PL:IND.TR.3 \orth Митин абуттэӈам. \ftr Нам наливали. \fte They poured us. \ftj わたしたちによそってくれた。 \n 2015:111(35.17) \ref 19_TMI20070725T2_35 \t “ō,” govorit, “ā, t'āj, t'āj ōžek.” \m “ō,” govorit, “ā, t'āj, t'āj ōže-k.” \g INTJ he.says(Rus.) INTJ tea tea drink-IMP.2SG \orth «Оо, — говорит, — аа, чаай, чаай оожэк». \ftr «О-о, — говорит, — чай, пейте чай». \fte “Oh,” one said, “here is tea. Drink tea.” \ftj 「ああ、お茶を飲みなさい」と言った。 \n 2015:111(35.18) \ref 20_TMI20070725T2_35 \t obuv'_net, eto... v_torbazakh. \m obuv'_net, eto... v_torbazakh. \g we.had.no.shoes(Rus.) this.one(Rus.) wearing.fur.boots(Rus.) \orth У нас нет обувь, это ... в торбазах. \ftr У нас нет обувь, это ... в торбазах. \fte We had no shoes; we were wearing fur boots. \ftj わたしたちには靴がなかった、皮の長靴を履いていた。 \n 2015:111(35.19) \ref 21_TMI20070725T2_35 \t otkuda_u_nas? \m otkuda_u_nas? \g where.could.we.get(Rus.) \orth Откуда у нас? \ftr Откуда у нас? \fte Where could we get them? \ftj 靴なんてどこにあるだろうか?靴なんてどこにあるだろうか? \n 2015:111(35.2) \ref 22_TMI20070725T2_35 \t nichego_net, ni_botinok_net. \m nichego_net, ni_botinok_net. \g we.have.nothing(Rus.) we.have.not.boots(Rus.) \orth Ничего нет, ни ботинок нет. \ftr Ничего нет, ни ботинок нет. \fte We had nothing; we had no lace boots. \ftj 何もなかった、ブーツもなかった。 \n 2015:111(35.2) \ref 23_TMI20070725T2_35 \t mit mure t'umu ohunbej, namochilos'. \m mit mure t'umu ohunbe-j, namochilos'. \g 1PL shoes all get.wet-IND.INTR.3SG it.got.wet(Rus.) \orth Мит мурэ чуму оҕунбэй, намочилось. \ftr Наши сапоги намокли. \fte Our boots got wet. \ftj わたしたちの長靴はずぶ濡れだった。 \n 2015:111(35.21) \ref 24_TMI20070725T2_35 \t my_sidim, kak_my_poedem_dumaem. \m my_sidim, kak_my_poedem_dumaem. \g we.are.sitting(Rus.) we.are.thinking.how.to.go(Rus.) \orth Сидим, «как мы поедем?» — думаем. \ftr Сидим, «как мы поедем?» — думаем. \fte We were sitting and thinking, “How shall we go?” \ftj わたしたちは座って、どうやって行こうかと考えていた。 \n 2015:111(35.22) \ref 25_TMI20070725T2_35 \t taŋ terikiedie medit: \m taŋ terikie-die medi-t: \g DST.ATTR old.woman-DIM hear-SS \orth Таӈ тэрикиэдиэ мэдит: \ftr Та старушка услышала это (и сказала): \fte That old woman heard it and said, \ftj そのおばあさんがそれを聞いて: \n 2015:111(35.23) \ref 26_TMI20070725T2_35 \t “t'āšet met botinkapelek ket'īteme.” \m “t'āšet met botinka-pe-lek ket'ī-te-me.” \g now 1SG lace.boot(Rus.)-PL-FOC bring-FUT:OF.1SG \orth «Чаашэт мэт ботинкапэлэк кэчиитэмэ». \ftr «Сейчас я принесу ботинки». \fte “I'll bring lace boots now.” \ftj 「今ブーツを持って来てあげよう」 \n 2015:111(35.23) \ref 27_TMI20070725T2_35 \t titimie t'omōd'e sapogipelek ket'īmele! \m titimie t'omō-d'e sapogi-pe-lek ket'ī-mele! \g PROX.QLT:ATTR be.big-JPTCP high.boot(Rus.)-PL-FOC bring-OF.3SG \orth Титимиэ чомоодьэ сапогипэлэк кэчиимэлэ! \ftr Она принесла вот такие вот большие сапоги! \fte She brought large boots! \ftj 彼女はこんな大きなブーツを持って来た。 \n 2015:111(35.24) \ref 28_TMI20070725T2_35 \t tāt modojīli. \m tāt modo-jīli. \g ANPH:ADV sit-IND.INTR.1PL \orth Таат модойиили. \ftr Так мы сидели. \fte So, we were sitting. \ftj そしてわたしたちは座っていた。 \n 2015:111(35.25) \ref 29_TMI20070725T2_35 \t tāt'ile juöj: \m tāt'ile juö-j: \g then see-IND.TR.1PL \orth Таачилэ йуөй: \ftr Потом мы увидели: \fte Then, we saw: \ftj そして見た: \n 2015:111(35.26) \ref 30_TMI20070725T2_35 \t mit poezd kiet'. \m mit poezd kie-t'. \g 1PL train(Rus.) come-IND.INTR.3SG \orth Мит поезд киэч. \ftr Приехал наш поезд. \fte Our train arrived. \ftj わたしたちの列車が来た。 \n 2015:111(35.26) \ref 31_TMI20070725T2_35 \t mit mod'īli: \m mit mo-d'īli: \g 1PL say-IND.INTR.1PL \orth Мит модьиили: \ftr Мы сказали: \fte We said, \ftj わたしたちは言った: \n 2015:111(35.27) \ref 32_TMI20070725T2_35 \t “spasibo_ie, babushka.” \m “spasibo=ie, babushka.” \g thanks(Rus.)=SFC old.woman(Rus.) \orth «Спасибо иэ, бабушка». \ftr «Спасибо, бабушка!» \fte “Thank you, Grandmother!” \ftj 「ありがとう、おばあさん!」 \n 2015:111(35.27) \ref 33_TMI20070725T2_35 \t “ā, met t'āšet ket'īt,” moni. \m “ā, met t'āšet ket'ī-t,” mon-i. \g INTJ 1SG now bring-FUT:IND.TR.1SG say-IND.INTR.3SG \orth «Аа, мэт чаашэт кэчиит», — мони. \ftr «А-а, сейчас ещё кое-что принесу», — сказала она. \fte “Ah, now, I'll bring you something more,” she said. \ftj 「ああ、今持って来てあげよう」彼女は言った。 \n 2015:111(35.28) \ref 34_TMI20070725T2_35 \t ataqun meshok orekhoq ket'īmele, orekhi. \m ataqun meshok orekh-oq ket'ī-mele, orekh. \g two bag(Rus.) nuts(Rus.)-FOC bring-OF.3SG nuts(Rus.) \orth Атахун мешок орехох кэчиимэлэ, орехи. \ftr Принесла нам два мешочка орешков. \fte And she brought us two sacks of nuts. \ftj 彼女はナッツを2袋持って来てくれた。 \n 2015:111(35.29) \ref 35_TMI20070725T2_35 \t “tuda, budete_orekhi_kushat', vremja_bystro_projdët.” \m “tuda, budete_orekhi_kushat', vremja_bystro_projdët.” \g to.there(Rus.) you.will.eat.nuts(Rus.) time.will.pass.quickly(Rus.) \orth «Туда, будете орехи кушать, время быстро пройдет». \ftr «Туда, будете орехи кушать, время быстро пройдет». \fte “There, you'll eat nuts and time will pass quickly.” \ftj 「ナッツを食べなさい、時間が速く過ぎるよ」 \n 2015:111(35.3) \ref 36_TMI20070725T2_35 \t tāt poekhali_dolgo_dolgo_kuda–to. \m tāt poekhali_dolgo_dolgo_kuda–to. \g ANPH:ADV we.went.somewhere.for.a.long.long.time(Rus.) \orth Таат поехали долго долго куда-то. \ftr Таат поехали долго долго куда-то. \fte Then, we went somewhere for a long, long time. \ftj そしてわたしたちは長い時間をかけてどこかへ行った。 \n 2015:111(35.31) \ref 37_TMI20070725T2_35 \t qodimie_ere miestege jaqajīli. \m qodimie_ere mieste-ge jaqa-jīli. \g what.kind.of:INDF place-LOC arrive-IND.INTR.1PL \orth Ходимиэ эрэ миэстэгэ йахайиили. \ftr Мы приехали на какое-то место. \fte We arrived at some place. \ftj わたしたちはどこかに着いた。 \n 2015:111(35.32) \ref 38_TMI20070725T2_35 \t traktor, traktor, sovsem_tak_voda... navodnenie. \m traktor, traktor, sovsem_tak_voda... navodnenie. \g traktor(Rus.) traktor(Rus.) much.water(Rus.) flood(Rus.) \orth Трактор, трактор, cовсем так вода, ... наводнение. \ftr Трактор, трактор, cовсем так вода, ... наводнение. \fte A tractor, a tractor much water, ... flood. \ftj トラクター、トラクター、全体がこう水に、...洪水だ。 \n 2015:111(35.33) \ref 39_TMI20070725T2_35 \t sredi_pjatnadtsatogo_avgusta_i_pjatnadtsatogo_sentjabrja tā tselyj_mesjats_sovsem_koe–kak_doekhali_do_taskana. \m sredi_pjatnadtsatogo_avgusta_i_pjatnadtsatogo_sentjabrja tā tselyj_mesjats_sovsem_koe–kak_doekhali_do_taskana. \g from.the.fifteenth.of.August.and.on.the.fifteenth.of.September(Rus.) DST.LOC the.whole.month.we.reached.Taskan.somehow(Rus.) \orth Среди пятнадцатого августа, и пятнадцатого сентября таа, целый месяц совсем, кое-как доехали до Таскана. \ftr Среди пятнадцатого августа, и пятнадцатого сентября таа, целый месяц совсем, кое-как доехали до Таскана. \fte From the fifteenth of August to the fifteenth of September, through the whole month, we reached Taskan somehow. \ftj 8月15日から9月15日までまる1ヶ月かけてなんとかタスカンに着いた。 \n 2015:111(35.34) \ref 40_TMI20070725T2_35 \t taŋ taskange internat_bol'shoj. \m taŋ taskan-ge internat_bol'shoj. \g DST.ATTR Taskan(Rus.)-LOC a.large.boarding.school(Rus.) \orth Таӈ Таскангэ интернат большой. \ftr В Таскане интернат большой. \fte In Taskan, there was a large boarding school. \ftj そのタスカンには大きな寄宿学校があったんだ。 \n 2015:111(35.35) \ref 41_TMI20070725T2_35 \t polovina_internat. \m polovina_internat. \g the.half.was.a.boarding.school(Rus.) \orth Половина интернат. \ftr Половина интернат. \fte A half of the house was a boarding.school. \ftj 半分が寄宿学校だ。 \n 2015:111(35.35) \ref 42_TMI20070725T2_35 \t ejmundegi internat, ejmundegi detdom... \m ejmunde-gi internat, ejmunde-gi detdom... \g half-POSS.3 boarding.school(Rus.) half-POSS.3 orphanage(Rus.) \orth Эймундэги интернат, эймундэги детдом ... \ftr Половина интернат, а половина детдом. \fte One half was the boarding school, and the other half was an orphanage. \ftj 半分が寄宿学校、半分が孤児院だ... \n 2015:111(35.36) \ref 43_TMI20070725T2_35 \t l'e, pōŋōd'e uörpe, erejdāqpe jō! \m l'e, pōŋō-d'e uör-pe, erejdāq-pe jō! \g that.one be.orphan-JPTCP child-PL pity-PL INTJ \orth Льэ, пооӈоодьэ уөрпэ, эрэйдаахпэ йоо! \ftr Там были дети-сироты, бедняжки! \fte There were orphaned children, poor things! \ftj あれが身寄りのない子供達がいた、可哀想に! \n 2015:111(35.36) \ref 44_TMI20070725T2_35 \t tāt, taŋ mit tselyj irkin kind'ege bol'nitsage qodōjīli. \m tāt, taŋ mit tselyj irkin kind'e-ge bol'nitsa-ge qodō-jīli. \g ANPH:ADV DST.ATTR 1PL whole(Rus.) one moon-LOC hospital(Rus.)-LOC lie-IND.INTR.1PL \orth Таат, таӈ мит целый иркин киндьэгэ больницагэ ходоойиили. \ftr Там мы пробыли в больнице месяц. \fte There we were in the hospital for a month. \ftj そこでわたしたちは丸1ヶ月病院にいた。 \n 2015:111(35.37) \ref 45_TMI20070725T2_35 \t d'e, kashljajut_kashljajut, u_kogo_legkoe, u_kogo_zheludok, u_kogo_golova. \m d'e, kashljajut_kashljajut, u_kogo_legkoe, u_kogo_zheludok, u_kogo_golova. \g INTJ they.cough.and.cough(Rus.) some.had.lung.disease(Rus.) some.had.stomach.disease(Rus.) some.had.head.disease(Rus.) \orth Дьэ кашляют, кашляют, у кого лёгкое, у кого желудок, у кого голова. \ftr Дьэ кашляют, кашляют, у кого лёгкое, у кого желудок, у кого голова. \fte There were those who had a cough, a cough, who had a lung disease, who had a stomach disease, and who had a head disease. \ftj 咳をしていた、ある子は肺がやられていた、ある子は胃がやられていた、ある子は頭が痛かった。 \n 2015:112(35.38) \ref 46_TMI20070725T2_35 \t t'āšet qon? \m t'āšet qon? \g now where \orth Чаашэт хон? \ftr Сейчас где? \fte Where are they now? \ftj 今はどこだろうか? \n 2015:112(35.39) \ref 47_TMI20070725T2_35 \t zyrjankaget ataqun l'ej, taskange kit'ieje uörpe l'eŋi tā. \m zyrjanka-get ataqun l'e-j, taskan-ge kit'ie-je uör-pe l'e-ŋi tā. \g Zyrjanka(Rus.)-ABL two do.that-JPTCP Taskan(Rus.)-LOC learn-JPTCP child-PL exist-PL:IND.INTR.3 DST.LOC \orth Зырянкагэт атахун льэй, Таскангэ кичиэйэ уөрпэ льэӈи таа. \ftr Были двое детей из Зырянки, они учились в Таскане. \fte Two were from Zyryanka; they studied in Taskan. \ftj ズイリャンカから来たタスカンで学んでいる子供が2人いた。 \n 2015:112(35.4) \ref 48_TMI20070725T2_35 \t oni tittel t'omōŋi uzhe. \m oni tittel t'omō-ŋi uzhe. \g they(Rus.) 3PL be.big-PL:IND.INTR.3 already(Rus.) \orth Они титтэл чомооӈи уже. \ftr Они уже были большие. \fte They were already grown-up. \ftj 彼らはもう大きかった。 \n 2015:112(35.41) \ref 49_TMI20070725T2_35 \t uörpen'ŋi. \m uör-pe-n'-ŋi. \g child-PL-PROP-PL:IND.INTR.3 \orth Уөрпэньӈи. \ftr У них уже были дети. \fte They already had children. \ftj 彼らには子供がいた。 \n 2015:112(35.41) \ref 50_TMI20070725T2_35 \t jukōd'e uörpe l'eŋi, īlepul. \m jukō-d'e uör-pe l'e-ŋi, īle-pul. \g be.small-JPTCP child-PL exist-PL:IND.INTR.3 other-PL \orth Йукоодьэ уөрпэ льэӈи, иилэпул. \ftr Также были и маленькие детишки. \fte And there were small children too. \ftj 小さい子供たちがいた。 \n 2015:112(35.42) \ref 51_TMI20070725T2_35 \t tamunpe, tuberkulez_zakhvatil. \m tamun-pe, tuberkulez_zakhvatil. \g DST-PL be.taken.ill.with.tuberculosis(Rus.) \orth Тамунпэ, туберкулёз захватил. \ftr Их туберкулёз захватил. \fte They were taken ill with tuberculosis. \ftj 彼らは結核にかかっていた。 \n 2015:112(35.43) \ref 52_TMI20070725T2_35 \t i_vot moj_brat, met t'āt'ā āj tāt jowl'et amdej. \m i_vot moj_brat, met t'āt'ā āj tāt jowl'e-t amde-j. \g and(Rus.) my.brother(Rus.) 1SG elder.brother again ANPH:ADV be.sick-SS die-IND.INTR.3SG \orth И вот мой брат, мэт чаачаа аай таат йоульэт амдэй. \ftr И вот мой брат тоже заболел и умер. \fte And my brother fell ill too and died. \ftj わたしの兄もこの病気にかかって死んだんだ。 \n 2015:112(35.44) \ref 53_TMI20070725T2_35 \t taŋ tuberkulëznyj_bol'nitsage qodōt qodōt qodōt met et'ie taskajm. \m taŋ tuberkulëznyj_bol'nitsa-ge qodō-t qodō-t qodō-t met et'ie taskaj-m. \g DST.ATTR tuberculosis.hospital(Rus.)-LOC lie-SS lie-SS lie-SS 1SG father carry-IND.TR.3SG \orth Таӈ туберкулёзный больницагэ ходоот ходоот ходоот мэт эчиэ таскайм. \ftr Он лежал в туберкулёзной больнице, отец мой его возил. \fte He was in the tubercular hospital; my father took him there. \ftj 結核の病院にずっと入院していて、わたしの父が彼を運んで行った。 \n 2015:112(35.45) \ref 54_TMI20070725T2_35 \t tāt'ile irkin n'amalhilge tāt kit'iejīli taskange. \m tāt'ile irkin n'amalhil-ge tāt kit'ie-jīli taskan-ge. \g then one year-LOC ANPH:ADV learn-IND.INTR.1PL Taskan(Rus.)-LOC \orth Таачилэ иркин ньамалҕилгэ таат кичиэйиили Таскангэ. \ftr Так мы проучились в Таскане один год. \fte So, we studied in Taskan for one year. \ftj そして1年間わたしたちはタスカンで学んだ。 \n 2015:112(35.46) \ref 55_TMI20070725T2_35 \t tāt kiet'īli jolohude. \m tāt kie-t'īli jolohude. \g ANPH:ADV come-IND.INTR.1PL back \orth Таат киэчиили йолоҕудэ. \ftr Потом вернулись. \fte Then, we returned. \ftj そして帰って来た。 \n 2015:112(35.47) \ref 56_TMI20070725T2_35 \t tāt tiŋ lebiegele uzhe jakutīge jakutija, jaqapeŋin... \m tāt tiŋ lebie-gele uzhe jakutī-ge jakutija, jaqa-pe-ŋin... \g ANPH:ADV PROX:ATTR land-ACC already(Rus.) Yakutia-LOC Yakutia(Rus.) Yakut-PL-DAT \orth Таат тиӈ лэбиэгэлэ уже Якутиигэ Якутия йахапэӈин ... \ftr Эта земля уже, к Якутии, к якутам. \fte This land was already included in Yakutia, for the Yakut. \ftj この地域はすでにヤクーチアに帰属していた、 \n 2015:112(35.48) \ref 57_TMI20070725T2_35 \t magadan_otdelilsja i_v_zyrjanke_stali_uchit'sja. \m magadan_otdelilsja i_v_zyrjanke_stali_uchit'sja. \g Magadan.has.separated(Rus.) and.we.began.to.study.in.Zyryanka(Rus.) \orth Магадан отделился и в Зырянке стали учиться. \ftr Отделилась от Магадана и мы в Зырянке стали учиться. \fte It was separated from Magadan, and we began to study in Zyryanka. \ftj この地域はマガダン州から離れ、そしてわたしたちはズイリャンカで学び始めた。 \n 2015:112(35.48, 35.49) \ref 58_TMI20070725T2_35 \t v_zyrjanke_koe_kak_god_uchilis'. \m v_zyrjanke_koe_kak_god_uchilis'. \g in.Zyryanka.we.studied.a.year.somehow(Rus.) \orth В Зырянке кое-как в год учились. \ftr В Зырянке кое-как год учились. \fte In Zyryanka, we studied for a year somehow. \ftj ズイリャンカでなんとか1年間学んだ。 \n 2015:112(35.5) \ref 59_TMI20070725T2_35 \t irkin n'amalhilge kit'iejīli. \m irkin n'amalhil-ge kit'ie-jīli. \g one year-LOC learn-IND.INTR.1PL \orth Иркин ньамалҕилгэ кичиэйиили. \ftr Учились один год. \fte We studied for one year. \ftj 1年間学んだ。 \n 2015:112(35.51) \ref 60_TMI20070725T2_35 \t tī šoromo el_jaqūji. \m tī šoromo el=jaqūji-0. \g PROX:LOC person NEG=reach:ITER(-IND.INTR.3SG) \orth Тии шоромо эл йахуйю \ftr Здесь, в Зырянке людей не хватало. \fte Here, in Zyryanka, there was a lack of people. \ftj ここでは人(働き手)が足りていなかった。 \n 2015:112(35.52) \ref 61_TMI20070725T2_35 \t t'umut jukōjīli, shestoj_klass, sed'moj.... \m t'umut jukō-jīli, shestoj_klass, sed'moj.... \g all be.small-IND.INTR.1PL the.sixth.form(Rus.) the.seventh(Rus.) \orth чумут йукоойиили, шестой класс, седьмой .... \ftr Мы все были маленькие, шестой, седьмой класс. \fte All of us were very young, sixth-, seventh-year pupils. \ftj わたしたちは皆小さかった、6年生、7年生だった。 \n 2015:112(35.52) \ref 62_TMI20070725T2_35 \t kto_dojarka, kto_teljatnitsa, rabotnitsy_separatora, smetany_delali, kto_svinarka, svinii. \m kto_dojarka, kto_teljatnitsa, rabotnitsy_separatora, smetany_delali, kto_svinarka, svinii. \g someone.as.milkmaid(Rus.) someone.as.calfwoman(Rus.) milk-divider.operator(Rus.) they.made.sour.cream(Rus.) someone.as.pig-tender(Rus.) pigs(Rus.) \orth Кто доярка, кто телятница, работницы сепаратора, сметану делали, кто свинарка, свиньи. \ftr Кто доярка, кто телятница, работницы сепаратора, сметану делали, кто свинарка, свиньи. \fte We worked as milkmaids, calf herders, separator operators who made sour cream, and swineherds who took care of pigs. \ftj わたしたちのうちのある者は搾乳をした、ある者は子牛を飼育した、クリームを分離する仕事をした、サワークリームを作った。 \n 2015:112(35.53) \ref 63_TMI20070725T2_35 \t tāt el_kit'iejīli. \m tāt el=kit'ie-jīli. \g ANPH:ADV NEG=learn-IND.INTR.1PL \orth Таат эл кичиэйиили. \ftr Тогда мы не учились. \fte Then, we didn't study. \ftj そしてわたしたちは(その頃は)学ばなかった。 \n 2015:112(35.54) \ref 64_TMI20070725T2_35 \t mit shkola peššet'. \m mit shkola pešše-t'. \g 1PL school(Rus.) throw:PFV-IND.TR.1PL \orth Мит школа пэшшэч. \ftr Мы бросили учёбу в школе. \fte We dropped out of our studies at school. \ftj わたしたちは学校をやめた。 \n 2015:112(35.55) \ref 65_TMI20070725T2_35 \t ujlājīli. \m ujlā-jīli. \g work:INCH-IND.INTR.1PL \orth Уйлаайиили. \ftr Начали работать. \fte We began to work. \ftj 働きはじめた。 \n 2015:112(35.56) \ref 66_TMI20070725T2_35 \t t'āšet tī kun'el_irkubudi klassek. \m t'āšet tī kun'el_irkubudi klas-ek. \g now PROX:LOC eleven class(Rus.)-PRD \orth Чаашэт тии куньэль иркубуди классэк. \ftr Сейчас здесь, в деревне Нелемное школа до 11 класса. \fte At present, here, in the village of Nelemnoe, there is a school with education up to the 11th year. \ftj 今はここ(ネレムノエ村の学校には)11年生までのクラスがある。 \n 2015:112(35.57) \ref 67_TMI20070725T2_35 \t uöreptie kiejen el_kit'ienuŋi, juömek? \m uöre-p-tie kiejen el=kit'ie-nu-ŋi, juö-mek? \g child-PL-DIM almost NEG=learn-IPFV-PL:IND.INTR.3 see-IND.TR.2SG \orth Уѳрэптиэ киэйэн эл кичиэнуӈи, йуѳмэк? \ftr Дети совсем не учатся, видела, да? \fte Children don't study at all; you saw it, didn't you? \ftj 子供たちはまず勉強しないんだ、見たかい? \n 2015:112(35.58) \ref 68_TMI20070725T2_35 \t ne_mogut_uchit'sja, rjadom_odinnadtsatyj_klass! \m ne_mogut_uchit'sja, rjadom_odinnadtsatyj_klass! \g they.can't.study(Rus.) there.is.the.11th.class.near(Rus.) \orth Не могут учиться, рядом одиннадцатый класс! \ftr Не могут учиться, рядом одиннадцатый класс! \fte They cannot study, though there is the class for the grade 11 next door! \ftj 勉強しないんだ、すぐそばに11年生までのクラスがあるっていうのに。 \n 2015:112(35.59) \ref 69_TMI20070725T2_35 \t a_my_bednye_taskalis'. \m a_my_bednye_taskalis'. \g we.went.to.various.places(Rus.) \orth А мы, бедные, таскались. \ftr А мы, бедные, таскались. \fte And we, poor things, worked hard. \ftj わたしたちは可哀想に、あちこち行った。 \n 2015:112(35.6) \ref 70_TMI20070725T2_35 \t samolët, kakoj_tam_samolët_budet? \m samolët, kakoj_tam_samolët_budet? \g airplane(Rus.) what.kind.of.airplanes.were.there.at.that.time(Rus.) \orth Самолёт, какой там самолёт будет? \ftr Самолёт, какой там самолёт будет? \fte A plane, what plane could be then? \ftj 飛行機、その頃どんな飛行機があったってんだい? \n 2015:112(35.61) \ref 71_TMI20070725T2_35 \t tudā samolët_ne_letal. \m tudā samolët_ne_letal. \g before aiplanes.did.not.fly(Rus.) \orth Тудаа самолёт не летал. \ftr Раньше самолёт не летал. \fte In the old days, there were no flights. \ftj 昔は飛行機は飛んでいなかった。 \n 2015:112(35.62) \ref 72_TMI20070725T2_35 \t eto_v_kakom–to_godu, pjat'desjat_kakom–to_godu, ja_ne_pomnju, tak_muchalis'_muchalis'_muchalis'_muchalis'. \m eto_v_kakom–to_godu, pjat'desjat_kakom–to_godu, ja_ne_pomnju, tak_muchalis'_muchalis'_muchalis'_muchalis'. \g in.what.year(Rus.) in.a.year.in.the.fifties(Rus.) I.don't.remember(Rus.) we.were.having.very.hard.time(Rus.) \orth Это в каком-то году, пятьдесят каком-то году, я не помню, так мучались, мучались, мучались, мучались ... \ftr Это в каком-то году, пятьдесят каком-то году, я не помню, так мучались, мучались, мучались, мучались ... \fte It was in some year, in 50-something, I don't remember, we so suffered, suffered, suffered, and suffered. \ftj これは何年のことだったか、50年代だ、よく覚えてないけれど、わたしたちはとても苦労した。 \n 2015:112(35.63) \ref 73_TMI20070725T2_35 \t dolgo_rasskazyvali, tam_navodnenie_bylo, ottuda navodnenie tiŋide qanājīli tiŋ lebieŋin. \m dolgo_rasskazyvali, tam_navodnenie_bylo, ottuda navodnenie tiŋide qanā-jīli tiŋ lebie-ŋin. \g we.have.talked.over.a.long.period(Rus.) there.was.a.flood(Rus.) from.there(Rus.) flood(Rus.) PROX:DIR roam.away-IND.INTR.1PL PROX:ATTR land-DAT \orth Долго рассказывали, там наводнение было, оттуда наводнение тиӈидэ ханаайиили тиӈ лэбиэӈин. \ftr Долго рассказывали, там наводнение было, оттуда наводнение сюда дошло, до этой земли. \fte They talked about it for a long time; there was the flood, and from there that flood reached here, reached this land. \ftj それから長いこと話したものだ、あそこで洪水があったと、あそこから洪水がここまで、この土地まで達したと。 \n 2015:113(35.64)